Изучение немецких фразеологизмов и использование их в речи студентами неязыковых специальностей

Анализ проблемы изучения фразеологических единиц немецкого языка и использования их в речи студентами неязыковых факультетов. Эффективность применения языковых, речевых и лингвокультурологических упражнений. Этапы формирования лексического навыка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Марийский государственный университет

Изучение немецких фразеологизмов и использование их в речи студентами неязыковых специальностей

Рыжкова Антонина Ивановна, к. пед. н., доцент

Язык любого народа обладает определенным количеством идиом, которые придают ему особый колорит, но и затрудняют его усвоение. Фразеологические единицы, при уместном их применении, оживляют и украшают речь, и именно они являются важным строительным материалом любого языка.

Профессор В. Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации» [5, с. 56].

При обучении студентов неязыковых специальностей иностранному языку большое внимание уделяется расширению их словарного запаса. А одним из действенных средств его обогащения является работа с фразеологизмами. Как справедливо отмечает Д. Г. Мальцева: «Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка» [4, с. 158].

Фразеологизмы немецкого языка представляют интерес в лингвострановедческом плане, так как дают разнообразные сведения об истории, быте, морали, этике немецкого народа. Но именно фразеологические единицы представляют особую сложность как при изучении иностранного языка, так и при непосредственном общении с носителями языка в процессе межкультурной коммуникации.

Изучение фразеологизмов немецкого языка в лингвострановедческом плане поддерживает у студентов большой интерес к иностранному языку, что очень важно для учебного процесса. Следует отметить, что немецкие фразеологизмы отличаются насыщенностью сведений об особенностях природно-географической среды Германии, о фактах и событиях из истории страны, о быте, о национально-специфических жестах и др.

Например:

Ab nach Kassel! - разг. С глаз долой! Катись! (букв. Убирайся в Кассель!);

Der Eiserne Kanzler - Отто фон Бисмарк(1815-1898);

Die grьne Hochzeit - день свадьбы (букв. зеленая свадьба);

Arbeiten wie ein Dachs - работать, как вол (букв. работать как барсук);

Eine bцse Sieben - разг., устар. злая баба, мигера, ведьма, баба яга (букв. злая сем?рка).

Немецкий язык также обладает огромным количеством фразеологических единиц, которые вообще не имеют нефразеологических синонимов и поэтому являются чуть ли не единственным средством выражения соответствующих понятий. Например, фразеологизмы ein sicheres Gefьhl (верное чувство), sicheres Gespьr (верное чутье) и eine Vorahnung haben (иметь какое-л. предчувствие) не отмечены словарем как фразеологические единицы [4].

В немецком языке есть фразеологические единицы, которые имеют эквиваленты в русском языке, и такие, которые их не имеют. Особые трудности вызывает у студентов употребление в речи последних, они затрудняют выполнение важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения языком [2, c. 12]. Поэтому важной задачей является обучение студентов навыкам анализа фразеологизмов в лингвострановедческом плане. Для этого важным и целесообразным является использование языковых, речевых и лингвокультурологических упражнений, считает А. Ю. Кузнецова [3, с. 47]. Автор небезосновательно утверждает, что языковые упражнения предназначены для осмысления и запоминания структуры и значения отобранных фразеологизмов, речевые упражнения направлены на понимание и адекватное употребление в речи предварительно изученных фразеологизмов и способствуют их прочному усвоению, лингвокультурологические упражнения призваны выявить и актуализировать культурно-языковую составляющую изучаемых фразеологизмов.

А. Ю. Кузнецова выделяет следующие этапы формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам с использованием языковых упражнений:

этап - презентация блока фразеологических единиц;

этап - сравнение фразеологических единиц немецкого и русского языков; фразеологический немецкий студент языковой

этап - узнавание, понимание и запоминание фразеологических единиц [3, c. 48].

Комплекс изучения фразеологический единиц немецкого языка, разработанный А. Ю. Кузнецовой располагает следующими видами упражнений:

распознавание фразеологических единиц на слух и их вычленение из предложенных диалогов;

употребление фразеологизмов в заданной типичной ситуации, переводные упражнения;

соединение фрагментов из колонок, создание своих фразеологизмов;

сопоставление фразеологических единиц с их иностранными эквивалентами; подбор немецких аналогов для русских фразеологизмов;

замена фразеологизмов синонимичными, антонимичными конструкциями, замена фразеологических единиц свободными словосочетаниями, замена свободных словосочетаний фразеологизмами, исправление ошибок в употреблении фразеологизмов; и т.д.

В качестве примера привед?м следующие упражнения:

1. Ergдnzen Sie.

in j-s Augen steigen (вырасти в чьих-то глазах);

j-m einen Vogel zeigen (покрутить пальцем у виска).

2. Finden Sie russische Entsprechungen.

sich gelb und grьn дrgern (позеленеть от зависти (у немцев - пожелтеть и позеленеть одновременно));

die Zдhne in die Wand hauen (положить зубы на полку);

vom Himmel versprechen (рассказывать небылицы; заливать (наврать с три короба)).

3. Nennen Sie deutsche Entsprechungen.

белая ворона (weize Rabe);

соломенная вдова (Witwe Stroh);

иметь незапятнанную репутацию (eine reine Weste haben) [2, c. 49-50]. К речевым упражнениям отнесены следующие:

1) образование предложений из отдельных слов и словосочетаний; 2) подбор пропущенных компонентов фразеологических единиц.

Речевые упражнения разделены в комплексе на предречевые и собственно речевые. При выполнении собственно речевых упражнений конкретный выбор языковых средств зависит в значительной мере от самого студента. При выполнении предречевых упражнений выбор языковых средств сильно сужен или вовсе отсутствует.

Приведем примеры следующих упражнений:

Gebrauchen Sie die folgenden Phraseologismen in kurzen Situationen.

sein Schicksal versuchen (искушать судьбу);

an der Futterkrippe sitzen (иметь т?плое местечко (о работе));

j-d sieht Sterne (искры из глаз посыпались у кого-л.).

Bilden Sie Sдtze mit folgenden Phr seologismen.

das schwarze Schaf(черная овца);

Seifenoper (мыльная опера);

etwas liegt nicht auf der Strasse (на дороге не валяется что-л.).

Erzдhlen Sie die Geschichte unter dem Titel „Ah, dieser Mьnchh usen!!!“ 4. Ьbersetzen Sie ins Russische.

Die Zukunft sieht nicht rosig aus (Будущее не выглядит радужно);

Der kann / soll er ruhig warten (Этого он от меня не дожд?тся).

Лингвокультурологические упражнения включают в себя работу с информацией, касающейся значения и происхождения фразеологизмов, рассмотрение особенностей функционирования немецких фразеологизмов и их русских аналогов и др.

Приведем примеры упражнений:

Was bedeuten die folgenden Phraseologismen?

Kopfnuss, Blaubart, weiЯes Gold, der rote Hahn (подзатыльник, синяя борода, белое золото, красный петух).

Bestimmen Sie die Bedeutung und Entstehung folgender Phraseologismen.

Blaue Blume, der rote Teppich, weiЯe Fahne(голубой цветок, красный ковер, белый флаг).

Таким образом, изучение фразеологических единиц - это не только и не столько эффективный способ обогащения словарного запаса, но, несомненно, один из путей знакомства с национально-специфическими компонентами различных уровней, что, в свою очередь, является определяющим фактором для успешного формирования языковой культуры личности студентов.

Список литературы

Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 383 с.

Иванова Т. В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах немецких отделений языковых факультетов: дисс. … канд. пед. наук. Владимир, 2002. 226 с.

Кузнецова А. Ю. Методика презентации и актуализации фразеологизмов с компонентом «цветообозначение» в процессе преподавания немецкого языка // Язык. Культура. Общество: сб. науч. тр.: мат-лы III Междунар. науч. конф. «Межкультурная коммуникация в современном обществе» / отв. ред. Л. М. Лемайкина. Вып. 4. Саранск, 2012. С. 46-49.

Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 2006. 141 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.