Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект

Роль и специфика интуиции в переводческой деятельности. Анализ интуитивного пространства переводческой личности, включающего эвристическую догадку, чувство языка и межкультурную четкость. Варианты упражнений для развития интуиции у будущих переводчиков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 15,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект

Аликина Елена Вадимовна, к. пед. н., доцент Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Аннотация

В статье рассматривается роль и специфика интуиции в переводческой деятельности. Проводится обзор подходов к определению переводческой интуиции. Предлагается собственное видение интуитивного пространства переводческой личности, включающее эвристическую догадку, чувство языка и межкультурную четкость. В заключение приводятся варианты упражнений для развития интуиции у будущих переводчиков.

Ключевые слова и фразы: интуиция; межкультурная чуткость; педагогика перевода; переводчик; чувство языка; языковая догадка.

Abstract

The article considers the role and specificity of intuition in translation activity. A review of approaches to the definition of translation intuition is conducted. The author`s point of view on translation personality`s intuitive space, including heuristic guess, language intuition and cross-cultural accuracy, is suggested. In conclusion the article presents the variants of exercises for future translators` intuition development.

Key words and phrases: intuition, cross-cultural sensitivity; pedagogy of translation; translator; language intuition; language guess.

переводчик интуиция личность

Анализ современных исследований, посвященных переводческому образованию, позволяет разделить их проблематику на две группы. В первую группу входят работы, посвященные моделированию педагогических условий профессионального развития будущих переводчиков. Исследования второй группы направлены на разработку моделей обучения переводу. Совокупность тематик двух групп позволяет говорить о сложившемся за последнее десятилетие новом научном направлении - педагогике перевода, объектом изучения которого выступает целостная система переводческого образования, а предметом - личность будущего переводчика в процессе ее профессионализации. В рамках данной статьи остановимся на одном из проявлений языковой личности переводчика - переводческой интуиции - и возможности ее развития в учебном процессе.

Несмотря на то, что вопрос о существовании интуиции со времен Античности является дискуссионным, а механизмы ее действия до конца не раскрыты, интерес к ней со стороны специалистов в области философии, физиологии, психологии, искусствоведения, лингвистики, педагогики не перестает ослабевать.

О.В. Степаносова, обобщая современные представления об интуиции, определяет ее как «знание, возникающее в неопределенной ситуации, субъективно воспринимаемое как догадка, предчувствие, внутреннее чутье, наличие которого осознается» [15, c. 134]. Идеи выделения профессиональных форм интуиции высказывалась многими исследователями. Упоминались такие формы профессиональной интуиции как интуиция врача, педагога, судьи, ученого.

Интуитивный компонент присутствует и в переводческой деятельности. Д.А. Жуков в своих мемуарах на вопрос «Нужна ли интуиция переводчику?» однозначно отвечает: «Безусловно. Разумеется, не для поисков аксиом. Но в переводе есть свои маленькие открытия, которых не сделать без вдохновения... Таких случаев было немало. Иногда это делалось интуитивно» [6, c. 107].

Немецкий исследователь В. Вилсс определяет переводческую интуицию как не основанную на знании и не опирающуюся на логическое рассуждение способность спонтанно находить решение проблем [18]. А.С. Маганов уточняет, что интуиция действует там, где невозможно добиться адекватного перевода ни путем осуществления трансформаций, ни при вербальной замене слов исходного языка эквивалентами языка перевода [11]. По словам В.Н. Крупнова, переводческая интуиция, приобретаемая в ходе практики, заключается не только в легком и быстром поиске эквивалентов, но и в успешной ориентации в вопросах психологии коммуникации [8].

Возникающие в процессе перевода трудные ситуации заставляют переводчика, как пишет А.Г. Минченков, выдвигать гипотезы, формирующие в сознании новые мысли и ассоциации. Это особый вид рассуждений - абдукция, которая является эвристической стратегией нахождения переводческих решений [13]. При этом немаловажную роль играет и эстетический фактор: предложенный вариант перевода должен звучать «красиво». А.В. Машенцев обращает внимание на то, что при принятии интуитивного решения как в сознании, так и на бессознательном уровне присутствуют психологические установки, направленные на достижение целостности и гармоничности [12]. Заметим, что в работах Л.В. Кушниной гармония рассматривается как высший уровень качества перевода [9; 10]. Т.А. Фесенко подчеркивает, что интуитивные суждения имеют место во всех ментальных процессах перевода. Интуиция - это, прежде всего, выражение ментальной индивидуальности переводчика [16].

Мы рассматриваем переводческую интуицию как составляющую профессиональной компетенции и включающую такие компоненты как эвристическая догадка, чувство языка и межкультурная чуткость.

Эвристическая догадка связана с творческой формой интуиции, т.е. с формированием принципиально нового знания, новых гносеологических чувственных или понятийных образов в ситуациях, когда переводчику совершенно не известны какие-либо вербальные или невербальные элементы (например, новый термин или жест). В переводческой деятельности догадка активируется минимальной информацией контекста или ситуации.

Второй компонент переводческой интуиции - чувство языка - в большинстве случаев определяется как инструмент контроля над правильностью речи. По мнению Е.Д. Божович, чувство языка - «интуитивный компонент восприятия и порождения речи», который предполагает, что человек одновременно учитывает идиоматические, стилистические и другие особенности высказывания [2, c. 75]. И. А. Зимняя предлагает более широкую трактовку: чувство языка есть неосознаваемые говорящим правила, которые появляются при накоплении лингвистического опыта [7, c. 145].

Несмотря на отнесенность чувства языка к сфере бессознательного, в определенных условиях, как пишут М.М. Гохлернер и Г.В. Ейгер, контроль правильности становится осознанным [5, c. 140]. Это происходит, например, при произнесении публичной речи, когда оратор контролирует правильность произношения, громкость голоса, стилистическое оформление высказывания. Чувство языка функционирует как при порождении, так и при восприятии речи. В первом случае оно проявляется в различной степени уверенности в правильности высказывания, в самооценке и коррекции. Во втором - в оценке соответствия услышанного (прочитанного) языковой норме [Там же].

Е.Д. Божович установлено, что функция чувства языка не ограничивается контролем правильности / неправильности языковой формы и реакцией на неправильную структуру. Оно участвует еще и в прогнозировании высказывания [2]. В этом нам видится взаимосвязь интуиции с таким важнейшим для переводческой деятельности механизмом как вероятностное прогнозирование.

Описывая точки соприкосновения языковой интуиции и языковой когниции, Е.Н. Боровицкая значительно расширяет функции чувства языка. По словам ученого, оно позволяет мгновенно постигать и схватывать языковой смысл, появление которого не зависит от контекстуальной детерминации [3].

Еще одним компонентом переводческой интуиции, как мы писали выше, является межкультурная чуткость (межкультурная сензитивность). М. Беннет - автор данного термина - разработал модель стадий межкультурной чуткости в континууме от этноцентризма к этнорелятивизму [17]. По нашему мнению, переводчику необходимо достигнуть, как минимум, стадии адаптации к различиям, т.е. обладать межкультурной или интуитивной эмпатией. По словам М. Беннета, на этом уровне эмпатия возникает при близком знакомстве с другой культурой, когда у человека проявляется интуитивное ощущение того, что существует другое мировоззрение. В результате формируется способность адаптировать сво? поведение к другой культуре. Данная трактовка интуитивной эмпатии приближает ее к понятию нравственной интуиции, которая рассматривается как сверхрациональное и сверхчувственное познание нравственных ценностей [14]. Деонтологические принципы не исчерпывают все ситуации профессиональной деятельности, и переводчику часто приходится осуществлять этический выбор при решении моральных проблем, руководствуясь собственной интуицией.

Для переводчика как медиатора культур важным представляется не только регулирование собственного поведения, но и способность предсказывать поведение партнеров по коммуникации. Исследование Н. В. Волох показало, что эффективность прогнозирования поведения напрямую зависит от уровня интуитивности личности. Это означает, что люди с развитой интуицией отличаются высоким уровнем эффективности прогнозирования [4].

Стремление к более высокой стадии межкультурной чуткости - интеграции - будет свидетельствовать о сформированности мультикультурной личности переводчика, способной понять множество реальностей и обдуманно совершать поступки в специфической ситуации.

Чувство языка и межкультурная чуткость находятся в тесной взаимосвязи. Л.И. Богатикова объединяет эти два понятия под термином «культурно-языковая интуиция». Последняя определяется как неосознанное речевое и неречевое поведение, адекватное и соответствующее конкретной ситуации общения, обусловленное национально-культурными и этнопсихологическими особенностями данной лингвокультурной общности [1].

Итак, мы описали интуитивное пространство переводчика, которое включает в себя эвристическую догадку, проявляющуюся в принятии нестандартного переводческого решения в проблемной ситуации, чувство языка, осуществляющее контроль над правильностью собственной речи переводчика и прогнозирование развертывания речи оратора, и межкультурную чуткость, обеспечивающую владение конвенциональными моделями поведения в условиях адаптации и интеграции различных культур.

В качестве иллюстрации проявления переводческой интуиции приведем данные эксперимента, проведенного под нашим руководством Т. В. Мазуниной. Испытуемым предлагалось перевести с французского языка на русский загадки. Загадки отбирались таким образом, чтобы каждая из них содержала, с одной стороны, лингвокультурный компонент, понимание которого требовало бы проявления межкультурной чуткости, а с другой - игру слов, передача которой свидетельствовала бы о развитости чувства языка. Приведем наиболее удачные примеры (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Примеры перевода французских загадок

Загадки на исходном языке

Варианты перевода загадок

Comment s`appelle le journal publiй chaque semaine au Sahara? - L`Hebdromadaire.

Как называется журнал, который выходит каждую неделю в Сахаре? - Ежеверблюдник.

Pourquoi Patricia n`a pas de vases chez elle ? - Parce que Patricia Kaas.

Почему у Билла Клинтона нет дома ваз? - Потому что он их Билл.

Quel est le repas prйfйrй de Dracula ? - Le croque monsieur!

Какой любимый напиток Дракулы? - Кровавая Мэри.

Je commence la nuit, je finis le matin, on me trouve deux fois dans l`annйe. Qui suis-je ? - La lettre N.

Я есть в начале ночи, в середине дня и в конце сезона. Кто я? - Буква Н.

Как видно из примеров, в каждом переводе переводчик стремился передать смысл загадки, предварительно разгадав ее. Игра слов сохранялась, но была подчинена нормам языка перевода. Иногда для этого подбирались совершенно другие реалии (например: Patricia Kaas - Билл Клинтон) или разнообразные способы неологического словообразования (например: Hebdromadaire - Ежеверблюдник).

Очевидно, что в педагогике перевода ключевым является вопрос - можно ли развивать переводческую интуицию и каким образом? Поскольку мы рассматриваем интуицию как одно из профессиональных качеств переводчика, то, безусловно, предполагаем необходимость его формирования и совершенствования. Так, развитию эвристической догадки будут способствовать упражнения, активизирующие ассоциативное мышление и воображение, например: образное моделирование и вербальное описание ситуаций с инкорпорированием неизвестного или неожиданного элемента (слова / субъекта / обстановки).

Упражнения в вероятностном прогнозировании, переформулировании, создании неологизмов, толковании неизвестных языковых единиц, переводе «непереводимого» (например, лакун и игры слов), разгадывание каламбуров, загадок и ребусов окажут влияние на формирование чувства языка. Межкультурная чуткость подлежит развитию в коммуникативных тренингах, направленных на погружение в эмоционально насыщенные состояния. При этом важно так организовать работу, чтобы при принятии решений обучающиеся не имели возможность вывести их логически. Названные виды упражнений должны входить как в содержание практического курса перевода, так и быть интегрированы в другие учебные дисциплины (практикум по межкультурной коммуникации, культура речевого общения, русский язык и культура речи и др.).

Список литературы

1. Богатикова Л.И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.

2. Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.

3. Боровицкая Е.Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.

4. Волох Н.В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13). Ч. 2. С. 55-63.

5. Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.

6. Жуков Д.А. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.

7. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.

9. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.

10. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.

11. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.

12. Машенцев А.В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.

13. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.

14. Панова Н.А. Роль интуиции в морали: дисс. ... канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.

15. Степаносова О.В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.

16. Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.

17. Bennett M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2). P. 179-196.

18. Wilss W. Kognition und Ьbersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ьbersetzung. Tьbingen: Niemeyer, 1988. 360 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.