К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода

Исследование проблемы обучения будущих переводчиков редактированию и саморедактированию письменного перевода. Комплекс упражнений по обучению студентов редактированию и саморедактированию с целью повышения качества их переводческой деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 378.02:37.016

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ РЕДАКТИРОВАНИЮ И САМОРЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА

Максютина Ольга Викторовна

На сегодняшний день существует лишь небольшое количество исследований в области редактирования переводов, под которым понимаются скорее языковые или стилистические исправления, то есть корректура. Несмотря на то, что процесс редактирования перевода не имеет четких границ и может возникать на любом этапе перевода, ему стоит уделять столько же внимания, сколько и самому процессу непосредственного перевода текста. Человеку свойственно ошибаться, каким бы опытным он ни был. Такие факторы, как невнимательность или усталость, могут влиять на качество перевода.

Зачастую из-за нехватки времени редакторы не высылают правок переводчикам, а если и высылают, то без каких-либо разъяснений. Вследствие этого уровень переводчика не повышается, а ошибки, допущенные в проверенном переводе, повторяются в последующих [1].

Различают две формы редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование подразумевает проверку текста перевода без его сравнения с оригиналом. Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению переведенного текста можно понять уровень его связности, логичности и соответствия нормам родного языка переводчика [3]. Последний как бы представляет себя на месте конечного читателя перевода и пытается понять, каким образом будет воздействовать на него данный текст. Двуязычное редактирование - это сравнительный анализ исходного текста с переводным. Его цель - выявить опущения и ошибки перевода. Б. Моссоп советует начинать редактирование именно с проверки текста перевода, а затем уже переходить к сравнительному анализу [Ibidem].

В отличие от редактора, корректор не сообщает о внесенных изменениях переводчику. Корректирование больше относится к заключительной стадии работы с текстом перевода, после редакторской правки и без сопоставления с текстом оригинала, то есть представляет собой проверку текста перевода на соответствие нормам языка перевода.

Одна из проблем обучения письменному переводу в университетах заключается в том, что обучению редактированию перевода уделяется очень мало времени.

В практике перевода в процессе редактирования менее опытный переводчик обычно выполняет первоначальный перевод, а более опытный выполняет функции редактора, то есть работа ведется в тандеме. Б. Моссоп предлагает новую модель отношений переводчика и редактора, согласно которой стороны проверяют друг друга. Благодаря такой проверке молодой переводчик учится проверять себя, становится более уверенным в себе и помогает «освежать» навыки более опытному переводчику [Ibidem, p. 86]. По нашему мнению, данная идея применима к обучению переводу в вузе.

В процессе перевода приходится балансировать между сроками и качеством, а последнее зависит от времени, которое тратится на редактирование. Х. Сагер считает, что редактирование текста самим переводчиком в среднем должно составлять одну треть от времени, затрачиваемого на сам перевод [5, p. 98].

Еще один метод предлагает М. Рошар, который считает, что преподаватель не должен самостоятельно переводить текст до того, как передать его на перевод студентам, иначе он будет сравнивать его со своим «эталоном». Студенты должны стараться сами улучшить или исправить свой перевод, при этом обозначая тип ошибки. Им предлагается приложить все усилия и использовать все знания, чтобы как можно лучше исправить свой перевод. Профессиональное редактирование сводится только к решению самых трудных проблем, остальное уже сделано самими студентами [4].

Наконец, К. Морен-Эрнандез предлагает проводить так называемое парное редактирование. Студенты выполняют перевод, обмениваются переведенными текстами и проверяют друг друга. Такая практика очень полезна, так как зачастую студенты боятся строгих и категоричных проверок преподавателя и чувствуют себя более раскованно, проверяя соседа по парте и обсуждая с ним допущенные ошибки «на равных» [2].

Переводческое редактирование улучшает качество перевода, служит инструментом контроля качества и представляет собой способ тренировки профессиональных навыков как переводчика, так и редактора.

В последнее время наблюдается повышение требований к переводчику. Зачастую сроки сокращаются настолько, что переводчик вынужден сдавать работу непосредственно заказчику, минуя этап редактирования. То же самое относится ко многим переводчикам-фрилансерам, работающим напрямую с заказчиками переводческих услуг. Этим обусловливается особая актуальность саморедактирования, призванного тренировать и повышать профессиональные навыки студентов.

Саморедактирование - это обязательная самостоятельная проверка переводчиком переведенного им текста. По сути, этот термин равнозначен начальному этапу процесса перевода, когда осуществляется повторное прочтение и проверка. Но, как уже было сказано ранее, современный переводчик не должен надеяться на последующее редактирование и корректуру другими лицами (так как данные этапы либо опускаются, либо на них тратится недостаточно времени), а самостоятельно осуществлять все этапы редактирования.

Становится ясно, что этап саморедактирования очень важен для обеспечения высокого качества перевода, однако в практике обучения переводу данному явлению, как и редактированию, уделяется недостаточно внимания. Вместе с тем, работая над ошибками, студенты понимают суть ошибки, учатся критическому анализу и совершенствуют свои навыки, что позволяет им в будущем не повторять ранее допущенных ошибок и повышать уровень качества перевода.

Представляется, что процесс редактирования, а также саморедактирования перевода должен состоять из трех этапов:

1) сравнительного анализа текста перевода с оригиналом (т.е. двуязычного редактирования); 2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одноязычного редактирования); 3) отсроченного редактирования.

Таким образом, перед сдачей готового перевода переводчик должен перечитать текст не менее трех раз.

Опираясь на данные исследований [1-5] и собственный практический опыт, нами была разработана процедура саморедактирования, призванная повысить качество перевода. Она включает в себя задания, выполняемые студентами после анкетирования и ознакомления с теоретическим материалом о редактировании и саморедактировании.

Комплекс упражнений для обучения саморедактированию

Упражнение 1. Нахождение и исправление ошибок определенного типа в переводе отдельного предложения. Например:

Прочтите исходное предложение и его перевод. Найдите случаи нарушения при передаче смысловой информации. Уточните тип и характер ошибки. Предложите исправленный вариант перевода.

Japan can claim a long interest in robots.

Япония всерьез заинтересована в производстве роботов.

Упражнение 2. Нахождение ошибок в переводе предложения, определение их типа и предложение варианта исправления. Работа в парах. Например: обучение переводчик редактирование упражнение

Прочтите исходное предложение и его перевод. Работая в парах, проанализируйте текст перевода на наличие ошибок. Подчеркните найденную ошибку/ошибки, назовите ее/их тип. Предложите исправленный вариант перевода.

Brand awareness of the company is at an all-time high.

Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.

Упражнение 3. Самостоятельное нахождение ошибок в переводе предложения, определение их типа, предложение варианта исправления. Например:

Прочтите исходное предложение и его перевод. Самостоятельно проанализируйте текст перевода на наличие ошибок. Подчеркните найденную ошибку и назовите ее тип. Предложите исправленный вариант перевода.

A British trade union delegation arrived in Moscow yesterday.

Делегация британских профсоюзов прибыла в Москву вчера.

Упражнение 4. Выполнение редактирования чужой работы. Например:

Выполните перевод текста. Обменяйтесь переводами с коллегой. Проведите поэтапную проверку перевода коллеги. Проанализируйте перевод на наличие ошибок, укажите их тип. Предложите исправленный вариант перевода. Обсудите результаты.

Until recently, most American entrepreneurs were men. Discrimination against women in business, the demands of caring for families, and lack of business training, had kept the number of women entrepreneurs small. Now, however, businesses owned by women account for more $40 billion in annual revenues, and this figure is likely to continue rising throughout the 1990s.

Упражнение 5. Выполнение перевода и проведение саморедактирования. Например:

Переведите текст. Выполните поэтапную проверку своего перевода (двуязычное, одноязычное, отсроченное редактирование).

Recently in London a new group was formed which is called Action for Happiness, its members aim to boost the net amount of joy in the world by being kind to others and countering the epidemic of loneliness and isolation. The movement?s supporters say it is not just about fluffy slogans offering free hugs or more love or interfering do-gooders.

Чтобы проверить эффективность вышеперечисленных заданий, нами был проведен эксперимент, заключавшийся в выполнении упражнений на тренировку навыков саморедактирования согласно разработанной процедуре. Анализ результатов экспериментального обучения показал, что, хотя студенты априори имеют очень неоднородный уровень подготовки по английскому языку и по письменному переводу, большинство из них с легкостью находило и исправляло орфографические, пунктуационные и фактические ошибки. Однако им трудно было выявить ошибки, связанные с неточной передачей смысловой информации и калькированием синтаксических и лексических структур языка оригинала.

Согласно существующим стандартам качества перевода, редактирование - это обязательный навык, которым должен владеть каждый профессиональный переводчик в области письменного перевода. Однако в образовательных учреждениях на занятия по редактированию выделяется недостаточное количество времени. Кроме того, конкретных методик для тренировки навыков редактирования не разрабатывается, что идет вразрез с требованиями государственных и международных стандартов.

Итак, исследование проблемы обучения редактированию и саморедактированию перевода представляется весьма перспективным, так как разработка системного и планомерного подхода к проведению работы в данном направлении и создание комплексов упражнений могут привести к существенным результатам на практике, а именно к повышению качества перевода с помощью процедуры саморедактирования.

Список литературы

1. Кочеткова Н. С. К проблеме обучения переводу научно-технического текста // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 2 (9). Ч. III. С. 92-94.

2. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.

3. Rochard M. Pйdagogie de la rйvision utile dans une formation professionnalisante // La Tribune Internationale des Langues Vivantes. 2007.

4. Sager J. C. Quality and Standards: the Evaluation of Translations // The Translator`s Handbook / ed. by C. Picken. 2nd ed. London: Aslib, 1989. P. 91-102.

Аннотация

Статья посвящена проблеме обучения будущих переводчиков редактированию и саморедактированию письменного перевода. Приведен обзор зарубежных публикаций по данной проблеме. Предложен комплекс упражнений по обучению студентов редактированию и саморедактированию с целью повышения качества их письменных переводов. Приведены примеры упражнений.

Ключевые слова и фразы: письменный перевод; редактирование; саморедактирование; качество перевода; переводческая ошибка; комплекс упражнений.

The article is dedicated to the problem of teaching future translators editing and self-editing written translation. The author presents a survey of foreign publications on the issue, suggests a set of exercises on teaching students editing and self-editing which are aimed at the improvement of quality of their written translations. The paper also suggests examples of exercises.

Key words and phrases: written translation; editing; self-editing; quality of translation; translator`s mistake; set of exercises.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012

  • Итоги присоединения России к Болонскому процессу, проблемы реформирования системы образования и повышения качества обучения. Сущность и порядок разработки идей компетентностного подхода к данной проблеме. Оценивание устных и письменных ответов студентов.

    реферат [15,2 K], добавлен 15.09.2009

  • Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Мотивация - процессы, определяющие движение к поставленной цели, факторы, влияющие на активность или пассивность поведения. Роль мотивации студентов в организации современного учебного процесса. Пути сохранения и повышения интереса студентов к обучению.

    эссе [229,0 K], добавлен 05.02.2011

  • Методика обучения иностранному языку в школе. Способы повышения качества обучения. Применение метода проектов, Интернет-ресурсов и программы создания презентаций. Разработка урока английского языка с применением информационно-коммуникационных технологий.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 08.06.2012

  • Применение современных технологий в обучении студентов. Рассмотрение способов реализации технологии дистанционного обучения. Разработка учебного комплекса в среде Moodle по курсу "Теория вероятностей и математическая статистика" для обучения студентов.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 08.05.2015

  • Характеристика наглядных пособий в обучении будущих визажистов. Визуальные методы обучения: метод иллюстраций и демонстрации методов. Возможности художественной фотографии в обучении визажистов. Отработка техники коррекции бровей на примере модели.

    курсовая работа [372,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Принцип обучения экономического перевода с листа и с учётом специфики предмета обучения. Формирования навыков и умений, работа над всеми операциями. Принцип параллельного формирования навыков и умений. Самостоятельная работа студентов и сотрудничество.

    доклад [19,5 K], добавлен 01.02.2012

  • Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Формирование профессионализма личности будущих специалистов. Адаптация к условиям профессиональной деятельности. Информационная модель обучения. Формирование и структура личностной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности.

    реферат [45,8 K], добавлен 30.11.2010

  • Технология визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки. Учет национальных особенностей студентов при обучении. Оценка уровня сформированности коммуникативной компетенции у студентов начального этапа обучения.

    дипломная работа [4,6 M], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистическая характеристика аудирования как вида речевой деятельности. Механизмы аудирования, условия восприятия. Аудирование как цель и как средство обучения, его виды. Анализ послетекстовых упражнений при обучении аудированию в УМК в 5-6 классах.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 28.08.2010

  • Влияние имитационных игр на социально-психологические качества. Сравнительный анализ уровня самооценки, интеллекта, направленности мотивации, локус-контроля у студентов, в обучении которых присутствуют имитационные игры и у студентов, обучающихся без них.

    курсовая работа [292,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Содержание профессионально-прикладной подготовки студентов ВУЗа. Повышение уровня работоспособности будущих учителей с помощью физических упражнений. Структура процесса обучения двигательному действию. Формирование интереса к физическому воспитанию.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.10.2015

  • Технологии проектирования самообразовательной деятельности и системы методов ее осуществления. Профессиональные компетенции выпускника высшей школы по подготовке к обучению школьников. Основные уровни профессиональной подготовленности будущих учителей.

    статья [24,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Пути решения проблемы качества образования, развития мотивационного потенциала учащихся. Современные методики обучения на основе информационно-коммуникационных технологий, творческая организация учебной деятельности, обеспечение индивидуализации обучения.

    реферат [20,6 K], добавлен 13.09.2009

  • Понятие и компоненты профильного обучения. Отечественный и зарубежный опыт. География: ее значение в воспитании будущего поколения. Место географии в профильном обучении. Анализ опыта реализации профильного обучения на примере г.Комсомольска-на-Амуре.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 29.10.2007

  • Грамматика как аспект языка, основы обучения ей на современном этапе. Коммуникативное обучение грамматике и его особенности. Характеристика УМК "English 7" Кузовлева В.П. и классификация упражнений по обучению грамматике, оценка их эффективности.

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Аудирование как вид речевой деятельности. Трудности аудирования и пути их преодоления. Трудности, связанные с формой, со смысловым содержанием сообщения. Система послетекстовых упражнений при обучении аудированию. Основные положения системы упражнений.

    курсовая работа [18,3 K], добавлен 24.11.2009

  • Изучение методов учета и контроля знаний студентов по модульно-рейтинговой системе. Характеристика критериев письменного экзамена и принципов получения объективной оценки. Исследование правил построения системы непрерывного контроля знаний студентов.

    курсовая работа [301,9 K], добавлен 27.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.