Трудности обучения специальной иноязычной лексике студентов музыкальных вузов

Проблемы обучения иностранному языку студентов-музыкантов в профессиональном контексте – совершенствование лексической стороны их речи через овладение специальной лексикой. Межъязыковые и внутриязыковые трудности обучения специальному вокабуляру.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТРУДНОСТИ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ СТУДЕНТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ ВУЗОВ

Ларионова Мария Валерьевна

Московский городской педагогический университет

Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем обучения иностранному языку студентов-музыкантов в профессиональном контексте - совершенствованию лексической стороны их речи через овладение специальной лексикой. Рассматриваются межъязыковые и внутриязыковые трудности обучения специальному вокабуляру, приводятся иллюстрирующие их примеры.

Ключевые слова и фразы: обучение специальной иноязычной лексике; музыкальная терминология; межъязыковые и внутриязыковые трудности.

студент музыкант лексика специальный иностранный

The article is devoted to one of the most topical problems of teaching a foreign language to students-musicians in a professional context - the improvement of the lexical aspects of their speech through the acquisition of vocabulary for specific purposes. Cross-language and intralanguage difficulties of teaching vocabulary for specific purposes are considered, and the examples that illustrate them are given.

Key words and phrases: teaching foreign vocabulary for specific purposes; musical terminology; cross-language and intralanguage difficulties.

Обучение иностранному языку студентов в профессиональном контексте - одна из наиболее динамично развивающихся областей современной лингводидактики [4; 5; 6; 7]. Говоря об обучении иноязычному вокабуляру в профессиональном контексте, в первую очередь стоит вспомнить о специальной лексике. Согласно Д. Э. Розенталю и М. А. Теленковой, специальная лексика - это слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека и не являются общеупотребительными [8]. В целом в этом сходятся многие авторы, однако классификация специальной лексики вызывает много споров среди исследователей. Ряд авторов придерживается идеи деления профессиональной, или специальной, лексики на подгруппы, хотя и тут есть разногласия. Число групп разнится от двух [1; 2; 12] до четырех [8; 11] и шести [10]. Единственное, в чем едины все авторы, это в том, что нет четких критериев деления профессиональной, или специальной, лексики на подгруппы, и часто одна и та же лексическая единица может быть отнесена к различным группам.

Обычно к специальной лексике относят все слова и словосочетания, которые используются специалистами одной сферы, области деятельности. Также выделяют два ее вида - академическую и профессиональную, которые, в свою очередь, подразделяются на собственно профессиональную и квазипрофессиональную. К академической лексике относится общеупотребительная лексика, наличие которой характерно для различных областей (например: crisis, development, growth, etc.). В собственно профессиональную лексику входят специфические термины, используемые специалистами той или иной сферы (например, в арсенале музыковедов - demisharp, demiflat, slur, chord, etc.), тогда как квазипрофессиональная - представляет собой лексику, которая, наряду с профессиональными музыкантами, используется широким кругом людей (например: musician, piano, concert, performance, etc.).

В обучении лексической стороне речи будущих музыкантов особое внимание следует уделять музыкальной терминологии, являющейся одной из важных составляющих музыкальной культуры. Необходимость ее изучения объясняется тем, что, с одной стороны, музыкальные термины являются неотъемлемой частью деятельности людей, связанных с музыкой, а с другой - они образуют самостоятельный сегмент языка, который представляет интерес не только для музыкантов, но и для исследователей-лингвистов.

В процессе формировании лексических навыков у студентов музыкальных специальностей возникает ряд трудностей, которые можно разделить на две группы: межъязыковые и внутриязыковые. Эти трудности связаны не только со специфическими чертами специальной лексики, но и с общими особенностями лексики изучаемого языка. Это особенно актуально на фоне довольно низкого общего уровня владения иностранным языком студентами неязыковых вузов.

К группе межъязыковых трудностей относятся:

– несовпадение объема значений слова в иностранном и в русском языках. Слова, которые не совпадают по значению, представляют большие трудности для активного их употребления. Например, в русском языке слово «музыкальный» используется в словосочетаниях «музыкальная школа» и «музыкальная комедия» («оперетта»), а в английском - два слова music school и musical comedy. В русском языке объем семантики слов «нога» и «рука» шире, чем в английском. В английском языке различают foot и leg, hand и arm;

– стилистические коннотации. Согласно С.Г. Тер-Минасовой, это «западни и ловушки, но также и оборонительные приемы языка в его войне с Їзахватчиками-иностранцами, пытающимися вторгнуться в его пределы» [9, с. 131]. Например, русское словосочетание «черная кошка» имеет отрицательную коннотацию («приносит несчастье, неудачу»), а английское выражение black cat - положительную («приносит удачу»); словосочетание «зеленые глаза» в русском языке имеет положительную коннотацию, а в английском языке выражение green eyes является метафорическим обозначением зависти, т.е. несет негативную коннотацию;

– заимствования из разных языков слов одной лексической парадигмы. Например: существительное choir («хор») - заимствованное из латыни прилагательное choral («хоровой»); существительное man («человек») - заимствованное из латыни прилагательное human («человеческий»). Особенно это актуально для музыкальной терминологии, где наблюдается огромное количество заимствований из французского и итальянского языков: decrescendo («постепенно тише»); a cappella («без инструментального сопровождения»); accompagnato («с аккомпанементом»); crescendo («увеличивая громкость»); piano («тихо»); pianissimo («очень тихо»);

– лексическая сочетаемость, приводящая к языковой интерференции (негативному воздействию языко-вой системы родного языка). Например, словосочетание «работать над собой» часто переводят как to work at oneself вместо to develop one`s abilities, словосочетание «посещать занятия» - как to visit lessons вместо to attend classes [3, с. 233];

– «ложные друзья переводчика». Например, слово desk часто переводят как «доска» вместо «парта», слово dramatic - как «драматический» вместо «значительный», а слово conductor - как «кондуктор» вместо «дирижер»;

– безэквивалентная лексика. Так, Boxing Day иногда переводится как «день бокса». Это связано с тем, что в русской культуре нет представления о следующем после Рождества дне, когда открывают коробки с подарками [Там же];

– идиомы и фразеологизмы. К некоторым из них легко подобрать перевод с английского языка на рус-ский, например: to play second fiddle - «играть вторую скрипку», «занимать подчиненное положение», «играть второстепенную роль», «иметь второстепенное значение». Некоторые идиомы могут поставить учащихся в тупик. Так, при переводе выражения to blow one`s own trumpet необходимо использовать описание. В данном случае имеется в виду, что человек занимается только демонстрацией своих способностей, т.е. бахвальством, саморекламой;

– краткость английских слов в отличие от русских. Из-за этого первые плохо дифференцируются на слух.

К внутриязыковым трудностям относятся:

– многозначность слов. Так, значения глагола get занимают несколько страниц в словаре, и чтобы выбрать правильное, необходимо знать контекст. В подобных случаях часто выручает «чувство языка»;

– употребление слов в конкретной ситуации. Например: musical comedy («музыкальная комедия») и music school («музыкальная школа»). Или другой пример: для того чтобы перевести предложение «Он посмотрел на часы», необходимо знать, были ли это часы наручные (watch), либо настенные или настольные (clock) [Там же];

– необходимость учета регистра речи. Регистр, как известно, представляет собой серию ситуативных условий, требующих обязательного употребления формальных языковых средств, это своего рода система, которая влияет на отбор языковых средств в зависимости от конкретной социальной ситуации. Обычно приходится иметь дело с неофициальным, официальным и нейтральным регистрами. Неофициальный или нейтральный регистр используется в общении людей из одной социальной среды; характеризуется более или менее свободным выбором языковых средств. Официальный регистр используется в общении посторонних людей и характеризуется тщательным подбором языковых средств, иногда даже самоограничением языкового репертуара. Также необходимо учитывать тип общения, используем ли мы письменную речь или устную. Например, если мы разговариваем о музыкальном инструменте - скрипке - с преподавателем, то называем его словом violin, если же с другом, то можем назвать его fiddle;

– правильное использование британской и американской лексики. В общении с британцами мы упо-требляем слово faculty в значении «факультет», а в общении с американцами - в значении «преподавательский состав». Британцы обычно называют трубу словом trumpet, тогда как американцы - horn;

– словообразовательная специфика слов. Например: piano - pianist, violin - violinist, но trumpet - trumpeter или trumpet player;

– большое количество синонимов в английском языке, употребление которых имеет свою специфику - разную коннотацию. Так, существует много синонимов глагола to look («смотреть»): to stare («глазеть», «таращить глаза»), to glare («испепелять взглядом»), to gaze («пристально глядеть»), to peer («всматриваться») [Там же, с. 234]. Другой пример: to play a piece («сыграть произведение») - to pound out a piece («сыграть произведение, колотя по клавишам»).

Таким образом, овладение специальной иноязычной лексикой студентами-музыкантами является важным аспектом совершенствования лексической стороны их речи. При этом необходимо учитывать сложность музыкальной терминологии в целом и ее конкретных особенностей в родном и изучаемом языках в частности, поскольку она является неотъемлемой составной частью профессиональной культуры современного музыканта.

Список литературы

1. Колядко C. B. Проблемы отбора продуктивного лексического минимума для обучения иноязычному общению в неязыковом вузе // Языковое образование в вузе. СПб.: Каро, 2005. С. 113-136.

2. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.

3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2012. 464 с.

4. Поляков О. Г. Подготовка студентов-музыкантов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку как иностранному // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2001. № 2. С. 73-75.

5. Поляков О. Г. Принципы профильно-ориентированного обучения английскому языку и факторы, способствующие их реализации // Alma mater: вестник высшей школы. 2004. № 3. С. 23-26.

6. Поляков О. Г. Проблемы обучения английскому языку студентов-музыкантов и хореографов в профессиональном контексте // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 1998. № 3. С. 81-85.

7. Поляков О. Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку и лингвистические факторы, влияющие на проектирование курса // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С. 6-11.

8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 400 с.

9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 352 с.

10. Baker M. Sub-Technical Vocabulary and the ESP Teacher: an Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles // Reading in a Foreign Language. 1988. Vol. 4. P. 91-105.

11. Chung T. M., Nation P. Technical Vocabulary in Specialised Texts // Reading in a Foreign Language. 2003. Vol. 15/2. P. 103-116.

12. Dudley-Evans T., St John M. J. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 301 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.