Социокультурная тематика учебных текстов на иностранном языке: проблема представления и классификации

Изучение аспекта социокультурной компетенции - тематики учебных текстов па иностранном языке. Актуальность затронутой проблемы с точки зрения интереса к антропоцентрическим исследованиям в области лингводидактики. Классификация тематики учебных текстов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ТЕМАТИКА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ: ПРОБЛЕМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ

Рогалева Анна Анатольевна

Категории «языковая личность», «вторичная языковая личность», «межкультурная коммуникация», появившиеся в лингвистике и лингводидактике в 1980 годах, поставили ученика и его потребности в центр обучения.

«Формирование Ївторичной языковой личности?, способной и готовой реализовывать себя в рамках диалога культур, то есть участвовать в общении в условиях межкультурной коммуникации», - цель и результат обучения иностранному языку [1, с. 72].

Изучение иностранного языка способствует расширению социокультурного пространства ученика. «L`apprenant d`une deuxiиme langue (ou langue йtrangиre) et d`une deuxiиme culture (ou йtrangиre) ne perd pas la compйtence qu`il a dans sa langue et sa culture maternelles. Et la nouvelle compйtence en cours d`acquisition n`est pas non plus totalement indйpendante de la prйcйdente. <…> Les compйtences linguistiques et culturelles relatives а chaque langue sont modifiйes <…> Elles permettent а l`individu de dйvelopper une personnalitй plus riche et plus complexe» [9, р. 40]. / Изучающий второй язык (или иностранный язык) и вторую культуру (или иностранную) не теряет компетенции, которой он обладает в своем родном языке и родной культуре. А новая компетенция в ходе приобретения не является полностью независимой от предыдущей. Языковые и культурные компетенции, свойственные каждому языку, модифицируются. Они позволяют личности развиться в более богатую и сложную индивидуальность.

Необходимым условием для ведения эффективного диалога между представителями разных культур является формирование у обучающихся так называемой коммуникативной компетенции, включающей собственно лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции [Ibidem, р. 86].

Социолингвистическая компетенция - это:

-знания о национально-культурных особенностях стран изучаемого языка, нормах речевого и неречевого поведения его носителей;

-умение строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм;

-способность осуществлять разные виды речевой деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения адекватно социальному статусу партнера по общению.

Социолингвистическая компетенция определяет знания и умения, необходимые для использования языка как социального феномена. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива» [5, с. 14].

Иноязычный учебный текст признается современной методикой основной единицей обучения. «Текст - начало и конец деятельности преподавателя иностранного языка... и деятельности учащегося» [2, с. 4].

Текст хранит информацию, культурные коды, является носителем общих и профессиональных знаний, оказывает мотивационное воздействие на обучаемых и способствует развитию их креативных качеств. Учебный текст - это воплощение способов деятельности, в процессе которой формируется сознание обучаемых.

Текст учебника по иностранному языку «оказывается той лингвистической и паралингвистической матрицей, которая формирует общую конфигурацию лингво- и социокультурного пространства адресата, постигающего иностранный язык» [3, с. 5].

Учебный текст на иностранном языке выполняет различные учебно-познавательные задачи и используется как объект лингвистического анализа и наглядная иллюстрация функционирования языковых категорий, как источник пополнения лексического запаса и расширения грамматического материала, как источник научной и культурно-страноведческой информации, как средство эмоционально-эстетического воздействия на обучаемых [6, с. 26].

Проблема представления и классификации социокультурных знаний в учебных текстах активно изучается зарубежными учеными. Большинство современных учебников по французскому языку как иностранному, вышедших в трех крупнейших издательствах «Clй international», «Didier» и «Hachette», созданы на основе рекомендаций «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (CECRL). Этот документ был разработан содружеством европейских стран в результате дебатов и дискуссий между исследователями различных областей лингвистики, группами авторов и многочисленными институтами.

«Общеевропейские компетенции» предоставляют общую базу для разработки языковых программ, экзаменов, учебников и т.д. Так, в четвертой главе представлена относительно детальная классификация категорий для описания использования языка.

«Le besoin et le dйsir de communiquer naissent d`une situation donnйe et la forme comme le contenu de la communication rйpondent а cette situation» [9, р. 41]. / Необходимость и желание вступать в коммуникацию рождаются от данной ситуации, а форма, как и содержание коммуникации, отвечают этой ситуации.

Любой речевой акт вписывается в одну из областей социальной жизни: личную, общественную, профессиональную или образовательную. В этих областях авторы «Общеевропейских рамок» выделяют 14 коммуникативных темы, для каждой из которых установлены свои подкатегории. Список не считается полным, в документе подчеркивается, что он может быть расширен в зависимости от коммуникативных потребностей обучающихся.

Робер Галиссон, автор работ по лингвистике и лингводидактике, представляет антропоцентрическое деление мира на зоны, которое он считает неполным, но которое, по нашему мнению, может помочь составить список социокультурных тем, представленных в учебниках по иностранным языкам. Р. Галиссон выделяет 9 зон, подразделив их на зоны «подобие человека и пространства» и зоны «подобие человека и времени» [8, p. 86].

Н. ван дер Санден считает, что список тем учебных текстов по иностранному языку может быть составлен по различным основаниям, но обязательно принимая во внимание ведущую роль коммуникативной методики в преподавании иностранных языков и соответственно коммуникативной ситуации, антропологическое понятие культуры, разные области социальной жизни, в которых должен общаться изучающий иностранный язык [10, р. 37-39].

В материалах Совета Европы мы находим классификацию способов представления социокультурных знаний в учебных текстах:

1)Типизированно-имитационный способ. Характерен для текстов, отражающих типичные, наглядные явления и события жизни, как, например: «Семья», «Жиль?», «Покупки», «Свободное время» и др.

2)Нормативно-документальный способ. Для представления объективной информации об иноязычной среде привлекаются документальные материалы.

3)Аффирмативно-экскламаторный способ презентации. В таких текстах раскрываются особые явления действительности, которые удивляют своей уникальностью.

4)Проблемно-ориентированный способ. Представлен в реальных обстоятельствах конкретных задач, стоящих перед обществом, которые побуждают обучаемых к принятию того или иного решения.

5)Критически-эмансипированный способ. Предполагает противопоставить взгляды общающихся сторон в различных сферах деятельности [7, p. 22].

О. Л. Строгонова замечает, что «тематика текстов не должна рассматриваться вне языковой картины мира, поскольку она воссоздает тот образ действительности, который человек имеет в виду, когда говорит и общается. Важно также и понимание всего, что стоит за нашими знаниями о действительности, что зафиксировано в языковом сознании, в языковой картине мира определенного социокультурного сообщества» [4, с. 32].

В. Н. Семерджиди считает, что учебные тексты на иностранном языке отражают широкий срез общественной деятельности, описывают такие сферы жизни как семейно-бытовые, учебно-трудовые, социально-культурные, общественно-политические и отмечает, что тексты в учебниках разного уровня по своему содержанию повторяют одни и те же фреймы: «Семья», «Город», «Путешествие», «Еда», «Покупки», «Работа» и т.д. [3, с. 42-43].

В отечественной лингвистике и лингводидактике существует большое количество работ, затрагивающих вопросы социокультурной компетенции. Многие авторы касаются и тематики учебных текстов на иностранном языке, однако в целом этот вопрос изучен недостаточно.

Межкультурный подход к изучению языка обеспечивает понимание его не как автономного образования, а как единого целого с представляемой им культурой.

Социокультурный компонент отражает взаимосвязь языка и культуры, включает в себя культуру страны в самом широком смысле как объект обучения иностранному языку и формирует вторичную языковую личность.

Исследование социокультурной тематики учебных текстов должно рассматриваться вместе с языковой картиной мира, отражающей определенный способ восприятия и организации мира. Составляя классификацию такой тематики, нужно принимать во внимание особенности коммуникативной методики преподавания иностранных языков, учитывать сферы социальной жизни, в рамках которых происходит общение в процессе обучения.

язык учебный социокультурный компетенция

Список литературы

1.Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. 3-е изд-е, стер. М.: Академия, 2006. 336 с.

2.Леонтьев А. А., Жлуктенко Ю. А. Вступительная статья // Психологическая природа текста и особенности его восприятия: сб. ст. / отв. ред. А. А. Леонтьев, Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. С. 3-17.

3.Семерджиди В. Н. Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах: дисс.... к. филол. н. Краснодар, 2008. 257 с.

4.Строганова О. Л. Языковая картина мира подростка в педагогическом англоязычном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. 2010. № 16. Вып. 17. С. 29-33.

5.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.

6.Шашкова В. Н. Коммуникативно-целевая специфика и особенности модального плана текстов учебно-дидактического характера: автореф. дисс.... к. филол. н. Орел, 2006. 26 с.

7.Fitzpatrick A. Competence for Vocationally Oriented Language Learning: Descriptive Parameters Organisation and Assessment. Doc. CC-LANG (94) 6, Strasbourg, Council of Europe (1994).

8.Galisson R. Culture et lexiculture partagйes: les mots comme lieux d'observation des faits culturels // Etudes de Linguistique Appliquйe. 1988. № 69. Р. 74-90.

9.Le Cadre Europйen Commun de Rйfйrence pour les langues: apprendre, enseigner, йvaluer [Электронный ресурс]. URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_fr.pdf (дата обращения: 10.05.2014).

10.Van der Sanden Piva N. Un instrument pour inventorier les aspects culturels contenus dans des manuels d'enseignement de langues йtrangиres [Электронный ресурс]: thиse de l`universitй de Nijmиgen, 2001. URL: http://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/19045/19045_instpoinl.pdf?sequence=1 (дата обращения: 10.05.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.