Обучение литературному и профессионально ориентированному переводу на билингвальной основе в условиях неязыкового вуза

Билингвальное обучение студентов иностранным языкам, преодоление интерференции и активизация фоновых знаний по специальности. Формирование механизма, активизирующего денотативные и ситуативные связи лексических единиц родного и иностранного языков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Липецкий государственный технический университет

Педагогические науки

Обучение литературному и профессионально ориентированному переводу на билингвальной основе в условиях неязыкового вуза

Брыксина И.Е., к.п.н., доцент

Суханова Н.И.

Аннотация

Статья раскрывает содержание обучения переводу с позиций билингвального обучения иностранным языкам. Основное внимание уделяется формированию механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц родного и иностранного языков, развитию у студентов билингвальных навыков и умений, необходимых для преодоления интерференции и активизации фоновых знаний по специальности.

Ключевые слова и фразы: билингвальное обучение иностранным языкам; обучение переводу; механизм билингвизма; лингвокультурный код; билингвальные умения; интерференция; фоновые знания.

Bryksina I.E. Sukhanova N.I. Teaching literary and professionally oriented translation on the bilingual basis in nonlinguistic higher education establishment

In the article the authors reveal the content of translation training from the position of bilingual teaching of foreign languages. Major attention is paid to the formation of bilinguism mechanism which allows activating symbolic, denotative or situational connections of lexical units of the native and foreign languages, to the development of students' bilingual skills and abilities which are necessary for interference overcoming and specialized background knowledge activization.

Key words and phrases: bilingual teaching of foreign languages; teaching of translation; mechanism of bilinguism; linguocultural code; bilingual abilities; interference; background knowledge.

билингвальный иностранный лексический родной иностранный

Данная статья посвящена рассмотрению проблемы обучения переводу с позиций билингвального обучения иностранным языкам. Как отмечает Ж. Мунэн, перевод - это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, когда сопротивление привычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно, где на основе анализа первичного текста создается вторичный, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде [10, р. 46]. По мнению А. Лефевр и С. Баснетт, процесс перевода можно сравнить с аккультурацией и уподоблением текстовым и концептуальным рамкам, принятым в тексте перевода. Прежде чем составить культурный капитал принимающей культуры, перевод всегда проходит социализацию, что становится необходимым для разрешения трудностей, вызванных определенными социокультурными ограничениями переводческого акта [9, р. 77].

Таким образом, решение парадокса перевода, заключающегося в необходимости сохранить в переводном тексте культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание переводного текста его реципиентами, зависит от характера исходного текста, целей перевода и других факторов. Важно также учитывать, что к культурной трансформации исходного текста можно обращаться лишь в исключительных случаях, так как, во-первых, в знакомстве с иной культурой заключается одна из важных социальных функций языка, и, во-вторых, необходимо адекватно оценивать способность реципиентов переводного текста воспринимать существующие традиции.

Опыт показывает, что обучение переводу текста по специальности оказывается более эффективным, если оно осуществляется на билингвальной основе. Сущность такого рода обучения состоит в становлении механизма билингвизма, который способствует активизации знаковых, денотативных или ситуативных связей единиц вокабуляра, когда представляется возможным или возникает потребность выбора между системами родного и изучаемого языков, а также в формировании профессиональной переводческой компетенции искусственного билингва. Особенности искусственного билингва как языковой личности прослеживаются в специфическом характере его коммуникативной компетенции, связанной одновременно с родным и иностранным языками и позволяющей проявлять гибкость при переключении с одного лингвокультурного кода на другой, в широте диапазона и свободе выбора средств коммуникации [1; 3; 4; 5; 6].

Разнообразие целей обучения и требования, предъявляемые к студенту в различных видах перевода, ведут к развитию билингвальной компетенции у обучаемых, которая заключается в формировании умения интерпретировать иноязычный текст через его содержание, понимать смысловые отношения между частями речи, различать грамматические, стилистические и когнитивные особенности исходного и переводного текстов [7, c. 136]. Среди многообразия отношений между культурными маркерами исходного и переводного текстов существенно различать три основных варианта соотношений: элементы культуры исходного текста тем или иным способом находят отражение в переводном тексте (транскрипция или транслитерация); элементы культуры исходного текста утрачиваются в переводном тексте (генерализация, описательный перевод); элементы культуры исходного текста заменяются элементами принимающей культуры (использование функциональных аналогов). При передаче имен собственных переводчики, как правило, обращаются к транскрипции или транслитерации, сохраняя культурно-специфические элементы культуры исходного текста (например, Марат (Marat), Гюго (Hugo), Версаль (Versaille), Прево (Prйvost) и пр.). Данный переводческий прием обеспечивает определенную точность перевода, однако у студентов не всегда происходит процесс активизации нужных понятий по причине отсутствия соответствующих знаний в их когнитивной базе. Поэтому преподавателю необходимо вносить в переводной текст дополнительные разъяснения (например, Matignon - Матиньонский дворец, канцелярия премьер-министра; l'Elysйe - Елисейский дворец, канцелярия президента).

При переводе специальных текстов большое значение приобретают знание студентами норм родного и иностранного языков; умение понимать и находить соответствия по аналогии, синонимы из синонимического ряда; умение извлекать из высказывания смысл в процессе анализа и логического рассуждения [2, c. 58; 8, с. 46].

Например, при описании культурологических особенностей, относящихся к институту права, французский язык проявляет большую имплицитность. И это закономерно, поскольку в тексте, предназначенном для франко-культурного читателя, нет необходимости в излишней эксплицитности. Наоборот, многие явления французской культуры неизвестны русско-культурному реципиенту, требуется большая детализация признака. Например, термин magistrat обозначает должностное лицо, наделенное судебными полномочиями, охватывает судей и прокуроров. Исторически сложились понятия magistrature assise и magistrature du siиge, которые переводятся на русский язык соответственно как судьи и прокуроры.

При литературном переводе нельзя недооценивать билингвальные и бикультурные различия между народами, если стоит цель показать адекватность образов, символов, связанных с культурно-этническими особенностями оригинала. Студентам предлагаются упражнения на переформулирование плохо написанного или недостаточно отредактированного текста, поиск идиоматических выражений, использование стереотипов и клише, синтаксическое редактирование и т.д. [2, с. 60; 8, с. 47]. Например, одни и те же объекты могут получать разную функциональную нагрузку либо иметь различные коннотации. Омела (le gui) и верба (le saule) известны и в русской, и во французской флоре, но они играют различную роль в бытовой обрядности. Во Франции омела связывается с религиозными представлениями древних галлов, в настоящее время - с празднованием Нового года. Верба в России используется в религиозной символике (Вербное воскресенье), воспринимается как символ наступающей весны.

Если преподаватель ставит цель развить умение различать между значением и смыслом для правильного понимания исходного текста, то студенты сначала переводят выбранные из текста изолированные слова и предложения, наиболее трудные для перевода, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. Если цель - раскрыть содержание связного текста, то основное упражнение состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрывающих структуру, стиль, смысл, лексические тонкости и внелингвистические факты.

Например, для французской и русской когнитивных систем характерно разграничение пространства на пространство, которое может быть пройдено насквозь; пространство, которое может быть пройдено от одной границы до другой; пространство, внутрь которого можно проникнуть. В русскоязычной когнитивной системе наблюдается стремление использовать более крупные величины времени (понятие сутки). Для обозначения такого отрезка времени употребляется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание vingt quatre heures.

При передаче частично эквивалентных или безъэквивалентных ситуаций переводчики могут попытаться сохранить способ описания ситуации, но данный прием не всегда эффективен. Поэтому, как правило, переводчики предпочитают сочетать сохранение способа описания ситуации и разъяснения, облегчающие понимание реципиентом переводного текста. Преподавателю необходимо объяснить студентам, что в сознании французов Первая мировая война осталась самой крупной из всех, которые они вели в ХХ веке, День перемирия (11 ноября) является официальным французским праздником. Первая мировая война во французском языке имеет разговорное обозначение la Grande Guerre (буквально «Великая война»). В русском языке Вторая мировая война получила название «Великой». Переводческая культурема присутствует в обеих культурах, но ее восприятие национальным сознанием различно.

Таким образом, последовательность работы с текстом, способствующая эффективности обучения переводу на билингвальной основе, предполагает формирование механизма билингвизма в процессе выполнения билингвальных упражнений, направленных на развитие у студентов навыков, необходимых для преодоления интерференции, и активизацию фоновых знаний по специальности. Переводческая стратегия определяется такими особенностями, как функция и роль переводного текста в принимающей культуре, жанр и характер исходного текста, значимость или функциональная роль культурно-специфического элемента в контексте, характер реципиента переводного текста, восприимчивость принимающей культуры к чуждым культурным явлениям.

Список литературы

1. Брыксина И.Е. Бикультурный аспект обучения переводу обозначений ситуативных реалий с использованием когнитивной теории фреймов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №4. С. 93-102.

2. Брыксина И.Е. Билингвальное/бикультурное профессионально ориентированное обучение иностранному языку в неязыковом вузе // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: мат-лы междунар. конф. М.: Изд-во РУДН, 2012. С. 57-61.

3. Брыксина И.Е. Обучение профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе (билингвальный/бикультурный аспект) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. Вып. 3 (59). С. 250-258.

4. Брыксина И.Е. Формирование механизма билингвизма и переключение языковых кодов «code switching» на занятиях по иностранному языку // Ежегодник центра франкофонии: межвуз. сб. науч. ст. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 51-61.

5. Суханова Н.И. Роль гуманитарных дисциплин в процессе непрерывного образования студентов технических вузов // Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование: мат-лы междунар. науч.практ. конф. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2009. С. 230-233.

6. Суханова Н.И. Специальный дискурс в обучении письменному переводу студентов технических специальностей // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: мат-лы 2 междунар. науч. конф. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 144-147.

7. Суханова Н.И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 4 (96). С. 136-140.

8. Суханова Н.И., Соболева Е.Ю. К вопросу об адекватности и эквивалентности в переводе // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2012. С. 45-48.

9. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998. 163 p.

10. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность процесса обучения. Развитие личности и его закономерности. Билингвальное обучение как один из инновационных методов обучения. Методика преподавания первого и второго иностранных языков в школе. Система упражнений по билингвальной технологии.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 25.06.2011

  • Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014

  • Контекстно-центрированный подход как один из ведущих в обучении иностранным языкам в профильных школах с экономическим направлением. Умения, формируемые на основе использования метода Case Study в процессе профессионально-ориентированного обучения.

    дипломная работа [60,3 K], добавлен 26.04.2016

  • Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе. Содержание обучения лексике. Практические аспекты формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц. Разработка учебно-методического материала, опытное обучение.

    дипломная работа [129,4 K], добавлен 18.06.2012

  • Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Специфика и анализ обучения межкультурной коммуникации в средней школе.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.07.2009

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Рассмотрение особенностей метода кейсов при обучении иностранным языкам в вузах негуманитарного профиля. Этапы работы над кейсом. Необходимость распределения функций участников группы, проведение "мозгового штурма" и выработка единой позиции в группе.

    статья [16,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Обоснование необходимости как профессионального так и личностного развития студента. Модель эффективного использования интерактивных технологий обучения иностранным языкам для формирования конкурентоспособности у будущих специалистов на рынке труда.

    статья [22,2 K], добавлен 13.11.2017

  • Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию работы студентов при обучении иностранным языкам. Основные группы самостоятельной деятельности, осуществляемые студентами в сети Интернет. Интернет ресурсы, используемые в изучении английского языка.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 25.12.2014

  • Проблема целей обучения иностранным языкам, особенности рецептивного и продуктивного усвоения. Использование родного языка, соотношение устной речи и чтения, методики обучения, программы и учебники периода после реформы образования в России 1864 года.

    реферат [47,7 K], добавлен 29.05.2016

  • Особенности школьников младших классов. Обучение говорению на младшем этапе обучения. Роль технических средств при обучении иностранным языкам в школе. Требования к современным презентациям. Технология использования презентаций для обучения говорению.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 01.12.2011

  • Состояние информатизации иноязычного образования. Значение новых информационных технологий. Современные подходы обучения иностранного языка на основе использования мультимедийных программ. Новая парадигма обучения иностранного языка: "компьютер-ученик".

    курсовая работа [134,6 K], добавлен 10.02.2015

  • Понятие и принципы дифференцированного обучения. Условия и факторы развития положительной мотивации учебной деятельности у младших школьников. Практические способы формирования положительной мотивации при обучении иностранным языкам в начальной школе.

    реферат [48,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Информатизация образования в современном мире. Обучение различным видам анализа текста. Компьютерные обучающие программы. Дидактические функции сети Интернет. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе при помощи информационных технологий.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 11.11.2011

  • Научное обоснование дефиниции "проблемное обучение". Содержание и назначение проблемного обучения, условия его успешной организации. Особенности методологии проблемного обучения. Особенности обучения иностранным языкам на основе проблемного подхода.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.05.2011

  • Цели, содержание и основные проблемы раннего обучения. Тенденция возрастания роли иностранного языка в жизни общества. Методологические основы методики раннего обучения иностранным языкам. Основные пути решения проблем обучения иностранному языку.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.06.2011

  • Производственное обучение - практическое и теоретическое обучение по избранной профессии. Этапы и задачи учебной практики на строительном отделении по профилю специальности. Цель обучения студентов при выполнении программ производственной практики.

    презентация [515,0 K], добавлен 26.05.2012

  • Характеристика основных общедидактических принципов применительно к обучению иностранным языкам. Принцип личностно-ориентированной направленности, сознательности и активности, наглядности, коммуникативной направленности. Устная основа обучения.

    презентация [26,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Формы и виды обучения. Традиционное обучение. Дистанционное обучение. Развивающее обучение. Формирование учебной деятельности, как способа активного добывания знаний. Последовательная и целенаправленная отработка активности учащихся.

    реферат [20,6 K], добавлен 30.03.2003

  • Проблемность в обучении иностранным языкам и культурам. Учебное проектирование в практике современного образования. Роль учителя в формировании проектной компетентности учащихся. Основные принципы и этапы проектной работы на уроках иностранного языка.

    научная работа [47,0 K], добавлен 19.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.