Учёт особенностей антропонимической модели родного языка в практике преподавания русского языка как иностранного

Описание системы личных имён индонезийского языка с позиций лингвопрагматики и национальной специфики речевого общения. Трудности, возникающие у иностранных студентов при употреблении русских личных имён в устной речи, упражнения по их преодолению.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Учёт особенностей антропонимической модели родного языка в практике преподавания русского языка как иностранного

Педагогические науки

Вязовская Виктория

В статье рассмотрены особенности системы личных имён индонезийского языка с позиций лингвопрагматики и национальной специфики речевого общения. Обозначены основные трудности, возникающие у иностранных студентов при употреблении русских личных имён в устной речи, и предложен комплекс упражнений по их преодолению. Учёт особенностей антропонимической модели родного языка в процессе изучения русского языка как иностранного способствует преодолению культурологического барьера у обучаемых.

Ключевые слова и фразы: система личных имён; русский язык как иностранный; индонезийский язык; лингвокультурологическая компетенция; национальная специфика общения; русский речевой этикет.

Система личных имён каждого народа несёт в себе огромный культурный пласт. Исследуя любое имя собственное, будь то имя человека или название города, самого маленького посёлка или название реки, учёные открывают всё новые и новые вехи в культуре того или иного народа.

Личные имена, пожалуй, один из первых разрядов лексики, с которым сталкиваются люди при изучении любого иностранного языка, в том числе и русского. Нельзя не согласиться с А. В. Суперанской в том, что «в любом языке они поступают в распоряжение грамматики и следуют всем её правилам, если их конечные элементы достаточно хорошо согласуются с типовыми окончаниями исконных слов. Имена выполняют и важную юридическую функцию, способствуя идентификации личности в обществе» [5, с. 6].

Имена собственные представляют собой ценнейший материал при прикосновении к другой культуре, которое происходит в процессе изучения иностранного языка. В этом плане справедливо звучит мысль В. Вегвари о том, что «овладение иностранным языком предполагает способность и готовность понимать менталитет носителей изучаемого языка, а также свои национальные особенности. Различия между народами проявляются не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особенностях речевого поведения, традициях, ценностях, обычаях, морали, менталитете» [Цит. по: 3, с. 62]. Поэтому, вслед за Л. С. Головиной, отметим «особую ценность онимов как средства формирования лингвокультурологической компетенции иностранцев, изучающих русский язык» [1, с. 86].

В этой связи представляет интерес рассмотрение особенностей системы личных имён индонезийской и русской культур с позиций лингвопрагматики и национальной специфики речевого общения. Нами выявлены особенности антропонимической системы индонезийского языка, а также разработан комплекс заданий, направленных на устранение трудностей в употреблении индонезийскими студентами русских имён и их активизацию в речи в процессе изучения русского языка как иностранного.

При обучении индонезийских студентов русскому языку необходимо учитывать некоторые особенности антропонимической структуры их родного языка в сопоставлении с русским. В связи с этим обратимся к индонезийской системе личных имён. Индонезийская антропонимическая модель по своему составу сильно отличается от русской трёхчленной антропонимической модели имя + отчество + фамилия. Она может быть представлена несколькими вариантами: только одним именем (например: Фирас/Firas); двумя или тремя личными именами, одно из которых - имя по отцу или матери (например: Мохамад Ридвин / Mohamad Ridvin или Mohamad Ridvin

Hermavan), фамилией и родовым именем, которое может передаваться из поколения в поколение [4].

Как правило, наличие фамилии в составе имени свидетельствует о высоком происхождении её обладателя. В обиходной речи могут использоваться имена, представляющие собой сочетания первых букв имён родителей, например: Элис/Elis (имя матери) + Гима/Gima (имя отца) = Элги/Elgi (имя сына). Существуют и имена, созданные по модели имя отца + ман/man = имя сына, например: Буди/Budi (имя отца) + ман/man = Будиман/Budiman (имя сына).

Что касается собственно традиции имянаречения в индонезийской культуре, выбор имени может определяться принадлежностью семьи к той или иной религии. В мусульманских семьях популярны имена Мухамад/Mohamad, Ахмед/Ahmed, Хариз/Haris и др., а в христианских - Абрахам/Abraham, Адам/Adam, Мария/Maria и др. Весьма распространены и имена, в основе которых лежат аппелятивы. К таковым можно отнести такие имена, как Кукух/Kukuh (сильный человек), Берлиан/Berlian (бриллиант), Бинтанг/Bintang (звезда) и др. Родители, выбирая подобные имена, ассоциативно связывают их с судьбой ребёнка и надеются, что он реализует качества, «заложенные» в семантике данного ему имени.

В индонезийском языке при обращении к взрослым людям в зависимости от сферы общения используется специальное слово в сочетании с родовым именем или именем мужа к женщине: tuan (господин), nyonya (госпожа), pak (батюшка), bu (матушка) [Там же]. В неофициальной ситуации, как правило, индонезийцы обращаются друг к другу по первому имени. индонезийский язык речевое общение

Таким образом, система личных имён в индонезийской культуре, как и в любой другой, имеет свои особенности. Преподаватель русского языка как иностранного, обладая знаниями о специфике антропонимической системы индонезийского языка, уже на начальном этапе может целенаправленно предотвратить возможные нарушения, связанные с употреблением русских личных имён и в связи с этим - правил русского речевого этикета. Чтобы избежать этого, обучаемым необходимо дать элементарные сведения о русских именах, способах их образования, а также о правилах употребления той или иной формы имени в рамках русского речевого этикета.

Несомненно, лингвистическое комментирование имён, объяснение правил их употребления в речи способствует «снятию лингвокультурологического барьера» [2, с. 88], а также «обогащению коммуникативноречевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации» [Там же]. В методике преподавания иностранных языков считается, что «осведомлённость учащихся в особенностях функционирования языковых средств в разных сферах и ситуациях общения, умения мотивированного целями высказывания использования единиц языка в речи - высший уровень владения языком, высший уровень культуры речи» [6, с. 231].

Итак, перед преподавателем русского языка как иностранного стоит задача научить иностранных студентов выбирать правильную форму русского имени в зависимости от ситуации речевого общения. В этом плане особенно важно подчеркнуть роль имени и отчества в русской культуре как вежливой формы обращения к взрослому человеку, так как функция родового имени в индонезийском языке отлична от функции отчества в русской культуре. Преподавателю немаловажно акцентировать внимание иностранных учащихся на особенностях склонения русских фамилий и отчеств в зависимости от их родовой принадлежности, а также весьма продуктивной будет являться работа, связанная с объяснением и учётом в речи такого свойства русского имени, как модальность.

В связи с этим, учитывая трудности, которых могут возникнуть у индонезийских студентов в процессе освоения базовых правил употребления русских имён, мы предлагаем систему упражнений, направленную на формирование и автоматизацию навыка использования данной лексики в речи:

Прочитайте и запомните наиболее распространённые русские имена и фамилии. Обратите внимание на различие между мужскими и женскими отчествами и фамилиями.

Иван Петрович Новиков / Елена Петровна Новикова; Илья Федорович Ларин / Ирина Фёдоровна Ларина; Владимир Николаевич Фомин / Татьяна Николаевна Фомина; Игорь Михайлович Репинский / Ольга Михайловна Репинская.

Поставьте слова в скобках в правильную форму.

1) Меня зовут … (Иван Петрович Новиков). 2) Я люблю смотреть фильмы с участием … (Дмитрий Харатьян). 3) Эта статья была написана нашими сотрудниками … (Илья Федорович Ларин и Татьяна Николаевна Фомина). 4) Мой папа любит играть в футбол со своим коллегой … (Игорь Михайлович Репинский). 5) У … (Татьяна Николаевна Фомина) родился сын. 6) Студенты всегда внимательно слушают … (Владимир Николаевич Фомин). 7) Моя подруга часто вспоминает об …. (Антон Александрович Гуров).

3. От данных ниже личных мужских имён образуйте мужские и женские отчества.

Иван ? Иванович/Ивановна.

Пётр, Виктор, Федор, Антон, Владимир.

Сергей ? Сергеевич/Сергеевна.

Николай, Валерий, Алексей, Дмитриевич, Андрей.

4. Составьте диалоги по заданным ситуациям. Выберите подходящий вариант имени из списка или используйте знакомые Вам русские имена (Пётр Николаевич Мамаев / Пётр / Петя; Елена Петровна Белова / Елена / Леночка).

1) Представление нового коллеги директору. 2) Знакомство друга/подруги с родителями. 3) Просьба матери к ребёнку громко не разговаривать. 4) Поздравление коллеги с успешным выступлением на конференции. 5) Встреча двух школьных друзей на улице. 6) Поздравление русского друга / русской подруги с днём рождения.

Данный комплекс упражнений может использоваться на начальном этапе обучения русскому языку. Впоследствии, когда студенты уже овладеют русским языком в объёме первого сертификационного уровня (в соответствии с системой тестирования по русскому языку как иностранному) и выше, комплекс заданий может быть значительно расширен. На этом этапе изучения языка можно использовать принципы ономастического комментирования художественного текста.

Таким образом, учёт особенностей антропонимической системы родного языка обучаемых в процессе их знакомства с системой русских личных имён способствует преодолению культурологического барьера и играет важную роль в формировании лингвокультурологической компетенции у иностранных учащихся.

Список литературы

1. Головина Л. С. Этнокультурная семантика антропонимов и её репрезентация иноязычному адресату // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 8. С. 86-89.

2. Кузнецова А. Ю. Использование библейского ономастикона на занятиях по немецкому языку в вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. C. 85-88.

3. Мезенко А. М. Культурная память онима и преподавание РКИ // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63). № 1. Ч. 1. С. 59-64.

4. Оглоблин А. К. Индонезийцы [Электронный ресурс] // Имена народов мира. URL: http://www.andein.ru/articles/inm_ indoneziycy.html (дата обращения: 09.02.2015).

5. Суперанская А. В. Словарь личных имён. М.: Эксмо, 2003. 544 с.

6. Уланова Ю. А. О компетентностно-ориентированном подходе к обучению русскому языку // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 5 (5). C. 230-232.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.