Методика обучения переводу на современном этапе

Основные проблемы методики обучения переводу. Отсутствие общепринятой методологической базы, единых концептуальных подходов к переводческой деятельности. Педагогическая подготовка профессиональных переводчиков в современном мультикультурном мире.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Методика обучения переводу на современном этапе

Королева Дарья Борисовна

dariako@yandex.ru

Аннотация

Королева Дарья Борисовна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

УДК 378; 372.8

Педагогические науки

В статье рассматриваются основные проблемы методики обучения переводу. Проведенный анализ показывает, что состояние данной науки характеризуется эклектичностью, отсутствием общепринятой методологической базы, единых концептуальных подходов. Обучение переводчиков остается оторванным от практики, «интуитивным», а не научно обоснованным. Подчеркивается, что дальнейшее развитие методики обучения переводу должно быть направлено на решение обозначенных проблем.

Ключевые слова и фразы: перевод; методика обучения переводу; профессиональный перевод; подготовка переводчиков; переводческая практика.

Annotation

METHODOLOGY OF TEACHING TRANSLATION AT THE MODERN STAGE

Koroleva Dar'ya Borisovna

National Research Tomsk State University dariako@yandex.ru

The article examines the basic problems of the methodology of teaching translation. Conducted analysis indicates that the state of this science is characterized by eclecticity, lack of the generally adopted methodological basis, unified conceptual approaches. Translators' training remains academic, “intuitive” but not scientifically grounded. The author emphasizes that further development of the methodology of teaching translation should be aimed at the solution of the mentioned problems.

Key words and phrases: translation; methodology of teaching translation; professional translation; translators training; translation practice.

Подготовка профессиональных переводчиков в современном мультикультурном мире становится все более насущной. Исследователи полагают, что перевод будет приобретать всё большую значимость и сохранит свою основополагающую роль в равновесии человеческой коммуникации. Объем переводческой работы на данный момент растет быстрыми темпами. Но если вопросами о том, как необходимо переводить, исследователи занимаются уже давно, то вопросы о том, как учить переводить, возникли лишь в последние десятилетия.

Обучение переводу всё ещё находится в поиске методологии и является недостаточно изученной сферой науки, «непонятной смесью эмпиризма и неясной теории» [7, p. 497]. С этим согласен В. Н. Комиссаров, указывающий на то, что методика обучения переводу является неразработанной, хотя преподаватели перевода накопили хороший опыт подготовки переводчиков и разработали большое количество замечаний и наблюдений. Многие университеты, а, возможно, большинство из них, не предлагают никакой методологической базы, никакой системы по обучению переводу, которая позволила бы студентам приобрести нужные компетенции, а не просто быть пассивными рецепторами перевода, предлагаемого преподавателем [2, с. 323; 15, p. 66]. педагогический профессиональный переводчик обучение

В статье определяются основные проблемы методики обучения переводу. Данный список не претендует на исчерпывающий характер, но выделенные проблемы представляются наиболее показательными:

1. Аспекты методики обучения переводу.

2. Междисциплинарность методики обучения переводу.

3. Практические проблемы.

4. Отсутствие общепринятого метаязыка.

5. Подготовка преподавателей перевода. Аспекты методики обучения переводу

Отсутствие методики подтверждается тем фактом, что многие исследователи расходятся во мнениях относительно аспектов обучения переводу. Согласно точке зрения В. Н. Комиссарова, при обучении переводу возникают три главных вопроса: зачем учить, чему учить и как учить [2, с. 317]. Подготовка переводчиков сталкивается с многочисленными проблемами, которые касаются педагогической практики, учебного плана и вклада научных исследований.

Например, B. Hatim выделяет следующие проблемы методики обучения переводу: переводчиком рождаются или становятся? Нужно ли учить теории? На каком факультете следует обучать переводу? Должно ли обучение быть общим или специализированным? Какие критерии следует использовать при отборе и презентации материалов? Каковы требования к абитуриентам (кандидатам)? Какое должно быть образование у преподавателей перевода [11, p. 163]?

Получается, что практически все аспекты обучения переводу являются спорными и нерешенными.

Междисциплинарность методики обучения переводу

«Я всегда сокрушался тому, что многие переводческие программы привязаны к другим направлениям, например филологии, лингвистике или иностранным языкам… эти факультеты-многостаночники используют перевод, чтобы не терять студентов. А если бы юридический факультет объединили с историческим?» [5, p. 8].

Академический мир признает перевод как самостоятельную дисциплину, но исследования в переводоведении являются в высшей степени междисциплинарными, активно заимствуя подходы других дисциплин, особенно иностранных языков. Например, В. Н. Базылев полагает, что «перевод должен быть одной из целей обучения языку в рамках овладения разными видами речевого общения. Перевод следует использовать в качестве средства обучения языку и знакомства с приемами учебного и профессионального перевода» [1, с. 134]. Подобный подход, по мнению многих исследователей, мешает развитию полноценной методики преподавания перевода.

M. Lederer выступает против междисциплинарного подхода, полагая, что дальнейшие работы в области методики преподавания перевода должны проводить специалисты по переводу, а не представители смежных наук: «читая работы по методике, у меня создается впечатление, что авторы на основе теорий, разработанных другими дисциплинами (социолингвистика, лингвистика дискурса, антропология, этнология), стараются внедрить в обучение теоретические идеи, которые они там находят. Получается, что сами основы перевода играют при этом лишь второстепенную роль. Стратегии и цели перевода упоминаются мимолетом» [13, p. 41]. С этим согласен D. Gile. Логика преподавателя перевода зачастую противопоставляется логике лингвиста, психолога или филолога. Первый стремится внушить студентам метод, направленный на выявление в тексте информации и элементов стиля, которые хотел передать автор, чтобы произвести определенный эффект, и убрать другие элементы, способные произвести двойственные впечатления. Такой метод направлен на определение намерения автора и его передачу в переводе. Лингвистов и филологов мало заботит восприятие рецепторов. Они оценивают перевод не на основе замыслов автора и воздействия перевода, а на основе присутствия или отсутствия таких же синтаксических, стилистических, культурных и т.п. элементов в иностранном языке и языке перевода. При оценке перевода не принимается во внимание применяемая стратегия, что создает серьезную проблему в переводоведческих исследованиях, которыми занимаются психологи и другие специалисты [8, p. 79].

Практические проблемы

Переводческие курсы и программы становятся все более популярными и преподаются университетами и колледжами по всему миру. M. Ballard и C. Schдffner отмечают, что, несмотря на множество исследований, посвященных переводу, на практике результаты этих исследований не всегда применяются. Многие университеты по-прежнему опираются в преподавании перевода на интуицию и опыт [3 p. 254; 14, p. 237].

S. B. Hale, в свою очередь, полагает, что практические проблемы обучения переводу могут быть разделены на следующие категории: недостаточное понимание необходимости обучать; отсутствие обязательной подготовки (переводчики, практикующие без образования); недостаток адекватных учебных программ; качество и эффективность подготовки.

Недостаточное понимание необходимости обучать переводчиков проявляется со стороны всех участников процесса: заказчиков, клиентов, самих переводчиков. Еще остается мнение, что если человек говорит на двух языках, то он может переводить. «Недостаточное понимание природы билингвизма и варьирования лингвистических форм ведет к недооценке умений перевода. Следовательно, существует недостаточное понимание необходимости обучать этим умениям, что приводит к неоправданным ожиданиям по отношению к непрофессиональным билингвам в качестве переводчиков» [4, p. 97].

Обязательная подготовка необходима для качественного перевода и предотвращения потенциальных негативных последствий, связанных с некачественным переводом. Это приводит к отсутствию единообразия в квалификации переводчиков и, как следствие, к дефектам в их работе. Было бы нечестно обвинять переводчиков, если сама система позволяет им работать, не имея профессионального образования. На самом деле переводческая задача сложна и требует подготовки. Поэтому, как отмечает S. B. Hale, зачастую непрофессиональные переводчики создают больше проблем, чем решают. Не стоит забывать, что обучение также имеет социальную функцию: оно способствует процессу профессиональной социализации и вхождения в профессиональную среду [10, p. 163-167].

Создатели переводческих программ и курсов сталкиваются со следующими проблемами: набор квалифицированных преподавателей, набор студентов с адекватными языковыми знаниями, выбор содержания обучения и методов обучения. Так как эта дисциплина находится в процессе становления, то очень трудно найти персонал с необходимым образованием, а с постоянными изменениями в мире трудно найти преподавателей, знающих новые иностранные языки, которые оказались нужны. Поиск студентов с достаточным начальным уровнем также затруднен. Эти два препятствия негативно влияют на содержание и эффективность курсов.

Кроме того, преподаватели перевода говорят об отсутствии пособий и учебников, ограничениях во времени и неоднородных знаниях студентов как об основных проблемах. У студентов одной группы зачастую бывает сильное расхождение в подготовке, возможностях, языковых знаниях. В такой ситуации сложно удовлетворить нужды каждого студента, и приоритет будет отдаваться слабейшему в ущерб более талантливым [Ibidem, p. 169-170, 175].

Преподавание перевода в университете все еще остается оторванным от практики. Поэтому необходимо приблизить перевод в университете к реальному переводу, которым занимаются профессионалы. При этом также необходимо учитывать особенности публики, т.е. учащихся, их нужды и потребности.

Программы по обучению переводу постоянно критикуют по поводу их качества. Наиболее частые претензии: соответствует ли программа требованиям профессионального рынка? Знают ли преподаватели перевода требования профессионального мира? Получается, что главное требование к переводческим программам - ориентирование на практику, т.е. подготовка выпускников к эффективной работе в переводческой индустрии [15, p. 237].

Отсутствие общепринятого метаязыка J. Delisle (1998) выделяет интересную проблему преподавания перевода ? отсутствие четкого и общепринятого метаязыка. Чтобы быть по-настоящему эффективным, преподавание перевода должно передавать продуманные и организованные знания и развивать умения и навыки перевода. Одна из задач преподавателя перевода - объяснить детали переводческого процесса. Непонятно, как это можно осуществить без понятийного аппарата, набора терминов для обозначения языковых явлений, когнитивного механизма перевода, способов перехода от одного языка к другому и т.д. Наличие четкого языка представляется непременным условием для эффективного преподавания и для осознания особого характера этой деятельности.

Относительно небольшое количество исследований по преподаванию перевода объясняет тот факт, что не было проведено серьезных исследований на тему метаязыка обучения переводу [6, p. 185-186, 190, 201].

Одна из целей профессионального образования - обеспечить представителей профессии понятийным аппаратом, имеющим общее значение для всех. Это один из параметров, по которым профессия отличается от дилетантства и шарлатанства. Таким образом, вопрос метаязыка выходит за рамки педагогики и касается профессионального признания.

Любая дисциплина или сфера знаний имеет свою терминологию. Преподавание перевода не является исключением. Любая наука - это, прежде всего, язык. Уберите метаязык, и наука больше не существует. Для существования она должна обладать структурными и организованными понятиями. Это требование касается перевода и его преподавания [Ibidem, p. 196].

Итак, по мнению J. Delisle, метаязык преподавания перевода содержит следующие категории терминов: языковые и лингвистические явления, педагогику и смежные дисциплины. Мы согласны с J. Delisle в том, что использование четкого и понятного метаязыка как в учебниках, так и на занятиях является лучшим средством против интуитивных и ненаучных «методов» обучения, а также залогом эффективного обучения [Ibidem, p. 203-204]. Подготовка преподавателей перевода

Какое образование должно быть у преподавателей перевода? На этот счет существуют различные позиции, но исследователи отмечают, что не существует специального образования для преподавателей перевода.

«Я занимаюсь преподаванием перевода 25 лет, 10 лет обучаю преподавателей перевода и заметил большое сопротивление и нежелание менять что-либо в педагогической практике по обучению переводу. По моему мнению, причиной этого консерватизма является отсутствие всеобъемлющего обучения преподавателей перевода. И если преподаватели иностранных языков активно учатся своей профессии, то, по моим данным, специальных программ для преподавателей перевода просто не существует» [12, p. 183]. «Я не хочу сказать ничего плохого о тех преподавателях литературы, иностранного языка или филологии, которые по необходимости начинают преподавать перевод. Можно ли случайно стать преподавателем перевода? Где преподаватели, которые готовят преподавателей перевода?» [5, p. 8].

Для того чтобы образование отвечало профессиональным требованиям, перевод должны преподавать профессиональные переводчики. Они знают тонкости и требования профессии, могут определить содержание обучения. В плане преподавания возникают практические и методологические вопросы, так как хорошие практики не всегда являются хорошими преподавателями, а их занятость не всегда позволяет проводить регулярные занятия [9]. Но если преподаватель не является профессиональным переводчиком, то и занятие по переводу не приведет к получению профессиональных навыков, а студенты научатся только воспроизводить навыки преподавателя [5, p. 10].

К сожалению, все больше и больше языковых факультетов борются за выживание, создавая «переводческие» отделения, используя штатных преподавателей, основная квалификация которых не востребована, поэтому студенты обучаются по старым методикам и подходам. Занятия по переводу ведут преподаватели иностранных языков или литературы, имеющие мало опыта (или вообще никакого) в профессиональном переводе. Зачастую они отвергают все, что связано с компьютерами, нехудожественным переводом как скучным или недостойным внимания, пренебрегают важностью терминологии в научных и технических сферах.

Итак, в данной статье рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкивается методика обучения переводу. Полагаем, что будущие исследования в переводоведении должны сконцентрироваться на осмыслении и решении данных проблем.

Поскольку сфера деятельности переводчика расширяется и становится более сложной, а от переводчика требуют всё больше и больше компетенций, знаний, умений и навыков, обучение переводу должно стать научно обоснованным, приближенным к профессиональной переводческой практике.

Список литературы

1. Базылев В. Н. Дидактика перевода: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Ballard M. Opйration vйritй pour la traduction dans l'enseignement supйrieur // Boukreeva-Milliaressi T. De la linguistique а la traductologie: interprйter-traduire. Presses Universitaires de Septentrion. Villeneuve d'Ascq, 2011. P. 253-270.

4. Barnett M. A. More Than Meets The Eye: Foreign Language Reading. Language and Education: Theory and Practice. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Regents, 1989. 244 p.

5. Delisle J. La traduction: une specialisation, une profession // Traduction: la formation, les spйcialisation et la profession / Sous la direction de Gina Abou Fadel, Jean Delisle, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas. Universitй Saint-Joseph-Facultй des lettres et des sciences humaines. Ecole de traducteurs et d'interprиtes de Beyrouth. Beyrouth, Liban, 2004. P. 3-22.

6. Delisle J. Le mйtalangage de l'enseignement de la traduction d'aprйs les manuels // Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l'Universitй d'Ottawa,1998. P. 185-242.

7. Gйmar J.-C. Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction // Meta: journal des traducteurs. 1996. Vol. 41. № 3. P. 495-505.

8. Gile D. Les clichйs et leurs cousins dans la formation des traducteurs // Palimpsestes № 13. Le clichй en traduction. Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001. P. 65-80.

9. Gile D. Regards sur la recherche en interprйtation de confйrence. Lille: Presses universitaires de Lille, 1995. P. 170-171.

10. Hale S. B. Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2007. 320 p.

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 9 (51) 2015, часть 1 99

11. Hatim B. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 254 p.

12. Kiraly D. Acknowledgement Learning as Enaction Moving Beyond Social Constructivism towards Empowerment in Translator Education // La traduction et ses mйtiers / Textes reunis par C. Laplace, M. Lederer, D. Gile. Caen: Lettres modernes Minard, 2009. P. 179-191.

13. Lederer M. Pratiques d'interprйtation diffйrentes - mкme processus de base? Le point sur la recherche // Les pratiques de l'interprйtation et l'oralitй dans la communication interculturelle: Colloque international. 2010. Editions L'Age de l'homme, Lausanne, Suisse. P. 33-43.

14. Schдffner C. Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints // On the Relationship between Translation Theory and Translation Practice / J. Peeters (ed.). Frankfurt am Mein: Peter Lang Publishing Group, 2005. P. 237-248.

15. Wecksteen C. Traductologie et optimisation de l'enseignement de traduction // Traductologie et enseignement de la traduction а l'Universitй / Etudes rйunies par M. Ballard. Arras: Artois Presses Universitй, 2009. P. 65-89.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема использования проектной методики в системе учебных занятий на старшей ступени обучения. Проектная методика как новая педагогическая технология обучения вместо классно-урочной системы, решающая основные задачи современного школьного образования.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.10.2011

  • Возникновение методики обучения биологии в древности. Зарождение методики обучения биологии в России в Средние века. Становление методики обучения биологии в Новое время. Современная методика обучения биологии, ее основные первоначальные элементы.

    реферат [24,5 K], добавлен 18.01.2010

  • Определение роли интерактивного обучения в современном языковом образовании. Психолого-педагогическая характеристика интерактивного общения детей как образовательного механизма. Организация обучения иностранному языку в условиях интерактивного обучения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 29.05.2014

  • Сущность и классификация технических средств обучения, их разновидности. Особенности применения технических средств обучения в современном мире. Преимущества и недостатки этой сферы образования. Новейшие разработки и технологии будущего в сфере обучения.

    реферат [33,2 K], добавлен 27.02.2017

  • Методика обучения праву как педагогическая наука. Его методы, приемы и средства. Роль учителя в правовом обучении. Методика преподавания отдельных тем. Традиционные и инновационные технологии обучения. Учебное занятие по праву и требования к нему.

    учебное пособие [838,6 K], добавлен 12.04.2009

  • Характеристика технологий развивающего обучения и воспитания на современном этапе. Использование проектных исследовательских технологий в процессе обучения биологии. Анализ методов активизации познавательной деятельности - загадки, ребусы, кроссворды.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 27.01.2010

  • Сущность понятия "профессиональная подготовка". Методика обучения предмету как завершающий этап профессионального образования. Практикум по методике обучения химии. Основные цели и задачи модуля "Методика планирования, подготовки и проведения урока".

    реферат [16,8 K], добавлен 15.09.2009

  • Методы и методические приемы обучения физике. Классификация и характеристика дидактической системы методов обучения. Рекомендации по применению различных подходов в работе с учениками на уроках физики. Специфика применения каждой методики на практике.

    реферат [32,3 K], добавлен 27.08.2009

  • Эволюция, цели и принципы становления дистанционного обучения в современном мире, основные пути его совершенствования. Организационный механизм управления им. Этапы осуществления управленческой деятельности при внедрении ДО в образовательный процесс.

    курсовая работа [339,1 K], добавлен 02.04.2016

  • Педагогическое творчество Яна Амоса Коменского, принципы его диалектики, выражение мировоззрения и приемы обучения. Использование принципа наглядности, предложенного Коменским, в современном образовании. Психолого-педагогические проблемы обучения.

    контрольная работа [42,6 K], добавлен 02.12.2012

  • Основные направления развития современного образования. Изменение целей образования в современном мире. Основные тенденции образования в современном мире. Проблемы использование новых технологий в обучении. Образование в условиях глобализации.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 02.03.2003

  • Понятие и характеристика, отличительные свойства и принципы процесса компьютеризации системы образования на современном этапе, его этапы и значение. Факторы, определяющие и влияющие на эффективность компьютеризации обучения, подходы к ее оценке.

    реферат [19,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Понятие средств обучения, их сущность и особенности, структура и назначение. Компьютерные средства обучения и их характерные черты, использование в современном педагогическом процессе. Классификация и виды функций компьютера в обучении, их характеристика.

    реферат [15,6 K], добавлен 25.01.2009

  • Понятие и принципы модульного обучения, его актуальность и распространенность на современном этапе. Классификация и типы модулей, их структура и элементы, этапы реализации. Алгоритм составления урока. Результаты внедрения элементов модульного обучения.

    презентация [609,3 K], добавлен 21.09.2015

  • История создания системы развивающего обучения. Преимущества и недостатки общепринятой формы организации учебного процесса в виде групповой работы учащихся. Организация поисковой деятельности ученика в работе В. Давыдова "Проблемы развивающего обучения".

    реферат [31,7 K], добавлен 19.10.2012

  • Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012

  • Характеристика методики обучения истории: предмет, задачи, компоненты, методы научного исследования. Закономерности обучения истории в целях повышения эффективности и качества знаний. Изучение педагогических методов в процессе школьного обучения истории.

    реферат [128,3 K], добавлен 19.01.2010

  • Общие и конкретные формы организации процесса обучения, их содержание, сходные и отличительные признаки, оценка преимуществ и недостатков, условия практического применения на современном этапе. Методы психологического обучения в группе и их особенности.

    реферат [18,3 K], добавлен 05.03.2013

  • Профессиональная подготовка дирижера-хормейстера. Значение профессиональных компетенций в деятельности будущих дирижеров-хормейстеров. Рассмотрение основных элементов дирижерской техники. Анализ принципов первоначального обучения дирижерской технике.

    курсовая работа [94,6 K], добавлен 13.10.2017

  • Динамика развития представлений о процессе обучения в трудах отечественных ученых XX в. Теория свободного обучения. Экспериментальное направление в обучении. Взаимосвязь обучения и развития. Проблема сознательности учения. Подходы к изменению методики.

    реферат [48,2 K], добавлен 11.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.