Особенности обучения межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе

Выявление особенностей развития межкультурной компетенции студентов неязыкового вуза на занятиях по иностранному языку. Исследование вопросов культурных различий в деловой среде, метафоричности профессионального жаргона в ситуациях межкультурного общения.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 16,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Васьбиева Динара Гиниятулловна

Возросший интерес к проблеме обучения межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе в значительной степени вызван глобализацией всей мирохозяйственной системы. Российские руководители крупных транснациональных компаний акцентируют больше внимания на роли межкультурной коммуникации для обеспечения благоприятного положения дел в мире бизнеса, поскольку отечественное деловое сообщество все больше и больше интегрируется в мировой рынок. На наш взгляд, специфика взаимодействия глобальных и национальных факторов современного экономического развития, усиление связей людей разных культур в эпоху глобализации объективно потребовали новых подходов к обучению иностранному языку студентов неязыковых вузов. В этой связи целесообразно интегрировать обучение межкультурной коммуникации в учебный процесс по иностранному языку, что должно найти отражение в учебно-методических комплексах по данной дисциплине.

Основоположником теории межкультурной коммуникации, как известно, является американский антрополог и исследователь культур Эдвард Холл. В работах данного учёного под преподаванием межкультурной коммуникации подразумевается обучение, основывающееся на понимании культурных различий и их учете на практике в непосредственных контактах с носителями других культур [5].

В России межкультурная коммуникация до недавнего времени изучалась в основном социолингвистами, занимавшимися сопоставительными исследованиями использования одного языка в качестве лингва франка несколькими этническими или культурными группами и функциональных ограничений, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Другое направление исследований влияния культуры на язык, известное как этнолингвистика, занимается, в первую очередь, отражением культурно специфических понятий в лексике языка в исторической перспективе и оставляет за рамками рассмотрения их роль в кросс-культурной коммуникации [4]. В последние два десятилетия в связи с появлением новых направлений подготовки и, соответственно, новых дисциплин резко возрос интерес к исследованию проблем взаимодействия и взаимовлияния языков и культур.

Степень владения умениями общения с представителями других культур и способность быть посредником между людьми, представляющими родную и иную культуры, во многом определяют сформированность межкультурной компетенции обучаемого. По мнению И. Л. Плужника, «она (МКК) представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать своё поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения» [3, c. 6].

Конкурентоспособность и профессионализм будущего специалиста определяются не только объемом системно-языковых, социокультурных и культурологических знаний, но и умениями, позволяющими ему адекватно проявлять себя в ситуациях межкультурного общения в любом профессиональном формате. Как известно, культурные различия в деловой среде могут привести к дисбалансу в работе механизмов принятия решений, самоорганизации, разрешения конфликтов. Культурные различия могут повлиять на выбор стратегии компании по освоению новых рынков за рубежом, на выбор страны, выбор продукта и его адаптацию к зарубежным рынкам, формирование внешней маркетинговой программы и т.д. Принятие таких решений зависит от знания различий между культурами. Так, искажения в общении с иностранными партнерами могут ослабить положение компании на рынке, не допустить реализации ею поставленных целей и, в конечном итоге, привести к прекращению ее деятельности за рубежом [1, c. 129]. В российской экономике уже с 90-х годов прошлого столетия стратегические альянсы становятся важным фактором развития и модернизации ключевых отраслей. Отечественные деловые круги все более внимательно относятся к долговременным взаимовыгодным международным партнерствам как к источнику конкурентоспособности на мировых рынках. Однако развитие стратегических альянсов связано с немалым количеством проблем. Часть из них распадаются на различных стадиях своего существования. В основе данного распада лежат не экономические проблемы, а своего рода культурная нестыковка коллективов, сложности построения организационных структур из людей с разным национально обусловленным менталитетом и с разными стратегиями ведения бизнеса, т.е. проблемы в межкультурных коммуникациях. Именно грамотный и внимательный подход к управлению культурной грамотностью сотрудников позволит избежать неудач или провалов на международных рынках.

Представляется возможным рассматривать межкультурную компетенцию как объединяющую в себя языковую, коммуникативную и культурную компетенции. Языковая компетенция заключается в способности правильно выбирать и использовать языковые средства (фонетические, орфографические, лексические, грамматические) в соответствии с ситуациями общения. Для успешной межкультурной коммуникации знание языка неоценимо. Ведь сложности могут возникать, например, как на этапе перевода документов, так и на этапе самих переговоров, когда грамматические ошибки и невозможность понять друг друга замедляют процесс и даже приводят к раздражению [2, с. 111]. Коммуникативная компетенция предполагает сформированность у индивида способности использовать приёмы, стратегии и механизмы, необходимые для эффективной коммуникации. Культурная компетенция отождествляется с понятием культурной грамотности (знание политических и иных реалий, терминов, фразеологизмов, диалектизмов и т.д.).

В современных условиях профессиональная иноязычная коммуникация в межкультурном контексте определяется как процесс информационного обмена, ведения переговоров посредством нивелирования культурных различий с помощью языка и жестов [6]. Это относится, прежде всего, к символам, действиям и устоявшейся лексике, понятной членам делового сообщества. Для профессионального жаргона в экономической сфере, например, характерна высокая метафоричность. В основу метафорического переноса может быть положено сходство по различным признакам (цвет, форма и т.д.). Одной из самых продуктивных моделей ассоциативного переноса в экономическом просторечии является цветовая метафора. Так, в процессе переговоров используются следующие фразеологические единицы из фонда делового английского языка, обозначающие цвет и несущие в себе оценочную коннотацию (имплицитную оценочность), обладающие невысокой степенью эмоциональной окрашенности: blue chips (успешные компании; наиболее популярные акции, имеющие высокий курс); in the red (убыточный; превысивший кредит; влезший в долги); red ink (большая финансовая задолженность); red tape (бюрократия); red goods (товары повседневного спроса с коротким сроком службы, например: продукты питания); orange goods (потребительские товары, которые могут быть постепенно заменены на аналогичные, например: одежда); white goods (потребительские белые товары: посудомоечные машины, холодильники, стиральные машины и т.д., используемые в домашнем хозяйстве и обычно окрашенные в белый цвет).

В языке биржевых сделок узуально закрепились лексические единицы, представляющие собой зооморфные метафоры: bear («медведь», дилер на бирже, играющий на понижение); bull («бык», дилер на бирже, играющий на повышение). Фразеологические единицы, образованные с помощью данных метафор, могут использоваться как в устной деловой, так и в письменной речи: bear raid / bear campaign (активная продажа ценных бумаг или товаров определённого вида с целью сбивания их цен и последующей покупки на более выгодных условиях); bull-bull (поддержание высоких цен на бирже).

В языке американского менеджмента есть слова staff, employees, personell, human resources, labor, но высококвалифицированные кадры называются talent. В статье Winning the Race for Talent in Emerging Markets (Победа в схватке за кадры в странах БРИК), опубликованной в одном из номеров Harvard Business Review, три американских автора пишут о схватке между глобальными корпорациями за кадры в странах БРИК: This war for talent is like nothing we've seen before (Такой острой борьбы за профессионалов на нашей памяти еще не было). Здесь речь идет о борьбе за местные кадры на развивающихся рынках. В частности, про Россию говорится следующее: The supply of senior talent is limited owing to the legacy of planned economy [7] (Дефицит руководителей - наследие эпохи плановой экономики).

Итак, метафора как постоянно развивающееся лингвистическое явление обладает многочисленными функциями и значениями для интерпретации. Метафорические выражения служат единством как общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия последнего.

В каждой лингвокультуре совокупность ценностей, идеалов, стереотипов в национальных масштабах и в микросоциуме, индивидуальная культура, профессиональная культура эксплицитно или имплицитно проявляются на разных языковых уровнях и в речи. Современная лингводидактика, нацеленная на разработку проблемы развития культурной грамотности обучаемого, формирование стратегии языковой политики и тактики обучения межкультурной коммуникации в учебном процессе по иностранному языку, должна учитывать вышеперечисленные составляющие родной и изучаемой лингвокультур.

межкультурный компетенция студент иностранный

Список литературы

1.Климова И. И., Васьбиева Д. Г. Развитие иноязычной межкультурной профессиональной компетенции студентов экономических специальностей // Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: традиции, инновации, перспективы: сб. науч. тр. / отв. ред. М. В. Мельничук. М.: Изд-во Финансового ун-та, 2014. С. 128-139.

2.Мирзоева Ф. Р., Щербакова О. Ю. Бизнес-коммуникация в аспекте изучения английского языка в неязыковом вузе // Фундаментальные и прикладные исследования кооперативного сектора экономики. 2014. № 4. С. 110-113.

3.Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс. … д. пед. н. Тюмень, 2003. 29 с.

4.Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: язык и этнос. Л., 1983. С. 181-190.

5.Hall E. T., Hall M. R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Boston ? L.: Intercultural Press, 1990. 224 p.

6.Hillstrom K., Hillstrom L. C. Encyclopedia of Small Business. 2nd ed. Farmington Hills, MI: Thomson Gale, 2001. Vol. 2. 1100 p.

7.Ready D. A., Hill L. A., Conger J. A. Winning the Race for Talent in Emerging Markets [Электронный ресурс] // Harvard Business Review. 2008. № 11. URL: http://www.hbs.edu/faculty/product/35203 (дата обращения: 19.05.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.