Поэтический текст как эмотивный тип текста на занятии по аналитическому чтению в языковом вузе

Анализ синтаксиса, ритмико-интонационных особенностей поэтического текста. Формирование у студентов-филологов представления о нем как об особой художественной структуре. Эмоциональное восприятие поэтического текста на занятиях по аналитическому чтению.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ЭМОТИВНЫЙ ТИП ТЕКСТА НА ЗАНЯТИИ ПО АНАЛИТИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Мирошниченко Светлана Алексеевна

Одной из особенностей поэтического текста является эмоциональное воздействие на адресата. Лирический текст отражает мысли, чувства, впечатления и переживания человека, вызванные теми или иными обстоятельствами [10, с. 165]. Несомненно, лирическое стихотворение является эмотивным типом текста, в котором отражена авторская эмоциональная картина мира.

В данной работе эмотивность рассматривается как синоним категории «эмоциональность». Автор статьи разделяет точку зрения Г. В. Колшанского, которая заключается в том, что невозможно разделение смыслового и эмоционального в тексте: «Оценка содержится повсюду, где происходит соприкосновение субъекта познания с объективным миром» [8, с. 142].

В поле нашего анализа, прежде всего, попадают стилистические средства, используемые автором поэтического текста, которые направлены на то, чтобы отразить его настроение и вызвать эмоциональный отклик у читателя. Автор создаёт произведение, развивая идею, выстраивая композицию, описывая персонажей в определённом эмоциональном ключе.

Язык поэтического текста, по мнению Г. О. Винокура, очень экспрессивен. Он приобретает «особую поэтическую функцию, которая не совпадает с функцией языка как средства обычного общения, а представляется её своеобразным обосложнением. Поэтический язык в этом смысле есть то, что обычно называют образным языком» [3, с. 27]. Специфика языка поэтического текста заключается в том, что «здесь используются все средства общенародного языка независимо от их функциональных и стилистических характеристик. Оценка этих средств даётся не с точки зрения литературных и стилистических норм языка, а с позиций их обусловленности эстетической функцией, подчинённости определённому идейно-художественному замыслу, принципу «соразмерности и сообразности»» [Там же, с. 5]. В. Щерба также считает, что посредством лингвистических средств поэт выражает «идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [13, с. 97]. Эмоциональность становится одной из важнейших характеристик поэтического текста и создаётся благодаря рифме, ритму, монологизму, полифонии, риторичности, психологизму, лаконизму, автокоммуникации, аграмматизму и стилистическим тропам.

Поэтический текст является речевым сообщением в стихотворной форме, которое может быть оформлено с помощью монологической речи. В речи выявляется отношение автора к главному герою, другим персонажам поэтического текста, событиям, которые описываются в произведении с помощью определённого отбора лексических единиц и синтаксических средств, характерных для монологического вида речи. Так, в стихотворении Ma Normandie Ф. Бера и М. Дрюона говорится о Нормандии, где главный герой родился и вырос. Ему пришлось попутешествовать, но все страны он невольно сравнивает со своей родиной: J'aime а revoir ma Normandie.C'est le pays qui m'a donnй le jour [12, c. 133].

Поэтический текст отличается также полифонией, которая проявляется, по мнению М. М. Бахтина, во взаимодействии речевой манеры разных героев и повествователя: они словно «проникают» друг в друга [1, с. 7].

Поэзия становится гармоничной, благозвучной и понятной благодаря тому, что она ритмически организована, в чём проявляется её риторичность. Кроме того, риторичность в поэтическом тексте благодаря средствам лексической выразительности, архаизмам, неологизмам, стилистическим средствам и всевозможным синтаксическим фигурам используется для изображения психологического мира лирического героя.

Формами психологического изображения являются не собственно речь, психологическая деталь, авторское психологическое сообщение, использование ассоциаций, воспоминаний, которые направлены на воссоздание психологического состояния персонажей. Например, тема любви является психологическим стержнем в поэтическом тексте П. Верлена Romances sans paroles. VII. Лексический ряд, представленный словами «грустный», «быть неутешным», «убегать», «душа», свидетельствует о психологическом надломе лирического героя.

O triste, triste йtait mon вme

А cause, а cause d'une femme.

Je ne me suis pas consolй,

Bien que mon cњur s'en soit allй.

Bien que mon cњur, bien que mon вme

Eussent fui loin de cette femme [2, с. 101].

Эмоциональное состояние героя пронизывает весь поэтический текст и отражено с помощью внутреннего монолога.

Следует отметить такую особенность письменного языка поэтического текста, как лаконизм, который, как правило, вызывает «усложнённость письменной речи» [7, с. 79]. Парадокс, но через краткость фразы выражается вся полнота мысли Ж.-Л. Моро, например в его стихотворении La vie, повествующем в четырёх строках о том, что собою представляет жизнь:

Juste un saut

Et l'on tombe

Du berceau

Dans la tombe [18].

Краткость мысли вызывает не только непонимание, но, наоборот, порождает размышления читателя, что, в свою очередь, приводит к эмоциональному восприятию поэтического текста.

Эмоциональное восприятие текста читателем происходит также вследствие автокоммуникации. Читатель чувствует себя действующим лицом, персонажем лирического произведения, так как автор часто использует местоимение «я». В поэтическом тексте Je vous salue, ma France! Л. Арагон говорит от первого лица. Автор, используя местоимения je, словно сам становится героем произведения, а читатель ощущает себя соучастником событий, о которых идёт речь в тексте, именно оттого, что автором используется личное местоимение первого лица.

Je vous salue, ma France!

Je vous salue, ma France arrachйe aux fantфmes

O rendue а la paix Vaisseau sauvй des eaux [15].

Безусловно, для читателя поэтического текста важны тема и идея, но «смысл состоит не в том, что автор описывал, а в том, как он это делает» [9, с. 44]. Поэт использует художественные средства для создания образов произведений, описания чувств персонажей и т.д. Слово приобретает особую окраску благодаря автору, который добивается художественной выразительности за счёт использования различных тропов с целью достичь художественной выразительности речи [10, с. 203].

К тропам относятся такие приёмы, как аллюзия, реминисценция, эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, гипербола и литота, ирония, аллегории, символы. В лирике тропы используются значительно шире, чем в других литературных жанрах, являются одним из средств художественной выразительности языка и помогают поэту создавать яркие жизненные картины и образы культурного пространства поэтического текста.

Культурное пространство произведений поэта чрезвычайно многообразно: Библия, античность, мировая классика. В нём проявляется такое явление, как интертекстуальность. Конкретными формами литературной интертекстуальности, проявляющимися в поэтических произведениях, являются заимствование, переработка тем и сюжетов, явная и скрытая цитация (реминисценция), аллюзия, перифраза, подражание, пародия, использование эпиграфов. Интертекстуальность проявляется в семиотическом плане, в композиционном отношении, в использовании тех или иных персонажей мировой литературы, в фольклорных мотивах, межтекстовых связях. По мнению И. А. Щировой и Е. А. Гончаровой, «сложность этого явления исходит из обязательности включения текста в новое культурное поле и нескончаемости обновления смыслов в новых контекстах», что влияет на «восприятие произведения разными реципиентами» [14, с. 81].

Литературные реминисценции могут привлекаться и для создания шутливой или иронической окрашенности, которая возникает обычно при их противопоставлении лексическим средствам с иной стилистической или эмоциональной окраской. Для их понимания следует владеть определёнными фоновыми знаниями. Например, в стихотворении П. Валери Narcisse parle использование имени Нарцисс нам говорит о том, что автор с помощью реминисценции создал стихотворение для показа своего ироничного отношения к мифологическому герою. При упоминании данного героя возникает ассоциация с человеком, который занимается самолюбованием [16, p. 1298].

Частным видом интертекстуальности являются аллюзии: мифологические, библейские, литературные, исторические, географические и другие. При работе с поэтическим текстом мы встречаем различные факты. Объяснив эти факты, тексту придаются новые оттенки и новый смысл. Так, в стихотворении А. Рембо мы встречаем аллюзию на сказку Ш. Перро Petit Poucet. Поэт сравнивает себя со сказочным героем, тем самым подчёркивая одиночество, бедность, но и несгибаемость перед жизненными трудностями: Petit-Poucet rкveur… Mon auberge йtait а la Grande-Ourse [12, c. 92]. Интертекстуальность рассматривается в качестве стилистической фигуры поэтического текста [14, c. 92].

Через многообразные художественные изобразительные средства достигается большая смысловая ёмкость стихов. К таким художественным средствам относятся эпитеты, метафоры, метонимия, сравнения, гиперболы, литоты, аллегории.

Как правило, эпитет усиливает образность. Например, в поэтическом тексте А. Рембо Ma Bohиme можно найти большое количество эпитетов, среди них: mes poches crevйes, mes souliers blessйs и другие. С помощью эпитетов поэт создаёт образ, давая герою характеристику, оценивая его, передавая впечатления, выражая отношение к нему [12, c. 92].

Индивидуализировать персонаж поэтического текста помогают метафоры, которые имеют несколько разновидностей, в том числе и олицетворение, овеществление. Неодушевлённые предметы порой изображаются как одушевлённые, при этом они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать [10, с. 176]. Олицетворение может быть приёмом, на котором построен весь поэтический текст. Например, в стихотворении Ж. Превера La Seine a rencontrй Paris можно найти ряд олицетворений: La Seine a rencontrй Paris; elle court; elle va trиs vite; elle presse le pas quand tombe le soir [11; 12, c. 132].

Такое образное явление в языке, как метонимия, также широко используется в поэзии. В стихотворении Л. Арагона Les lilas et les roses используется лексика, отражающая данное явление: des vйlos dйlirants, des canons ironiques, les chars chargйs d'amour [16, p. 1595].

Довольно распространённым художественным средством, используемым в поэтическом тексте, является сравнение. Так, в стихотворении Les saisons можно найти значительное количество сравнений. Автору, написавшему это стихотворение, кажется, что дети распускаются, словно ирисы и миндаль весной: les enfants йclatent comme les bourgeons; les enfants s'йpanouissent comme les iris et les amandiers [12, c. 10]. С помощью данного художественного приёма описывается внешний облик героя, передаётся его характер, создаётся определённое настроение.

Для создания иронического настроения авторы нередко прибегают к гиперболе, то есть художественному преувеличению, чтобы усилить впечатление [10, с. 67]. В одном из стихотворений Э. Гийевика можно найти примеры употребления гиперболы: Quand on fait les foins, c'est sur l'йtendue. Quand on fait les foins, le bois de la fourche est brыlant aux mains [12, c. 186].

В стихотворении L'orage с помощью литоты автор описывает летнюю грозу. Художественные пре-

уменьшения un petit serpent, petit йclair, petite cuisiniиre, ton petit tonnerre создают атмосферу летней непогоды: хотя гремит гром и сверкает молния, в этом нет ничего ужасного. Художник слова, обладая богатой фантазией, живо отобразил природное явление, для него гроза - словно небольшая змейка: Orage tu es mйchant comme un petit serpent! [Там же, c. 8].

Художественное преувеличение отображается с помощью иносказаний, а именно аллегорий. В басне Лафонтенa La Сigale et la Fourmi стрекоза - это аллегория беззаботности и вечного праздника (Nuit et jour а tout venant je chantais), а муравей - это аллегория трудолюбия (la fourmi n'est pas prкteuse: c'est lа son moindre dйfaut) [17].

Для создания определённой атмосферы поэтического текста, местного колорита, характеристики быта того или иного народа авторы используют экзотизмы. В одной из поэтических сказок А. С. Пушкина, переведённых на французский язык, можно найти ряд экзотизмов для показа специфики русской жизни, например: La porte en douceur s'ouvrit et la fille dйcouvrit des bancs aux tapis de laine, une grande table en chкne sous les images des saints et un poкle tout йteint [19]. В поэтическом тексте даётся описание русской избы с обязательным атрибутом - иконами, а также русской печью, скамьями, покрытыми коврами. Слово «витязь», используемое в поэме А. С. Пушкина, звучит как preux chevalier: Voici l'heure du repas, la cour retentit de pas, et sept preux chevaliers viennent... [Там же]. Для правильного восприятия и понимания русской жизни и реалий (витязь и др.), связанных с русской художественной картиной мира, переводчик обращается к слову chevalier, которое, безусловно, известно французскому читателю.

Встречаются в поэзии и варваризмы, которые отличаются от экзотизмов тем, что их можно перевести на другой язык. Например: оревуар, пардон, тет-а-тет в русском языке. Варваризмы включаются в поэтический текст как для высмеивания тех, кто поклоняется всему иностранному, так и для создания местного колорита, например, слово troпka:

Le jour va-t-il finir? devant la cheminйe

La table а deux couverts est aussitфt dressйe.

Eugиne attend Lensky.

Hй! le voici venant

Avec sa troпka grise; que l'on serve а l'instant! [4, c. 239].

Для придания образности поэтическому тексту авторами используется культуроведческая информация: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения - как средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры, а также для усиления выразительности и подчёркивания определённой мысли. Так, Л. Арагон использует в своём стихотворении Les Lilas et Roses французский эквивалент поговорки «Испуганный зверь далече бежит» [6, с. 38]:

Je n'oublierai jamais les jardins de la France...

Le dйmenti des fleurs au vent de la panique

Aux soldats qui passaient sur l'aile de la peur [16, p. 1595].

Стихотворный синтаксис, который направлен на создание ритма и рифмы, характеризуется использованием таких синтаксических фигур, как повторы, антитеза, риторический вопрос, риторическое обращение, восклицание, градация, многосоюзие, бессоюзие, эллипсис, инверсия [5, с. 69].

Безусловно, эстетизм поэзии создаётся благодаря рифме, которая способствует восприятию лирического поэтического произведения как своеобразного типа художественного текста, где она используется поэтом с целью придать большую экспрессивность и эмоциональность тексту. Художественный синтаксис, стилистические средства призваны не только создавать музыкальный ритм всему произведению, но и акцентировать внимание на важной по замыслу автора мысли.

Таким образом, иноязычный поэтический текст, безусловно, является эмотивным типом художественного текста, в котором и смысловая, и эмоциональная доминанты создают единое целое, вызывающее живой отклик в душе читателя.

студент эмоциональный поэтический чтение

Список литературы

1.Бахтин М. М. Собрание соч.: в 7-ми т. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002. Т. 6. Проблемы поэтики Достоевского. 1963. Работы 1960-х - 1970-х гг. 800 с.

2.Верлен П. Стихотворения / на фр. яз.; под ред. Г. С. Васильевой. М.: Прогресс, 1977. 316 с.

3.Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

4.Гейченко С. С., Кассин Е. П., Расторгуев Г. Д. Музей-заповедник А. С. Пушкина: фотопутеводитель на фр. яз. М.: Планета, 1982. 255 с.

5.Есин А. Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения: учеб. пособие. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2000. 248 с.

6.Иванченко А. И. Французские пословицы и их русские аналоги. СПб.: Каро, 2006 128 с.

7.Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. 223 с.

8.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.

9.Литература. Учимся понимать художественный текст: задачник-практикум для 8-11 кл. / Г. Г. Граник, С. М. Бондаренко, Л. А. Концевая и др. М.: АСТ; Астрель, 2001. 304 с.

10.Мещерякова М. Литература в таблицах и схемах. М.: Айрис Пресс, 2007, 224 с.

11.Мирошниченко С. А. Поэзия франкоязычных авторов XX века на занятии по аналитическому чтению в языковом вузе:учеб.-метод. пособие. СПб.: Изд-во Гос. полярной академии, 2013. 82 с.

12.Поэзия вокруг нас: кн. для чтения на фр. яз.: в 2-х ч. / сост. Э. М. Береговская; пер. М. Д. Яснова. М.: Просвещение, 1993. Ч. 2. 287 с.

13.Щерба Л. В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики: учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 148 с.

14.Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. пособие. СПб.: Книжный дом, 2007. 472 с.

15.Aragon L. Je vous salue ma France [Электронный ресурс]. URL: http://www.reseau-canope.fr/poetes-en-resistance/poetes/ louis-aragon/je-vous-salue-ma-france/ (дата обращения: 10.05.2012).

16.Delvaille B. Mille et cent ans de poйsie franзaise. De la sйquence de Sainte Eulalie а Jean Genet. Paris: Robert Laffont, 1991. 1929 p.

17.La Fontaine J. de. La cigale et la fourmi [Электронный ресурс]. URL: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/cigale (дата обращения: 10.05.2012).

18.Moreau J.-L. La vie [Электронный ресурс] // Ogryzko T. Le monde poйtique de Jean-Luc Moreau. URL: http://fra.1september.ru/view_article.php?ID=200700516 (дата обращения: 10.05.2012).

19.Pouchkine A. Conte de la princesse morte et de ses sept chevaliers [Электронный ресурс] // L'art populaire de la Russie. URL: http://www.artrusse.ca/tailes/Conte_princesse.htm (дата обращения: 20.01.2012).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.