Структура понятия "иноязычная академическая грамотность" через иноязычную переводческую компетенцию
Понятие иноязычной академической грамотности студентов через призму переводческой компетенции и иноязычной лингвистической компетенции. Разработка модели формирования академической грамотности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 407,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРА ПОНЯТИЯ «ИНОЯЗЫЧНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ» ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ
Демидова Ольга Михайловна
Томский политехнический университет
В представленной работе уточняется понятие иноязычной академической грамотности студентов через призму переводческой компетенции и иноязычной лингвистической компетенции; предлагаются рекомендации для дальнейшей разработки модели формирования академической грамотности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Ключевые слова и фразы: иноязычная лингвистическая компетенция; письменная речь; социолингвистическая компетенция; прагматическая компетенция; межкультурная компетенция; переводческая компетенция.
иноязычный академический грамотность студент
The paper clarifies the concept of students' foreign language academic competence through the prism of translation competence and foreign language linguistic competence; the author introduces recommendations for further development of the model to form the academic competence in the process of foreign language teaching at a non-linguistic higher school.
Key words and phrases: foreign language linguistic competence; written language; sociolinguistic competence; pragmatic competence; intercultural competence; translation competence.
В настоящее время внимание образовательного сообщества привлечено к проблеме формирования исследовательских компетенций и академической грамотности российских студентов, аспирантов, молодых ученых. Ведущее место в решении этой проблемы занимает вопрос формирования и развития академической грамотности и учета возрастающей роли английского языка как инструмента научной коммуникации [9, р. 15]. По мнению зарубежных исследователей, письменная речь является центральным компонентом академической грамотности [5, с. 59]. Поэтому в современном вузе в процессе обучения английскому языку все больше внимания уделяется обучению письменной речи, созданию научных и профессиональных текстов, а также обучению учебной письменной речи в рамках некоторых дисциплин, преподаваемых на английском языке. Обучение письменной речи на английском языке традиционно осуществляется в рамках дисциплины «Иностранный язык» [3, c. 180] или специализированных курсов по академическому письму [7, c. 115]. Всё больше внимания вопросам обучения письменной речи уделяют и специалисты-предметники [4, c. 105].
Полагаем, что возрастание роли иноязычной лингвистической компетенции и особенно иноязычной академической грамотности специалиста требует пересмотра теоретических основ и подходов к обучению письменной речи на английском языке в современном вузе. В данной статье защищается тезис о том, что в процессе развития иноязычной академической грамотности большую роль играет развитие лингвистической компетенции через призму переводческой компетенции.
Концепт «академическая грамотность» является новым для отечественной системы образования. В этой связи на страницах российских журналов началось активное обсуждение данного концепта и необходимости целенаправленного воспитания академической грамотности [1; 2; 3; 4; 5], иноязычной академической грамотности и обучения академическому письму [1; 2; 3; 4; 5; 7; 8].
Разработка модели формирования и развития иноязычной академической грамотности является проблематичной без уточнения структуры данного понятия с точки зрения иноязычной компоненты данного концепта.
Подробно структура академической грамотности с точки зрения родного языка рассматривается в работах И. Б. Короткиной [1, c. 70]. При этом не затрагивается вопрос о владении иностранным языком, необходимом для свободного функционирования российских ученых на мировой научной арене. Н. В. Смирнова рассматривает структуру академической грамотности с точки зрения коммуникативной, когнитивной и социальной практик и предлагает подход к формированию академической грамотности через трансляцию академического письменного дискурса, опуская особенности формирования и развития иноязычной лингвистической компетенции у обучаемых. Предложенный Н. В. Смирновой подход к развитию академической грамотности реализуется со студентами третьего курса бакалавриата факультета социологии [5, c. 61], но не указываются уровень развития лингвистической компетенции на этапе поступления в ВУЗ, уровень развития лингвистической компетенции у обучающихся в течение первых двух лет обучения, когда обучение академическому письму не ведется. В 2011 году в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики» в ходе круглого стола «Академическое письмо в современном университете: статус дисциплины и принципы преподавания» отмечалось, что развитию академических умений (умению выдвигать и обосновывать собственные идеи, понимать и интерпретировать идеи других) придается особое значение в системах образования развитых стран. В то же время, в российском образовании пока что ещё нет системы обучения, направленной на развитие академических умений, в том числе на иностранном языке [11].
Процессы глобализации и компьютеризации современного общества и научного знания дали современным ученым безграничные возможности для продвижения научных разработок на международном уровне. Тем не менее, не каждая статья, написанная на английском языке, будет принята к публикации в зарубежном научном журнале. Для этого существует множество причин: студенты и аспиранты, а иногда и преподаватели не умеют структурировать текст как единое целое, не владеют навыками аргументации, не владеют стилем научного письма, уровень владения разговорным и профессионально-ориентированным английским языком, уровень иноязычной академической грамотности (компетенции) российских авторов крайне невысок. Ситуацию усложняют низкий уровень академической мобильности, отсутствие опыта участия в международных научных исследованиях и опубликования статей в зарубежных изданиях, отсутствие специальных курсов по методике подготовки академических текстов. Следует отметить, что преподавание английского языка в России долгое время было ориентировано, как правило, на грамматику и устную коммуникацию в сфере неформального общения. Тем временем, уже более 20 лет в мире преподается язык для специальных целей (ESP - English for Specific Purposes), основным направлением которого является английский для академических и профессиональных целей. Издание публикаций на иностранном языке требует не только высокого уровня академической грамотности на родном и на иностранном языках, но и достаточного уровня развития лингвистической и переводческой компетенций.
В связи с этим значимость иноязычной компетенции повышается в составе профессиональной компетентности как научно-педагогических работников университета, так и будущих молодых ученых. В связи с этим, считаем необходимым уточнить структуру иноязычной академической грамотности с точки зрения лингвистической компетенции с целью разработки более точной модели её формирования и развития в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Как мы упоминали ранее в статье, основным компонентом академической грамотности признаются умение работать с информацией и создание письменных текстов. Важно уточнить структуру иноязычной компетенции, необходимой для создания текстов разных научных жанров на иностранном языке. В процесс написания текста на английском языке как иностранном включаются процессы переводческой деятельности (персептивные и продуктивные). Как правило, ученые (для которых английский язык не является родным), работающие в разных областях наук, создают академические тексты на родном (русском) языке, а затем переводят их на английский язык. По мнению Т. Попеску [12, р. 1183], для того чтобы обучаемые достигли определённого уровня переводческой компетенции, уровень их лингвистической компетенции должен достигать как минимум верхнего-среднего уровня (уровня B2) в соответствии с общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Если измерять в баллах по международным экзаменам, направленным на определение уровня владения иностранным языком, то это будет соответствовать следующим баллам: International English Language Testing System (IELTS) - 5.5 - 6.5; Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - 100; First Certificate in English (FCE) - на А или В [6]. Одновременно с обучением переводу студенты должны быть способны далее повышать свою лингвистическую компетенцию.
Отношение между лингвистической и переводческой компетенциями редко рассматривалось исследователями. До внедрения коммуникативного метода обучения иностранному языку перевод рассматривался как метод обучения иностранному языку. После введения коммуникативного метода обучения иностранному языку перевод использовался только в программах подготовки письменных и устных переводчиков.
В данной работе под лингвистической компетенцией понимаются знания и способности обучающихся использовать формальные ресурсы языка для создания хорошо структурированных и значимых посланий.
Существует мнение, что лингвистической компетенции недостаточно для практических и образовательных целей, мы заинтересованы не только в том, что кто-то знает язык, но и в том, что кто-то знает, как его использовать. Обучение языку должно способствовать развитию навыка использования языковых форм студентами «в ситуациях, приближенных к контексту реальной жизни» [13, р. 32]. Был введен концепт коммуникативной компетенции, который позже рассматривался через призму изучения и преподавания второго/ иностранного языка [12; 13]. Выделялись следующие компоненты в структуре коммуникативной компетенции: грамматическая компетенция (фонология, вокабуляр, синтаксис, семантика); дискурсивная компетенция (знание социокультурных правил использования языка); социолингвистическая компетенция (правила дискурса: согласование и связанность предложений); стратегическая компетенция (способность преодолевать возникшие трудности в процессе коммуникации). Тем не менее, вопрос интеграции этих компонентов коммуникативной компетенции в процесс изучения иностранного языка вызывал много вопросов и сложностей. С целью обеспечения основы для создания учебных планов, программ обучения иностранному языку, экзаменов, учебников по иностранному языку по всей Европе в 2001 году были введены общеевропейские компетенции владения иностранным языком (Common European Frame of Reference - CERF). Приведем классификацию компетенций, предложенных CERF:
A. Общие компетенции:
Декларативное знание (savoir) |
Знание мира |
|
Языковая и коммуникативная осведомленность |
Экзистенциональная компетенция |
|
Общая фонетическая осведомленность и навыки |
Способность обучаться |
|
Навыки обучения |
Межкультурные навыки и умения |
|
Эвристические навыки |
Практические умения и навыки |
|
Межкультурная осведомленность |
Навыки и умения (ноу-хау) |
|
Социокультурное знание |
Б. Коммуникативно-языковые компетенции:
Лингвистические компетенции Орфографические компетенции
Лексические компетенции |
Орфоэпические компетенции |
|
Грамматические компетенции |
Социолингвистические компетенции |
|
Семантические компетенции |
Нормы вежливости |
|
Фонологические компетенции |
Выражение народной мудрости |
|
Прагматическая компетенция |
Употребление прописных и строчных букв |
|
Дискурсивная компетенция |
Функциональная компетенция |
Рассмотрим концепт переводческой компетенции. Среди небольшого количества исследований, посвященных развитию переводческой компетенции, следует упомянуть модель, предложенную Соффером [14, р. 132].
Она имеет следующую структуру:
1. Глубокое знание как родного, так и языка переводимого текста.
2. Знание родной культуры и культуры переводимого текста.
3. Знание неологизмов, нюансов и современных изменений в языке.
4. Постоянная практика перевода.
5. Способность переводить более чем в одной области знаний.
6. Свободное владение письменным и устным языком, способность быстро и ясно формулировать идеи в письменной и устной формах.
7. Хорошая скорость перевода.
8. Развитие исследовательских навыков, способность находить справочные источники, необходимые при создании высококачественного перевода.
9. Осведомленность с последними технологическими новинками.
10. Способность различать географические особенности языка.
Необходимо отметить текстуальную компетенцию - способность производить переводные тексты со структурными чертами формального письменного (английского языка). Оценочными факторами являются номинализация, длина слов, пассивный залог, предложные фразы и т.д. Важными являются семантическая, дискурсивная, прагматическая и культурная компетенции. Другие компоненты переводческой компетенции находятся в синтезе друг с другом и включают: знание предметной области (экономика, финансы, медицина и т.д.), компьютерную грамотность (операционные системы, Windows, Интернет), способность к самопроверке (самоконтролю) - осведомленность о качестве сделанного перевода; исследовательскую компетенцию (способность использовать библиографические и лексикографические источники).
Уточнённая структура иноязычной академической грамотности через призму переводческой и лингвистической компетенций в процессе изучения иностранного языка приведена на Рисунке 1.
Рис. 1. Структура понятия «иноязычная академическая грамотность студентов» через призму переводческой и иноязычной лингвистической компетенций в процессе изучения иностранного языка
Как продемонстрировано в данной статье, роль и значение перевода следует заново пересмотреть на уроках изучения иностранного языка. В процессе изучения языка необходимо одновременно с развитием иноязычной академической грамотности развивать и переводческую компетенцию обучающихся, которая включает все компоненты, относящиеся к процессу изучения языка: лингвистическую компетенцию (фонетика, морфология, синтаксис, семантика, дискурс); социолингвистическую компетенцию; прагматическую компетенцию; межкультурную компетенцию; компетенции, относящиеся непосредственно к переводческой деятельности.
Список литературы
1. Короткина И. Б. Академическое письмо: учебно-методическое пособие для руководителей школ и специалистов образования. Saarbrucken: LAP - LAMBERT Academic Publishing, GmbH & Co.KG, 2011. 175 с.
2. Куприянов А. В. «Академическое письмо» и академическая жизнь: опыт адаптации курса в недружественной институциональной среде // Высшее образование в России. 2011. № 10. С. 30-38.
3. Лытаева М. А., Талалакина Е. В. Academic skills: сущность, модель, практика // Вопросы образования. 2011. № 4. С. 178-201.
4. Островская Е. С., Вышегородцева О. В. Academic Writing: концепция и практика академического письма на английском языке // Высшее образование в России. 2013. № 7. С. 104-113.
5. Смирнова Н. В. Академическая грамотность и письмо в вузе: от теории к практике // Высшее образование в России. 2015. № 6, C. 58-62.
6. Уровни владения английским языком [Электронный ресурс]. URL: http://www.eduwow.ru/levels2.htm (дата обращения: 03.01.2016).
7. Шестак В. П., Шестак Н. В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «академическое письмо» // Высшее образование в России. 2011. № 12. С. 115-119.
8. Canale M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Language and Communication / J. C. Richards, R.W. Schmidt (eds.). L. - N. Y.: Longman, 1983. P. 2-27.
9. Canale M. & Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1(1). P. 1-47.
10. Lillis T., Curry M. J. Academic Writing in a Global Context. The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge, 2010. 210 p.
11. http://video.hse.ru/video/490 (дата обращения: 03.01.2016).
12. Popescu Teodora Linguistic Competence vs. Translation Competence: A Pedagogic Approach // 1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics (May 5-7, 2011). Sarajevo. P. 1183-1188.
13. Spolsky B. What Does It Mean to Know a Language? // Readings on English as a Second Language / K. Croft (ed.). Cambridge: Mass Winthrop Publishers, 1972. P. 26-42.
14. Sofer M. The Translator`s Handbook (2nd ed). Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, Inc., 1998. 400 p.
иноязычный академический грамотность студент
...Подобные документы
Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Характеристика иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Особенности микроблога как средства обучения иностранного языка. Организационно-педагогические условия использования микроблога для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 27.11.2020Социокультурное содержание процесса обучения бурятскому языку студентов, начинающих изучать его в неязыковом вузе. Технология формирования социокультурной компетенции. Описание и результаты экспериментального обучения, анализ и оценка его эффективности.
монография [1,0 M], добавлен 13.10.2014Сущность, структура и основные функции финансовых рынков. Понятие и необходимость повышения финансовой грамотности населения. Этапы формирования программы для муниципальных образовательных учреждений по предмету "Основы финансовой грамотности".
дипломная работа [107,7 K], добавлен 08.11.2013Понятие "государственный образовательный стандарт". Коммуникативная, образовательная, воспитательная и развивающая цели обучения иностранному языку. Особенности формирования и структура коммуникативной компетенции. Развитие учащегося как личности.
презентация [1,1 M], добавлен 11.10.2013Особенности профессионально-ориентированного обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе в условиях искусственного субординативного трилингвизма. Основные методики преподавания иностранных языков в художественном высшем учебном заведении.
дипломная работа [175,7 K], добавлен 01.12.2017Психолого-лингвистическая характеристика чтения как вида иноязычной речевой деятельности. Задачи обучения чтению в школе. Этапы работы над домашним чтением в процессе обучения иностранному языку. Рекомендации по подготовке и проведению уроков чтения.
курсовая работа [4,1 M], добавлен 12.02.2015Сущность и исторические особенности формирования финансовых рынков в Российской Федерации. Российский и зарубежный опыт повышения финансовой грамотности населения. Разработка школьной программы "Основы финансовой грамотности" для учащихся 9-11 классов.
дипломная работа [103,7 K], добавлен 13.11.2013Содержание обучения грамматике в школе, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, репродуктивных и рецептивных навыков. Характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским; методическая типология и организация.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 20.03.2011Роль математики в формирования логической грамотности у учащихся начальной школы. Методика формирования математической грамотности в образовательной программе "Школа 2100". Логические задачи как средство формирования логических операций с высказываниями.
курсовая работа [116,1 K], добавлен 20.02.2012Психологические особенности развития младших школьников. Аспекты и пути формирования компьютерной грамотности детей в курсе изучения предмета "Технология". Экспериментальная проверка педагогических условий развития компьютерной грамотности на уроках.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 26.10.2011Поиск возрастных, психологических и лингвометодических предпосылок для эффективного обучения иноязычной письменной речи как виду речевой деятельности. Психологическая организация письменной речи. Упражнения как средство обучения иноязычной речи.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 29.12.2010Сущностная характеристика языковой компетенции. Технология проектного обучения иностранному языку и лексическому навыку. Анализ использования проектной методики на уроках английского языка как новой педагогической технологии в системе образования.
дипломная работа [4,8 M], добавлен 21.12.2011Изучение информационной грамотности как основы информационной деятельности учащихся. Классификация электронных средств учебного назначения. Рекомендации к разработке мультимедийной презентации с целью развития информационной грамотности пятиклассников.
дипломная работа [2,2 M], добавлен 23.08.2013Основные принципы развивающего обучения. Сущность, источники и разновидности педагогических технологий. Цели и базовые задачи использования игровых форм обучения. Методика преподавания грамоты и грамотности на уроках русского языка в начальной школе.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 03.09.2013Обоснование понятия коммуникативной грамотности учащихся. Использование диалогов на уроках иностранного языка. Коммуникативные взаимосвязи в образовательном процессе. Диалог как первичная форма речевой коммуникации. Использование уроков-диалогов в школе.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 08.11.2009Анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме формирования орфографической грамотности у младших школьников. Разработка и реализация в практике обучения комплекс орфографических упражнений на основе средств ИКТ.
дипломная работа [1,9 M], добавлен 26.02.2013Теоретические основы развития фонематического слуха у детей младшего школьного возраста. Этапы развития грамотности. Анализ учебной программы и учебников по русскому языку. Методические приёмы работы над формированием фонетического слуха школьников.
курсовая работа [3,5 M], добавлен 20.12.2014Проблема обучения монологической речи (устной речи, ее умениям и навыкам). Психолого-педагогические особенности обучения иноязычной монологической речи учащихся на разных этапах обучения. Практическое применение приемов обучения монологической речи.
курсовая работа [74,2 K], добавлен 28.07.2015Теоретические аспекты формирования правовой грамотности. Исследование вопросов применения интерактивных технологий формирования правовой грамотности в рамках преподавания курса "Обществознание". Технологическая карта урока по обществознанию в 9 классе.
курсовая работа [93,8 K], добавлен 29.06.2019