Обучение студентов магистратуры реферативному переводу научно-популярных и технических текстов
Рассмотрение проблемы обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Условия для формирования у студентов навыков краткого изложения основного содержания на английском языке.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 44,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный минерально-сырьевой университет «Горный»
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Свешникова Светлана Александровна,
к. филол. н., доцент
Аннотация
магистратура обучение реферативный перевод
В статье рассматривается проблема обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Предлагается организация учебного процесса, при которой закрепляется знание обучаемыми лексико-грамматических особенностей статей из иностранных журналов, создаются условия для формирования у них навыков краткого изложения основного содержания на английском языке и информационного поиска.
Ключевые слова и фразы: реферативный перевод; трансдукция; обучение иностранному языку; компрессия; семантическая адекватность; магистратура.
Annotation
TEACHING MAGISTRACY STUDENTS SUMMARY TRANSLATION OF THE POPULAR SCIENCE AND TECHNICAL TEXTS
Sveshnikova Svetlana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor National Mineral Resources University (“Mining University”)
The article examines the problem of teaching magistracy students summary translation by the material of the English popular science and technical texts. The author proposes a type of educational process organization under which the students' knowledge of lexico-grammatical peculiarities of the articles from the foreign journals is consolidated; the conditions are formed to develop their skills of summarizing in English and information search skills.
Key words and phrases: summary translation; transduction; foreign language teaching; compression; semantic adequacy; magistracy.
Основная часть
Одной из задач обучения иностранному языку студентов магистратуры в вузах неязыкового профиля является совершенствование коммуникативных умений, языковых знаний и навыков, приобретённых ими в бакалавриате, и достижение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, необходимого и достаточного для решения социально-коммуникативных задач при общении с зарубежными партнёрами, а также для дальнейшего самообразования. Знания, умения и навыки, полученные на практических занятиях по иностранному языку, необходимы будущим магистрам, прежде всего, для более глубокого освоения специальности, а также для использования их в профессиональной деятельности и межличностном общении. Владение иностранным языком и профессиональными компетенциями позволит будущим магистрам уверенно чувствовать себя на современном рынке труда, критически оценивать и решать проблемные ситуации, возникающие в профессиональной деятельности, владеть культурой делового общения, в том числе на иностранном языке [6]. Для успешного ведения научной деятельности и самообразования студентам магистратуры необходимо изучать опыт зарубежных коллег, что подразумевает обязательное развитие на практических занятиях и в ходе самостоятельной работы навыков аналитического чтения, а также навыков перевода профессионально-ориентированных текстов, способности общаться на иностранном языке в конкретных сферах и ситуациях, отражающих специфику будущей профессиональной деятельности.
Реферативный перевод является одним из видов перевода текста [4], результатом которого является передача содержания текста-источника в сжатом виде средствами другого языка. Основой реферативного перевода является декодирование исходного текста на одном языке и создание вторичного текста на другом языке, т.е. трансдукция [3]. При трансдукции имеет место сокращение языкового кода и компрессия информации, которую нельзя восстановить полностью без обращения к тексту-источнику [1]. В отличие от полнотекстного перевода, основным критерием оценки реферативного перевода является семантическая адекватность, так как такой вид языковой трансформации предусматривает не традиционную коммуникативную равноценность, эквивалентность текста-источника и текста перевода, а сохранение денотативного значения всей информации [2].
При обучении студентов магистратуры реферативному переводу следует помнить, что у многих из них был длительный перерыв в изучении иностранного языка, поэтому на практических занятиях необходимо организовать повторение правил реферирования иноязычного текста, лексических и грамматических аспектов технического перевода, а также обучение информационно-справочному поиску.
Повторение правил составления и написания краткого изложения основного содержания проходит на материале научно-популярных статей из журналов технической тематики, например, Popular Science, Popular Mechanics, Scientific American, ENR - Engineering News Record. Во время групповой работы на практических занятиях студенты читают и анализируют аутентичные статьи, а также учатся находить в тексте ключевые понятия, отличать главную информацию от второстепенной, обучаются перифразировать текст на английском языке.
При реферировании различных типов научного текста студенты придерживаются следующего плана:
1. Introduction (Введение).
2. Text Structure Analysis (Анализ структуры текста).
3. Conclusion (Заключение).
В первой части краткого изложения основного содержания студентам нужно указать название реферируемого текста, его автора, место и время публикации, а также сформулировать его основную идею. Для этого будущим магистрам рекомендуют использовать речевые модели на английском языке, представленные в Таблице 1.
Затем студенты переходят ко второму пункту плана. Они должны разделить текст на логические части, сформулировать основную идею и кратко (рекомендуемый объём составляет треть исходного текста) изложить содержание каждой из них, используя клише, представленные в Таблице 2.
Таблица 1
Речевые модели для написания введения
Размещено на http://www.allbest.ru/
1.1 |
The title of the text is ___. |
||||||||
The |
text |
is |
called |
___. |
|||||
passage |
entitled |
||||||||
article |
|||||||||
1.2 |
The author of the |
Text |
is ___. |
||||||
passage |
|||||||||
article |
|||||||||
The |
Text |
was written by ___. |
|||||||
passage |
|||||||||
article |
|||||||||
1.3 |
The |
Text |
under |
consideration |
is taken from the |
book |
«__». |
||
passage |
newspaper |
||||||||
analysis |
magazine |
||||||||
article |
journal |
||||||||
The |
Text |
was published |
on the website called «___». |
||||||
passage |
|||||||||
in the |
book |
«__». |
|||||||
article |
newspaper |
||||||||
magazine |
|||||||||
journal |
|||||||||
1.4 |
The subject of the |
text |
is __. |
||||||
passage |
|||||||||
article |
|||||||||
The |
text |
tells us about |
__. |
||||||
passage |
describes |
||||||||
article |
is devoted to |
||||||||
The |
text |
is about __. |
|||||||
passage |
|||||||||
article |
|||||||||
This |
text |
deals with |
the problem of ___. |
||||||
passage |
|||||||||
___. |
|||||||||
article |
Таблица 2
Клише для изложения анализа структуры текста
Размещено на http://www.allbest.ru/
2.1 |
The |
text |
can be |
Divided |
into ___ logical parts. |
|||
Passage |
subdivided |
|||||||
article |
split |
|||||||
The |
text |
falls into ___ logical parts. |
||||||
Passage |
||||||||
article |
||||||||
2.2 |
The |
first |
part |
is about |
___. |
|||
second |
describes |
|||||||
third |
is devoted to |
|||||||
fourth |
analyses |
|||||||
fifth |
points out |
|||||||
In the |
first |
part |
the author |
writes about |
__. |
|||
second |
analyses the problem of |
|||||||
third |
gives his point of view on |
|||||||
Attention is concentrated on ___ in the |
First |
part. |
||||||
Second |
||||||||
Third |
||||||||
So, the author claims that ___. |
В заключительной части студенты дают оценку прочитанному тексту, анализируют его новизну, актуальность, практическую значимость. Речевые модели для написания заключения представлены в Таблице 3.
Особое внимание следует уделить развитию навыков перефразирования. Для этого можно использовать многочисленные онлайн-ресурсы, которые не только учат трансформировать лексические и грамматические конструкции, но и воспитывают уважительное отношение к чужому слову [7-9].
Таблица 3
Речевые модели для написания заключения
Размещено на http://www.allbest.ru/
By way of summing up, I can say that ___. |
|||||
In conclusion, I want to say that ___. |
|||||
To my mind, the |
Text |
is of great interest as ___. |
|||
Passage |
|||||
Extract |
|||||
I think it is |
informative |
because ___. |
|||
interesting for |
specialists |
||||
the general audience |
|||||
difficult to read |
|||||
I believe, it is not quite up-to-date |
После отработки навыков реферирования студенты переходят к следующему этапу научения реферативному переводу. Им нужно уметь пользоваться поисковыми системами и знать, как сформулировать запрос на иностранном языке. Начинать обучение информационно-справочному поиску следует с текстов, относящихся к известным областям науки и техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией, переходя постепенно к текстам, относящимся к новым областям знаний. Поэтому на первом этапе поиск информации проводится в справочниках и энциклопедиях, затем - в специализированных научно-технических журналах, в информационных публикациях в сети Интернет и т.п. В дальнейшем полученные на практических занятиях знания помогают студентам самостоятельно справляться с полнотекстным и реферативным переводом научных и технических текстов по специальности, в частности подбирать тексты для самостоятельной работы, выполнять предпереводческий анализ, находить эквиваленты терминам, которые используются в этих текстах, и т.п. [5].
На заключительном этапе обучения реферативному переводу необходимо, помимо повторения лексических и грамматических особенностей перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и допустимых типов трансформации исходного текста в процессе перевода, таких как, например, перестановка слов в предложении, замена частей речи и / или членов предложения, опущение семантически избыточных элементов и добавление слов для сохранения смысла предложения, знакомить студентов с приёмами смысловой и языковой компрессии. Для закрепления навыков реферативного перевода можно организовать групповое обсуждение лексических, грамматических и терминологических сложностей в реферируемом тексте, а также вариантов компрессии его содержания. При оформлении реферативных переводов на русском языке студенты следуют плану, который использовался при составлении краткого изложения текста на английском языке. На этапе редактирования переводов можно также организовать работу в парах. Студенты читают работы друг друга, выделяют неточности и / или случаи неадекватной передачи содержания исходного текста. При этом они используют схему, представленную в таблице 4.
Таблица 4
Схема для взаимопроверки на этапе редактирования переводов
Use the checklist below as you read over your partner's work. |
||
How many paragraphs are there in the summary translation? ____________________________________________________ |
||
Does the first paragraph have information about: |
||
the title |
||
the author(s) |
||
when and where the text was published |
||
the main idea of the text |
||
How many logical parts is the original text split into? __________________________________________________________ |
||
Underline the topic sentence for each part in the second paragraph. (If you can't find the topic sentence, write the numbers of those parts here.) _____________________________________________________________________________________ |
||
Does the summary translation give only the key information from the original text? |
||
Are there any unnecessary details or extra information in the summary translation? __________________________________ |
||
Highlight terms or sentences that you think need editing. |
||
Draw a star (*) by one or two sentences that you especially liked. |
||
Does the author give a very thoughtful analysis of the original text in the concluding paragraph? ________________________ |
||
Write one question about the content of the summary translation for the author: _____________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ |
Реферативный перевод можно использовать как средство текущего и итогового контроля, т.к. успешное выполнение этого вида перевода невозможно без глубокого понимания содержания текста-источника, владения приёмами языковой и содержательной компрессии и средствами смысловой связности текста.
В заключение хотелось бы отметить, что обучение иностранному языку в магистратуре является завершающим этапом в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в вузе, поэтому навыки, полученные студентами на данном этапе, должны помочь им стать успешными в выбранной профессиональной деятельности. Сформированные навыки реферативного перевода позволят будущим магистрам работать с литературой по специальности на иностранном языке, не затрачивать лишнее время на дословный перевод. Они смогут также реферировать собственные статьи на иностранном языке перед опубликованием их в научно-технических журналах.
Список литературы
1. Барыкина А. Б. Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: http://interpret.me/library.php?kompressiya_1 (дата обращения: 06.03.2016).
2. Барышникова Н. Г. Реферативный перевод, концепция семантической адекватности // Переводоведение на перекрёстке тысячелетий. М.: Рема, 2004. Вып. 505. С. 89-99.
3. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дисс. … докт. пед. наук. Минск, 1993. 435 с.
4. Вейзе А. А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Минск: Изд-во Изд-во МГЛУ, 1997. 86 с.
5. Пожидаева Е. В. Реферативный перевод как форма перевода текстов газетно-публицистического стиля // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21). Ч. III. C. 138-139.
6. Фролова Н. А., Алещанова И. В. Обучение реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в комплексной подготовке специалиста // Современные проблемы науки и образования. 2007. № 5. С. 67-71.
7. How to Paraphrase in an Essay [Электронный ресурс]. URL: http://hubpages.com/literature/What-are-Citations-inEssays-How-do-you-do-them (дата обращения: 06.03.2016).
8. Paraphrasing Exercise [Электронный ресурс]. URL: http://gsi.berkeley.edu/gsi-guide-contents/academic-misconductintro/plagiarism/paraphrase-exercise/ (дата обращения: 06.03.2016).
9. Purdue Online Writing Lab [Электронный ресурс]. URL: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/619/1/ (дата обращения: 06.03.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепция академических научно-исследовательской деятельности. Формирование научно-исследовательской деятельности студентов средствами информационных и коммуникационных технологий. Научно-исследовательская деятельность в контексте методов обучения.
дипломная работа [476,7 K], добавлен 13.07.2015Сущность и основные направления научно-исследовательской деятельности студентов, ее значение в повышении качества выпускаемых вузами кадров. Классификация научно-исследовательских работ и их отличительные признаки, степень занятости в них студентов.
контрольная работа [47,7 K], добавлен 14.01.2010Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Основные задачи научно-исследовательской деятельности студентов в вузах. Факторы, тормозящие процесс научно-исследовательской деятельности студентов в вузе. Меры, принимаемые для решения существующих в вузе проблем научно-исследовательской деятельности.
реферат [23,5 K], добавлен 03.12.2010Применение современных технологий в обучении студентов. Рассмотрение способов реализации технологии дистанционного обучения. Разработка учебного комплекса в среде Moodle по курсу "Теория вероятностей и математическая статистика" для обучения студентов.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 08.05.2015Теоретическое определение понятия, необходимости и проведения научно-исследовательской работы в высшей школе. Формирование готовности студентов ВУЗа к деятельности средствами проблемного обучения. Системный подход к научной работе в условиях ВУЗа.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 04.12.2009Теоретические основы и дидактическая цель модульного обучения как программы, индивидуализированной по содержанию, методам, темпу учебно-познавательной деятельности и уровню самостоятельности студентов. Учебно-лекционные блоки по дисциплине "Социология".
курсовая работа [57,2 K], добавлен 24.06.2011Характеристика некоторых категорий детей с ограниченными возможностями. Сравнительный анализ сформированности эмпатии у студентов группы с дополнительной подготовкой в области коррекционно-развивающего обучения и студентов группы со специализациями.
дипломная работа [85,0 K], добавлен 02.02.2014Ознакомление с образовательными возможностями и миграционными намерениями абитуриентов и студентов. Выяснение основных способов привлечения студентов зарубежными университетами. Проведение анкетирования на выявление отношения к условиям обучения.
курсовая работа [791,2 K], добавлен 02.06.2015Сущность понятия "мотивация". Приемы для активизации самостоятельной работы студентов. Учебно-методическое обеспечение процесса обучения. Внеаудиторное чтение, научно-практические конференции. Комплект пособий для самостоятельной аудиторной работы.
реферат [11,6 K], добавлен 11.12.2012Специфика вузовского обучения. Психолого-педагогические аспекты самостоятельной работы студентов. Общая характеристика активного обучения. Сущность и принципы деловой игры. Эвристические технологии обучения. Практическое изучение активности студентов.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 25.06.2011Познавательная активность студентов как психолого-педагогическая проблема. Характеристика методов активного обучения студентов: проблемные лекции, консультации, семинары-практикумы, дискуссии, деловые игры. Разработка консультаций для преподавателей.
дипломная работа [564,1 K], добавлен 14.07.2014Взаимосвязь творчества и исследовательской деятельности личности как философско-психологическая проблема. Вопрос развития творчества студентов в научно-исследовательской деятельности. Состояние педагогического обеспечения развития творчества студентов.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 01.11.2008Теоретические основы (лингвистические, культуроведческие) обучения чтению как речевой деятельности иностранных студентов. Выразительное чтение как результат понимания текста. Обучение выразительному чтению иностранных студентов в изучении русского языка.
дипломная работа [128,3 K], добавлен 17.07.2017Коммуникативные способности и умения. Особенности формирования коммуникативных способностей студентов-педагогов в процессе обучения в высших учебных заведениях. Перечень причин возникновения конфликта. Анализ поведения людей в конфликтной ситуации.
курсовая работа [178,3 K], добавлен 25.12.2013Контроль знаний, умений и навыков студентов: виды, методы. Рейтинговая система обучения. Педагогические условия организации эффективного контроля знаний в высших учебных заведениях. Диагностическая, обучающая, развивающая, воспитательная функции контроля.
реферат [645,6 K], добавлен 06.10.2016Научно-исследовательская работа студентов (НИРС) как одна из важнейших форм учебного процесса. Значимость научного исследования в становлении профессиональной компетентности будущего специалиста. Методика и тематика НИРС с новыми видами удобрений.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 21.09.2012Чтение как вид речевой деятельности. Роль фабульных текстов при обучении чтению. Практические рекомендации по использованию фабульных текстов. Типы упражнений на овладение навыками чтения. Приемы снятия трудностей при чтении текстов в средней школе.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 03.06.2010Проблемы развития профессиональной направленности у студентов вуза. Распределение студентов по уровням сформированности профессиональной направленности. Отношение студентов к будущей педагогической деятельности. Самооценка значимых качеств учителей.
курсовая работа [237,0 K], добавлен 16.04.2014Содержание экологического образования и его основные компоненты. Концептуальные основы формирования экологической компетентности студентов. Разработка структурно-функциональной модели и системы формирования экологической компетентности студентов.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 06.06.2015