Обучение студентов магистратуры реферативному переводу научно-популярных и технических текстов

Рассмотрение проблемы обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Условия для формирования у студентов навыков краткого изложения основного содержания на английском языке.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 44,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный минерально-сырьевой университет «Горный»

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Свешникова Светлана Александровна,

к. филол. н., доцент

Аннотация

магистратура обучение реферативный перевод

В статье рассматривается проблема обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Предлагается организация учебного процесса, при которой закрепляется знание обучаемыми лексико-грамматических особенностей статей из иностранных журналов, создаются условия для формирования у них навыков краткого изложения основного содержания на английском языке и информационного поиска.

Ключевые слова и фразы: реферативный перевод; трансдукция; обучение иностранному языку; компрессия; семантическая адекватность; магистратура.

Annotation

TEACHING MAGISTRACY STUDENTS SUMMARY TRANSLATION OF THE POPULAR SCIENCE AND TECHNICAL TEXTS

Sveshnikova Svetlana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor National Mineral Resources University (“Mining University”)

The article examines the problem of teaching magistracy students summary translation by the material of the English popular science and technical texts. The author proposes a type of educational process organization under which the students' knowledge of lexico-grammatical peculiarities of the articles from the foreign journals is consolidated; the conditions are formed to develop their skills of summarizing in English and information search skills.

Key words and phrases: summary translation; transduction; foreign language teaching; compression; semantic adequacy; magistracy.

Основная часть

Одной из задач обучения иностранному языку студентов магистратуры в вузах неязыкового профиля является совершенствование коммуникативных умений, языковых знаний и навыков, приобретённых ими в бакалавриате, и достижение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, необходимого и достаточного для решения социально-коммуникативных задач при общении с зарубежными партнёрами, а также для дальнейшего самообразования. Знания, умения и навыки, полученные на практических занятиях по иностранному языку, необходимы будущим магистрам, прежде всего, для более глубокого освоения специальности, а также для использования их в профессиональной деятельности и межличностном общении. Владение иностранным языком и профессиональными компетенциями позволит будущим магистрам уверенно чувствовать себя на современном рынке труда, критически оценивать и решать проблемные ситуации, возникающие в профессиональной деятельности, владеть культурой делового общения, в том числе на иностранном языке [6]. Для успешного ведения научной деятельности и самообразования студентам магистратуры необходимо изучать опыт зарубежных коллег, что подразумевает обязательное развитие на практических занятиях и в ходе самостоятельной работы навыков аналитического чтения, а также навыков перевода профессионально-ориентированных текстов, способности общаться на иностранном языке в конкретных сферах и ситуациях, отражающих специфику будущей профессиональной деятельности.

Реферативный перевод является одним из видов перевода текста [4], результатом которого является передача содержания текста-источника в сжатом виде средствами другого языка. Основой реферативного перевода является декодирование исходного текста на одном языке и создание вторичного текста на другом языке, т.е. трансдукция [3]. При трансдукции имеет место сокращение языкового кода и компрессия информации, которую нельзя восстановить полностью без обращения к тексту-источнику [1]. В отличие от полнотекстного перевода, основным критерием оценки реферативного перевода является семантическая адекватность, так как такой вид языковой трансформации предусматривает не традиционную коммуникативную равноценность, эквивалентность текста-источника и текста перевода, а сохранение денотативного значения всей информации [2].

При обучении студентов магистратуры реферативному переводу следует помнить, что у многих из них был длительный перерыв в изучении иностранного языка, поэтому на практических занятиях необходимо организовать повторение правил реферирования иноязычного текста, лексических и грамматических аспектов технического перевода, а также обучение информационно-справочному поиску.

Повторение правил составления и написания краткого изложения основного содержания проходит на материале научно-популярных статей из журналов технической тематики, например, Popular Science, Popular Mechanics, Scientific American, ENR - Engineering News Record. Во время групповой работы на практических занятиях студенты читают и анализируют аутентичные статьи, а также учатся находить в тексте ключевые понятия, отличать главную информацию от второстепенной, обучаются перифразировать текст на английском языке.

При реферировании различных типов научного текста студенты придерживаются следующего плана:

1. Introduction (Введение).

2. Text Structure Analysis (Анализ структуры текста).

3. Conclusion (Заключение).

В первой части краткого изложения основного содержания студентам нужно указать название реферируемого текста, его автора, место и время публикации, а также сформулировать его основную идею. Для этого будущим магистрам рекомендуют использовать речевые модели на английском языке, представленные в Таблице 1.

Затем студенты переходят ко второму пункту плана. Они должны разделить текст на логические части, сформулировать основную идею и кратко (рекомендуемый объём составляет треть исходного текста) изложить содержание каждой из них, используя клише, представленные в Таблице 2.

Таблица 1

Речевые модели для написания введения

Размещено на http://www.allbest.ru/

1.1

The title of the text is ___.

The

text

is

called

___.

passage

entitled

article

1.2

The author of the

Text

is ___.

passage

article

The

Text

was written by ___.

passage

article

1.3

The

Text

under

consideration

is taken from the

book

«__».

passage

newspaper

analysis

magazine

article

journal

The

Text

was published

on the website called «___».

passage

in the

book

«__».

article

newspaper

magazine

journal

1.4

The subject of the

text

is __.

passage

article

The

text

tells us about

__.

passage

describes

article

is devoted to

The

text

is about __.

passage

article

This

text

deals with

the problem of ___.

passage

___.

article

Таблица 2

Клише для изложения анализа структуры текста

Размещено на http://www.allbest.ru/

2.1

The

text

can be

Divided

into ___ logical parts.

Passage

subdivided

article

split

The

text

falls into ___ logical parts.

Passage

article

2.2

The

first

part

is about

___.

second

describes

third

is devoted to

fourth

analyses

fifth

points out

In the

first

part

the author

writes about

__.

second

analyses the problem of

third

gives his point of view on

Attention is concentrated on ___ in the

First

part.

Second

Third

So, the author claims that ___.

В заключительной части студенты дают оценку прочитанному тексту, анализируют его новизну, актуальность, практическую значимость. Речевые модели для написания заключения представлены в Таблице 3.

Особое внимание следует уделить развитию навыков перефразирования. Для этого можно использовать многочисленные онлайн-ресурсы, которые не только учат трансформировать лексические и грамматические конструкции, но и воспитывают уважительное отношение к чужому слову [7-9].

Таблица 3

Речевые модели для написания заключения

Размещено на http://www.allbest.ru/

By way of summing up, I can say that ___.

In conclusion, I want to say that ___.

To my mind, the

Text

is of great interest as ___.

Passage

Extract

I think it is

informative

because ___.

interesting for

specialists

the general audience

difficult to read

I believe, it is not quite up-to-date

После отработки навыков реферирования студенты переходят к следующему этапу научения реферативному переводу. Им нужно уметь пользоваться поисковыми системами и знать, как сформулировать запрос на иностранном языке. Начинать обучение информационно-справочному поиску следует с текстов, относящихся к известным областям науки и техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией, переходя постепенно к текстам, относящимся к новым областям знаний. Поэтому на первом этапе поиск информации проводится в справочниках и энциклопедиях, затем - в специализированных научно-технических журналах, в информационных публикациях в сети Интернет и т.п. В дальнейшем полученные на практических занятиях знания помогают студентам самостоятельно справляться с полнотекстным и реферативным переводом научных и технических текстов по специальности, в частности подбирать тексты для самостоятельной работы, выполнять предпереводческий анализ, находить эквиваленты терминам, которые используются в этих текстах, и т.п. [5].

На заключительном этапе обучения реферативному переводу необходимо, помимо повторения лексических и грамматических особенностей перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и допустимых типов трансформации исходного текста в процессе перевода, таких как, например, перестановка слов в предложении, замена частей речи и / или членов предложения, опущение семантически избыточных элементов и добавление слов для сохранения смысла предложения, знакомить студентов с приёмами смысловой и языковой компрессии. Для закрепления навыков реферативного перевода можно организовать групповое обсуждение лексических, грамматических и терминологических сложностей в реферируемом тексте, а также вариантов компрессии его содержания. При оформлении реферативных переводов на русском языке студенты следуют плану, который использовался при составлении краткого изложения текста на английском языке. На этапе редактирования переводов можно также организовать работу в парах. Студенты читают работы друг друга, выделяют неточности и / или случаи неадекватной передачи содержания исходного текста. При этом они используют схему, представленную в таблице 4.

Таблица 4

Схема для взаимопроверки на этапе редактирования переводов

Use the checklist below as you read over your partner's work.

How many paragraphs are there in the summary translation? ____________________________________________________

Does the first paragraph have information about:

the title

the author(s)

when and where the text was published

the main idea of the text

How many logical parts is the original text split into? __________________________________________________________

Underline the topic sentence for each part in the second paragraph. (If you can't find the topic sentence, write the numbers of those parts here.) _____________________________________________________________________________________

Does the summary translation give only the key information from the original text?

Are there any unnecessary details or extra information in the summary translation? __________________________________

Highlight terms or sentences that you think need editing.

Draw a star (*) by one or two sentences that you especially liked.

Does the author give a very thoughtful analysis of the original text in the concluding paragraph? ________________________

Write one question about the content of the summary translation for the author: _____________________________________ ______________________________________________________________________________________________________

Реферативный перевод можно использовать как средство текущего и итогового контроля, т.к. успешное выполнение этого вида перевода невозможно без глубокого понимания содержания текста-источника, владения приёмами языковой и содержательной компрессии и средствами смысловой связности текста.

В заключение хотелось бы отметить, что обучение иностранному языку в магистратуре является завершающим этапом в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в вузе, поэтому навыки, полученные студентами на данном этапе, должны помочь им стать успешными в выбранной профессиональной деятельности. Сформированные навыки реферативного перевода позволят будущим магистрам работать с литературой по специальности на иностранном языке, не затрачивать лишнее время на дословный перевод. Они смогут также реферировать собственные статьи на иностранном языке перед опубликованием их в научно-технических журналах.

Список литературы

1. Барыкина А. Б. Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: http://interpret.me/library.php?kompressiya_1 (дата обращения: 06.03.2016).

2. Барышникова Н. Г. Реферативный перевод, концепция семантической адекватности // Переводоведение на перекрёстке тысячелетий. М.: Рема, 2004. Вып. 505. С. 89-99.

3. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дисс. … докт. пед. наук. Минск, 1993. 435 с.

4. Вейзе А. А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Минск: Изд-во Изд-во МГЛУ, 1997. 86 с.

5. Пожидаева Е. В. Реферативный перевод как форма перевода текстов газетно-публицистического стиля // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21). Ч. III. C. 138-139.

6. Фролова Н. А., Алещанова И. В. Обучение реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в комплексной подготовке специалиста // Современные проблемы науки и образования. 2007. № 5. С. 67-71.

7. How to Paraphrase in an Essay [Электронный ресурс]. URL: http://hubpages.com/literature/What-are-Citations-inEssays-How-do-you-do-them (дата обращения: 06.03.2016).

8. Paraphrasing Exercise [Электронный ресурс]. URL: http://gsi.berkeley.edu/gsi-guide-contents/academic-misconductintro/plagiarism/paraphrase-exercise/ (дата обращения: 06.03.2016).

9. Purdue Online Writing Lab [Электронный ресурс]. URL: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/619/1/ (дата обращения: 06.03.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.