Использование межкультурного подхода в процессе обучения иностранному языку

Использование межкультурного подхода в методике преподавания иностранного языка. Обучение учащихся юридической терминологии как средству вербализации нового знания, формирование межкультурной компетенции, развития умения работать с источниками информации.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.12.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81: 37.016

Использование межкультурного подхода в процессе обучения иностранному языку

Пушкарева И.А.

Аннотация

межкультурный преподавание иностранный язык

В статье рассматривается использование межкультурного подхода в методике преподавания иностранного языка. Актуальной задачей на практических занятиях по иностранному языку становится обучение учащихся юридической терминологии как средству вербализации нового знания, формирование межкультурной компетенции и развития умения работать с различными источниками информации.

В статье обсуждается взаимосвязь между автором и читателем как необходимое условие для успешной межкультурной коммуникации. Подчеркнуто, что межкультурный подход актуализирует образовательную и воспитательную функции обучения.

Ключевые слова: межкультурный подход; межкультурная компетенция; юридическая терминология; источники информации; язык; межкультурная коммуникация; языковая ситуация.

Annotation

Intercultural approach in the foreign language teaching methods is considered in this article. Training students of a legal terminology as the mean of new knowledge's verbalization, formation of cultural fluency and development of ability to work with various sources of information becomes a relevant task on the practical training of a foreign language.

The interrelation between the author and the reader as a necessary condition for successful intercultural communication is discussed in the article. It is emphasized that intercultural approach staticizes educational and pedagogic functions of training.

Keywords: intercultural approach; cultural fluency; legal terminology; information sources; language; intercultural communication; language situation.

Формирование правового сознания, индивидуальное и нормативное социальное регулирование человеческого поведения и усвоения правовых принципов и законов развития общества является приоритетным на современном этапе. Право, непосредственно или опосредованно, касается практически всех общественных отношений, таким образом, отличительной чертой юридической терминологии как средства выражения знания данной области является ее широкая распространенность.

Юридическая терминология аккумулирует и передает опыт и знания, полученные в результате познавательной и научной деятельности человека, в результате чего становится востребованным продуктом в современном обществе.

Еще одной существенной чертой юридической терминосистемы как средства профессиональной коммуникации выступает ее тесная связь с проводимой политикой и идеологией настоящего времени, с существующими политическими, юридическими и научными направлениями, а также правовым опытом.

Обучение иностранному языку как средству профессионального общения достаточно сложно, так как этот процесс должен затрагивать не только изучение терминологии, но и учитывать значительные различия в российской и англо-американской правовых системах.

Поэтому на первый план выходит необходимость развития у будущих специалистов межкультурной компетенции, дающей им возможность самостоятельно решать практико-ориентированные задачи, позволяет говорить о преимуществе межкультурного подхода в обучении иностранному языку. Однако национальные культуры народов, под которыми мы понимаем совокупность человеческих достижений в различных областях профессиональной, социальной и духовной жизни, имеют свои характерные черты и сильно различаются, поэтому при любом взаимодействии неизбежно возникновение коммуникативных проблем.

Таким образом, профессионально ориентированная межкультурная коммуникативная компетенция, направленная на обучение человека адекватному, своевременному использованию языковых знаков в тех или иных языковых ситуациях, с целью обеспечения эффективности профессионального общения является приоритетной.

В определении языковой ситуации ключевым является понятие «социально коммуникативная система», включающая всю совокупность используемых данным коллективом языковых систем и подсистем [6].

В. А. Аврорин считал данную проблему самой существенной и включал в понятие языковой ситуации всю функциональную сторону языка, т. е. складывающийся под влиянием социальных условий характер функционирования различных форм существования языка и их взаимодействие с другими языками во всех сферах жизни конкретной этнической общности [1].

В своем желании взаимопонимания человеку приходится пользоваться теми языковыми средствами, которые употребительны в том или ином обществе. Речемыслительная деятельность в обществе находит отражение в юридической терминосистеме, которая стала доступной широкому кругу людей, т. е. стала фактом их повседневной реальности.

Термины образуют систему, знаково закрепляющую знания в жизнедеятельности общества, -- терминосистему определенной области знаний, являющуюся языком, выражающим специальное знание.

Терминосистема находит выражение в национальном языке и непосредственно зависит от общества, в котором функционирует. Понимание того или иного термина зависит от национального языка и реальности, которую он отражает. Специфика юридической области знания, история ее формирования и словообразовательные возможности языка формируют отличительные черты данной терминосистемы.

Характеризуя юридическую терминосистему, ученые выделяют значительное количество заимствований из латинского языка, гибкую сочетаемость лексических единиц внутри данной терминосистемы, т. е. системность терминологии, постоянство и неизменность как составляющие ее стабильности. В основе образования юридической терминосистемы английского языка лежат процессы заимствования, метафоризация и терминологизации общеупотребительной лексики. Данные способы пополнения английской юридической терминологии обусловлены как историей, так и современными особенностями ее формирования.

Процесс развития английской юридической теминосистемы в разные периоды времени носил как стихийный, так и системный характер. При системной терминологической номинации термин анализируется как «объект искусственного регулирования», создаваемый на основе унификации и стандартизации терминообразующих средств», при стихийной номинации происходит «интерпретация именуемого объекта сквозь призму субъективно-объективного восприятия» человека [2, с. 21].

Проблема изучения юридической терминологии как одной из наиболее важных отраслевых терминосистем приобрела актуальность в связи с большим разнообразием сфер ее использования, как в профессиональной среде, так и в других сферах языковой коммуникации.

В рамках использования межкультурного подхода на практических занятиях по иностранному языку обучающиеся работают с аудио- и видео материалами, которые передают информацию как на вербальном, так и на невербальном уровнях. Работа с профессиональной юридической иноязычной информацией ведет к определенным сложностям при ее восприятии обучающимися как представителями иной культуры.

Данная информация создается в результате правотворческой, правоприменительной, правоохранительной деятельности и циркулирует во всем многообразии общественных отношений. Обучающиеся должны уметь извлекать сведения о фактах правовой сферы общества из различных источников и использовать их при решении профессиональных задач. Успешность и грамотность поведения будущего специалиста в современном обществе зависит от правильности и адекватности принятия решения, что подразумевает выбор наилучшего решения из множества допустимых, на основании имеющейся информации.

Одной из особенностей профессиональной информации независимо от содержания является ее социальная значимость, которая определяет ее прагматичный характер.

Таким образом, в результате тесной связи социального и языкового взаимодействия роль общества проявляется в определении сфер и содержания речевого общения, а также характера и объема информации, которой обмениваются индивиды.

Поэтому задачей преподавателя является обучение учащихся активному слушанию, контекстуальной догадке и применению имеющихся профессиональных знаний, что подразумевает использование межпредметных связей.

При определении типов языковых ситуаций необходимо учитывать социальный статус терминосистемы и функции, которые она выполняет в обществе. Терминосистеме присущи литературная, образовательная, техническая, метаязыковая и прагматическая функции. Прагматическая функция термина проявляется в его связи с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, где процесс общения рассматривается как деятельность человека, как в познавательном аспекте, так и в аспекте преобразующего и созидающего труда.

Прагматическая функция зависит от установки, выбираемой говорящим в целях воздействия на собеседника, например, убедить в истинности передаваемой информации, побудить к действию, реализовать позицию автора и убедить в ней читателя [3].

В современном коммуникативном пространстве огромное множество источников информации, которые могут воздействовать на поведение человека. На основе работы с текстами профессионального характера, являющимися двусторонними коммуникативными актами, нами были выявлены их основные прагматические функции. Одна из них -- возможность сознательного целенаправленного воздействия адресанта на адресата посредством предупреждений, целью которых является возможность изменения поведения адресата и управления его деятельностью. Сообщение информации читателю является еще одной прагматической функцией данных текстов, что обусловлено их научно-познавательным характером, так как они направлены на распространение законодательной и нормативной информации в обществе, формирование информационных ресурсов и информирование читателя о сфере его профессиональной деятельности.

Существование взаимосвязи между автором и читателем является необходимым условием для успешной межкультурной коммуникации. Согласно К. А. Долинину, оба должны быть носителями соотнесенных друг с другом статусных, позиционных и ситуативных ролей и определенных личностных свойств, субъектами деятельности, носителями определенных знаний о ситуации, пространстве и определенного отношения к ситуации и к партнеру [4].

Выбор того или иного термина из терминологической системы зависит от коммуникантов, от условий и области их общения.

Юридическая терминология участвует в познавательной деятельности человека, отражает явления и процессы, происходящие в правовой области, получившей интенсивное развитие на современном этапе.

В результате речемыслительной деятельности будущий специалист постигает смысл выбора, реализацию и соотношения видов и форм организации профессиональной деятельности, содержания правового аспекта существования. Сферы общения языкового взаимодействия зависят от необходимости бытового и хозяйственного, производственно-экономического, социально-политического и профессионального взаимодействия отдельных людей и коллективов данного общества.

Терминология передает осмысленную информацию и полученные знания, закодированные человеком в языковые знаки. Знание будущими специалистами истории возникновения права, возникновения и развития пенитенциарных систем зарубежных стран, терминов, явлений и процессов, всего того, что составляет межкультурное общение в рамках языковой картины мира, поможет им успешно ориентироваться в своей профессиональной деятельности.

Таким образом, использование межкультурного подхода в обучении иностранному языку должно актуализировать образовательную (овладение профессиональными и лингвистическими знаниями) и воспитательную (развитие профессионально-личностных качеств и приобретение опыта профессионального иноязычного общения) функции обучения [5].

Литература

1. Аврорин, В. А. Проблема изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики)-- Л.: Наука, 1975.

2. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина [и др.]. -- Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. -- 197 с.

3. Антонова, М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах / М. В. Антонова, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Сер. 2. -- 1990. -- № 11. -- С. 2-8.

4. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. -- 1983. -- № 6. -- С. 37-47.

5. Морозова, А. Л., Пушкарева, И. А. Педагогические основы развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов / А. Л. Морозова, И. А. Пушкарева // Прикладная филология: Идеи, концепции, проекты : сборник трудов VIII Международной научно-практической конференции: в 2 частях. Ч. 1 / под ред. С. А. Песоцкой. -- Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -- С. 34-39.

6. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теории, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. -- М.: Наука, 1976. -- 175 с.

Сведения об авторах

Пушкарева Ирина Александровна: ФКОУ ВО Кузбасский институт ФСИН России (г. Новокузнецк, Российская Федерация), преподаватель кафедры гуманитарных, социально-экономических и естественно-научных дисциплин, кандидат филологических наук. E-mail: pushkareva-irina@mail.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.