Роль межкультурной компетентности в преодолении языкового и культурного барьеров

Понятие "межкультурной коммуникации", ее характерные черты с точки зрения педагогики и культурологи. Анализ основных трудностей, связанных с различным восприятием одного и того же сообщения отправителем и получателем, принадлежащими к разным культурам.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль межкультурной компетентности в преодолении языкового и культурного барьеров

Скнарина Ирина

В данной статье рассматривается понятие «межкультурная коммуникация», выявляются наиболее характерные черты с точки зрения педагогики и культурологии. Анализируются трудности, связанные с различным восприятием одного и того же сообщения отправителем и получателем, принадлежащими к разным культурам. Рассматриваются разные способы формирования межкультурной компетентности, которая является решающим фактором в преодолении языкового и культурного барьеров. межкультурная коммуникация педагогический

Ключевые слова и фразы: межкультурная коммуникация; межкультурная компетенция; культурный барьер; языковой барьер; иностранный язык; преподавательская деятельность.

The article considers the notion “cross-cultural communication”. The most characteristic features from the viewpoint of pedagogy and culturology are revealed. The difficulties, associated with the various perception of one and the same message by a sender and an addressee who belong to different cultures, are analyzed. Different methods of the development of crosscultural competence, which is the decisive factor in overcoming the language and cultural barriers, are considered.

Key words and phrases: cross-cultural communication; cross-cultural competence; cultural barrier; language barrier; foreign language; teaching activity.

Можно ли представить современное общество, в котором разные страны, народы существуют изолированно и обособленно друг от друга, занимаясь торговлей, проводя научные конференции или занимаясь исследованиями в области технологии и медицины? Ответ очевиден: как отдельный человек практически не может существовать в изоляции от других людей, так и ни одна культура не способна полноценно функционировать в изоляции от культурных достижений других народов. Невозможно нарисовать современную картину мира без общения (коммуникации), особенно в период глобализации.

Понятие «межкультурная коммуникация» (иногда называемая кросс- культурной, межэтнической) ввели Г. Трейгер и Э. Холл в 50-е годы. Они рассматривали данный вид коммуникации как идеальную цель, к которой человек должен стремиться, адаптируясь к окружающему миру. С тех пор ученые далеко продвинулись в теоретической разработке и объяснении этого культурного явления, в частности, определили ее наиболее характерные черты. Так, отмечено, что «межкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникации осознают культурные отличия друг друга» [2, c. 126]. Межкультурная компетенция определяется как «выражение способности понимать, уважать, ценить и продуктивно использовать условия и факторы восприятия, суждения, осознания и действия в отношении себя и других людей в условиях взаимной адаптации, границы которой могут варьироваться от проявлений толерантности к несовместимым понятиям до развития форм общения и сотрудничества, основанных на совместных действиях, и до создания жизнеспособной модели ориентации в мире» [6, р. 19]. Таким образом, межкультурная коммуникация ? это всегда межличностная коммуникация в особом контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Но, как показывает действительность, при осуществлении такой коммуникации возникает множество проблем, связанных с различным восприятием одного и того же сообщения отправителем и получателем, принадлежащими к разным культурам. По мнению А. П. Садохина «признаки межкультурных различий могут быть представлены как дифференциация вербальных и невербальных кодов в контексте коммуникации» [2, c. 129]. При этом каждый участвующий в культурной коммуникации владеет своей собственной системой правил, действующих таким образом, что отосланные и полученные сообщения могли быть закодированы и раскодированы каждым из участников. На процесс такого взаимодействия влияют разные факторы: возраст, пол, личный опыт участников, их конфессиональная принадлежность, профессия, социальный статус, толерантность. По мнению Холла, трудности в осуществлении межкультурной коммуникации возникают не из-за языкового кода или набора символов, а контекста, который содержит несколько значений. Без контекста код является неполным, несовершенным, так как он представляет собой лишь часть передаваемого сообщения [5, р. 86-87]. Так, содержащиеся в русском языке императивные конструкции при изложении просьбы будут восприниматься участниками коммуникативного процесса адекватно, как норма межличностного общения. В английском же языке такие конструкции могут звучать грубо и вызывать отторжение. Например, в отеле вежливая просьба на английском языке показать паспорт «Would you mind showing your passport, please?» не будет восприниматься как избыточная вежливость в данной ситуации общения.

В процессе коммуникации могут возникнуть как языковой, так и культурный барьеры, которые препятствуют общению. Языковой барьер создает трудности в общении, но гораздо серьезнее и опаснее культурный барьер, который обычно приводит к непониманию, столкновениям и конфликтам. Примерами существования такого культурного барьера в современном мире можно считать ежедневные сообщения в прессе из большинства европейских столиц (теракты во Франции, празднование Нового года в Германии, столкновения в Македонии, Венгрии и т.д.).

Одним из естественных способов преодоления культурно-языкового барьера является изучение иностранного языка. Бесспорно, изучение «чужого» языка ? сложный и трудоемкий процесс, в котором постоянно взаимодействуют два важных звена: учитель и ученик. Чтобы этот процесс оказался продуктивным, учителю иностранного языка отводится особая роль. Именно он является связующим звеном между двумя разными культурами, интерпретируя различные культурные особенности в вербальных и невербальных посланиях, предлагая релевантные модели в процессе общения.

Существенным компонентом преподавательской деятельности, на наш взгляд, является межкультурная компетентность, представление о которой сложилось в западной культурологии в середине 1980-х гг. Составными элементами межкультурной компетентности являются: 1) толерантность, «которая не ограничивается рамками доверительного отношения к иной культуре, а образует базис для эффективного межкультурного взаимодействия» [2, с. 134]; 2) культурологические знания, являющиеся основой для адекватного объяснения коммуникативного поведения представителей «чужой» культуры, которые помогут избежать непонимания и помогут адаптироваться к данной ситуации общения; 3) стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Следовательно, владение знаниями об общекультурных универсалиях и конкретной культуре в традиционных аспектах способствует формированию межкультурной компетентности.

По мнению ряда культурологов, межкультурная компетентность рассматривается как способность сформировать в себе иную культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, традиций, норм поведения другого культурного общества. С одной стороны, в процессе коммуникации происходит получение адекватных знаний об иной культуре, что позволяет преодолеть языковой и культурный барьеры. С другой стороны, это может привести к аккультуризации, то есть к отказу от родной культурной традиции. Проявлением аккультуризации в языковом аспекте можно считать «вестернизацию» и «варваризацию» русского языка, то есть неоправданное употребление англицизмов (таких как «флаер», «гаджет», «девайс», «офшорный», «дистрибьютор» и т.д.) В культурном аспекте существует тенденция превалирования культурных традиций иной страны. Популярные международные культурные явления могут вытеснять национальные. Например, День святого Валентина приобрел такую популярность в последнее время, что при ответе на вопрос, какой праздник мы отмечаем 14 февраля, многие ростовчане назовут западный праздник, а не празднование дня освобождения их родного города от фашистских захватчиков. Также трудно представить, что в сдержанном, холодном и туманном Лондоне проводятся такие яркие карнавалы, как Ноттинг Хилльский, совсем не оригинальный (нетипичный) праздник для Великобритании. Ведущую роль в карнавале обычно играли представители афро-карибской культуры, прибывшие в страну в 50-е годы, а сейчас это событие стало частью Британского образа жизни.

Самый распространенный вариант успешной межкультурной коммуникации включает контакты с представителями иного культурного общества даже при недостаточном знании основных элементов культуры участников общения, что наиболее очевидно в практике бизнес-общения. Хотя случаются и неудачи, связанные с «конфликтом разных культур» [4, c. 18], их противостоянием. Классический пример провала межкультурной коммуникации - несостоявшаяся сделка по слиянию французского автоконцерна «Рено» с компанией «Шкода» в конце 1990-х годов. Неудачу французы объясняли культурными различиями, утверждая, что чешская культура имеет больше общего с немецкой, чем с французской. Турецкие партнеры, в отличие от европейских, строят свои деловые отношения на дружеских контактах и на личных отношениях, которые имеют очень большое значение при принятии решений [3, c. 424]. Именно межкультурная компетентность может способствовать осуществлению адекватного межкультурного взаимодействия.

По мнению ведущих культурологов, формирование межкультурной компетентности следует начинать с необходимости признавать различия между представителями разных культур. Дальнейшее развитие межкультурной компетентности позволяет говорить о развитии способности к межкультурному пониманию и диалогу. Существуют разные способы формирования межкультурной компетентности. Одним из них является овладение своей собственной культурой, что является залогом восприятия иной культуры в целом. Кроме того, важным является постоянный мониторинг и пополнение знаний о культуре, с представителями которой педагоги имеют дело, что предполагает в дальнейшем толерантное отношение к иным культурным проявлениям.

Переводческая деятельность ? это второй по важности помощник в преодолении культурно-языкового барьера. Именно переводчик является главным лицом в осуществлении коммуникации и понимания между людьми разных национальностей. Перевод ? это поиск единства между людьми, который помогает достичь взаимопонимания через систему другого языка. Хотя существует и другое мнение о том, что переводчик может стать губителем чужих мыслей. С этим аргументом можно частично согласиться, потому что существует много историй, доказывающих нелепость, искажение и неловкость при неверном токовании чужих мыслей. Например, лозунг Pepsi «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» заставил сильно поволноваться жителей Поднебесной, где его перевели как «Мы вернем ваших предков из могилы» [1, c. 247]. Автомобиль «Жигули» пошёл на экспорт под иной маркой ? «Лада» в связи с тем, что на французском это название может быть услышано как «девка», «альфонс». Курьезный случай произошел в пивоваренной компания Coors США, представители которой полагали, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

Таким образом, имея дело с иностранным языком, следует помнить, что язык и культура ? неразделимые понятия, язык ? отражение культуры, самобытности народа, а «культура ? это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур» [4, c. 18]. Необходимо быть настоящим профессионалом, чтобы передать «чужие» идеи и мысли, не искажая их и не разрушая идентичности культуры нации. Во избежание неловких моментов при переводе необходимо, чтобы переводчик или преподаватель английского языка не только владел этими двумя языками, но и был знаком с культурой данных языков, передавая все нюансы культуры и языка, то есть владел межкультурной компетентностью.

Список литературы

1. Карманова Т. И. Проблемы кросс-культурных различий в международном маркетинге // Молодой ученый. 2014. № 10. С. 245-248.

2. Садохин А. П. Межкультурная компетентность: понятия, структура, пути формирования // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. Т. 10. № 1. С. 125-136.

3. Севастьянова К. Д. Взаимодействие с зарубежными партнёрами в сфере бизнеса на примерах стран, относящихся к разным типам кросс-культурных психологий // Молодой ученый. 2012. № 12. С. 422-425.

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

5. Hall E. T. Beyond Culture. N. Y.: Anchor Books Editions, 1989. 298 р.

6. Thomas A., Kinast Е.-U., Schroll-Machl S. Handbook of Intercultural Communication and Cooperation. Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht G. KG, 2010. Vol. 1. Basics and Areas of Application. 412 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.