Специфика обучения переводческому аудированию будущих устных переводчиков

Формирование переводческой аудитивной компетенции на основе видеодискурса как корпуса организованных аутентичных видеоматериалов при подготовке устных переводчиков по программе бакалавриата направления "Лингвистика". Специфика переводческого аудирования.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Специфика обучения переводческому аудированию будущих устных переводчиков

к. пед. н. Горева Татьяна Александровна

Кавардакова Елена Леонидовна

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о формировании переводческой аудитивной компетенции на основе видеодискурса как корпуса дидактически организованных аутентичных видеоматериалов при подготовке устных переводчиков по программе бакалавриата направления «Лингвистика». Обосновывается специфика переводческого аудирования. Представлена типология разрабатываемой системы упражнений и практических заданий, обусловленная особенностями переводческого аудирования и предполагающая поэтапное формирование переводческой аудитивной компетенции.

Ключевые слова и фразы: устный перевод; обучение переводчиков; переводческая аудитивная компетенция; переводческое аудирование; речевая деятельность; видеодискурс.

Annotation

The article deals with the issue of formation of the translation listening competence on the basis of a video discourse as a corpus of didactically organized authentic video materials for training interpreters according to the bachelor's program of the specialty “Linguistics”. The specificity of translation listening is grounded. The authors present the typology of the system of exercises and practical tasks under development. This system is conditioned by the peculiarities of the translation listening and it assumes a step-by-step formation of the translation listening competence.

Key words and phrases: oral translation; training interpreters; translation listening competence; translation listening; speech activity; video discourse.

Подготовка специалистов, в совершенстве владеющих иностранным языком как средством межкультурной деловой коммуникации, вызвана необходимостью расширения внешнеэкономических связей страны и выходом отечественных предприятий и компаний на международный рынок. Такими специалистами являются устные и письменные переводчики, способные выполнять специфические функции, ориентированные на процесс оперативного информирования, обработки и продвижения информации на всех уровнях структурной организации предприятия, формирования информационной основы межкультурной коммуникации как отдельных субъектов, так и коллектива в целом.

Одним из «классических» видов перевода в условиях устной межъязыковой и межкультурной коммуникации является устный последовательный перевод [1]. Он представляет собой «такой вид языкового посредничества, при котором на других языках создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему» [7, с. 482].

В силу того что устный последовательный перевод начинается с аудирования звучащей речи [2; 4; 5], основополагающими речедеятельностными механизмами для переводчика становятся смысловое слуховое вербальное восприятие, осмысление и понимание исходного высказывания. Объектом смыслового восприятия является не просто звучащий текст, а дискурс как совокупность процесса и результата вербализованной речемыслительной деятельности партнеров [8].

В соответствии с современными требованиями к профессиональной подготовке переводчиков, в дидактических целях отдается предпочтение аутентичным видеоматериалам, характеризующимся предметной связностью, профессиональной значимостью, адекватностью типичным коммуникативным ситуациям. Корпус дидактически организованных аутентичных видеоматериалов представляет собой видеодискурс, который может использоваться как эффективное средство обучения переводческому аудированию. аудитивный компетенция подготовка переводчик

Настоящая статья посвящена использованию видеоматериалов в процессе обучения студентов бакалавриата по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») в рамках дисциплины «Говорение и аудирование в устном последовательном переводе».

Целью данной дисциплины является формирование общекультурных и профессиональных компетенций, обеспечивающих эффективность взаимодействия в типичных ситуациях социокультурной и профессионально-деловой сфер иноязычного общения, а также развитие готовности к переводческой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. В контексте рассматриваемой проблемы основополагающей является переводческая аудитивная компетенция, которая определяется как сложная многоуровневая, лингвокогнитивная характеристика, обусловливающая способность переводчика решать профессиональные задачи посредством выполнения аудитивной иноязычной устноречевой деятельности [4; 7; 8].

Вслед за Т. С. Серовой, мы рассматриваем аудирование как вид речевой деятельности, направленный на восприятие, осмысление и понимание формируемой и формулируемой другим человеком мысли как информации с целью последующего её использования в речевой или неречевой деятельности [7, с. 493]. По утверждению автора, от аудирования, осуществляемого на первом этапе устного последовательного перевода, во многом зависит успешность межъязыковой и межкультурной коммуникации в той или иной ситуации [Там же].

Аудитивная компетенция формируется на основе переводческого аудирования, которое представляет собой профессионально-ориентированный, рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности. Как и переводческое чтение [2], переводческое аудирование имеет свои особенности и существенным образом отличается от аудирования в его традиционном понимании - «слушания для себя», вне сферы профессиональной деятельности переводчика.

К специфическим характеристикам переводческого аудирования исследователи [4; 6; 8] относят следующие:

? ориентация восприятия на последующее воспроизведение средствами иного языка;

? необходимость более полного и глубокого понимания смысла сообщаемого высказывания с целью его адекватной передачи реципиенту;

? направленность восприятия и понимания переводчика как на вербальный, так и невербальный план выражения;

? сопровождение письменной фиксацией смыслового содержания;

? неповторимость и кратковременность, одновременность выполнения ряда действий в единицу времени; ? билингвальный характер.

Направленность переводческого аудирования на предметно-тематическое (о чем сообщается) и смысловое содержание (что сообщается и почему) предполагает наличие у переводчика как реципиента высказывания речевых навыков восприятия, осмысления и выделения языковых средств, передающих внутреннюю структуру предметно-тематического и смыслового содержания высказывания. Отсюда в качестве объекта навыков аудирования выступают единицы лексической и структурно-композиционной организации звучащего текста, а также его композиционные характеристики. Речевые действия, осуществляемые в процессе аудирования (лексические, структурно-композиционные и композиционные), являются способом выявления информации исходного текста и составляют содержание информационно-направленных навыков аудирования [7, с. 494].

Особенности переводческого аудирования обусловили характер и типологию разрабатываемой нами системы упражнений и практических заданий. Упражнения, предлагаемые на каждом из этапов работы с видеоматериалом (до, в ходе и после просмотра), условно подразделяются нами на три группы:

1) упражнения, направленные на подготовку к просмотру видеосюжета;

2) упражнения, выполняемые в ходе просмотра видеосюжета и нацеленные на его восприятие, осмысление и понимание;

3) упражнения, выполняемые после просмотра видеосюжета и ориентированные на устно-речевую практику студентов с целью развития соответствующих умений и активизации изученного материала.

На подготовительном этапе предлагаются упражнения, предусматривающие обсуждение высказываний известных людей о затрагиваемой в фильме проблеме, чтение небольших отрывков текста, дающих представление о ключевых понятиях фильма, обсуждение типичных ситуаций, о которых пойдет речь в фильме. Непосредственно перед показом студентам предлагаются коммуникативные задания, которые делают просмотр активным и целенаправленным, такие как составить развернутый план видеофильма, запомнить, какие аргументы приводятся в доказательство утверждения, и т.д.

После первичного показа, предусматривающего ознакомление с полной версией фильма, предлагается ряд упражнений, направленных на понимание общего содержания и поиск заданной информации. При вторичной демонстрации видеофильм делится на отдельные законченные по смыслу сегменты, что позволяет добиться детального понимания содержания. Типичные задания этого этапа предлагают выбрать верные и неверные утверждения либо один правильный вариант из нескольких предложенных и т.д. Поскольку просмотр видеофильма предполагает синтез информации, «представленной в виде изображения на экране, высказываний дикторов, графических вариантов текстов на экране (цитаты, титры, субтитры, графики, схемы и др., а также их сочетание) и звукового фона» [3, с. 59], используются упражнения, в которых необходимо соотнести визуальную и аудитивную информацию. Завершающим для данного этапа является упражнение, которое условно обозначено нами как Keynotes / Основные моменты. Его задача заключается в том, чтобы студенты смогли обобщить факты и аргументы, приводимые персонажем, для переосмысления своего отношения к рассматриваемой проблеме.

Наконец, на третьем этапе ставится цель актуализации и развития коммуникативных умений говорения и письма на основе изученного материала. На этом этапе важно сопоставление и осознание социокультурных различий, организация диалога культур и т.п. Здесь актуальны задания креативного характера, например: подготовить сообщение, реферат, доклад по проблеме фильма и т.д. Упражнения на личностное восприятие видеоматериала (проведение дискуссии, ролевой игры, опроса, заполнение анкеты) побуждают студентов высказывать своё мнение, сопоставлять, сравнивать, критиковать, спорить, вступать в диалог друг с другом.

Отметим, что описанные упражнения применяются нами для обучения переводческому аудированию студентов-бакалавров III курса направления «Лингвистика». Однако полагаем, что они могут быть в том или ином виде интегрированы и в другие дисциплины, связанные с обучением устной речевой практике, деловому общению, устному переводу.

В заключение подчеркнем, что научить студентов понимать звучащую речь и передавать сказанное средствами другого языка - одна из важнейших целей профессиональной подготовки устных переводчиков. Этому специфическому виду речевой деятельности необходимо целенаправленно обучать на протяжении всего образовательного цикла.

Список источников

1. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. Вып. 2. С. 59-66.

2. Бирюкова Ю. Н. Подвиды специального дискурса в области информационных технологий при обучении переводческому чтению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 1. С. 21-25.

3. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации): в 2-х кн. М.: Изд-во НТО им. С. И. Вавилова, 2010. Кн. 2. 206 с.

4. Даминова С. О. Аудиовидеотексты как эффективное средство обучения иноязычному общению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7 (25). Ч. 1. С. 58-63.

5. Коваленко М. П., Серова Т. С. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-119.

6. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном последовательном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 119-126.

7. Руцкая Е. А. Методика формирования информационно-направленных навыков переводческого аудирования // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2011. № 5. С. 85-97.

8. Серова Т. С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники // Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. ст. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2016. С. 493-504.

9. Серова Т. С., Руцкая Е. А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. 2010. № 3. С. 149-160.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012

  • Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Специфика и виды устных выступлений, его структура. Смысловые, образно-выразительные и коммуникативные качества речи. Основные приемы привлечения и удержания внимания аудитории. Невербальные формы речевого взаимодействия. Реакция на вопросы слушателей.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие об аудировании как виде речевой деятельности. Определение "Аутентичных материалов" и их классификация. Специфика применения аутентичных материалов на старшем этапе обучения аудированию. Анализ и оценка практики применения данных материалов.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 23.03.2012

  • Условия и мотивация для успешного аудирования. Задачи освоения аудирования, заключаемого в восприятии звукового ряда английской речи. Средства создания языковой атмосферы на уроке. Пример последовательности заданий при обучении школьников аудированию.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 23.12.2014

  • Серия задач и упражнений для изучения приемов устных вычислений, направленных на формирование вычислительных навыков в начальной школе. Использование дидактических игр и средств наглядности в процессе изучения математических примеров и упражнений.

    курсовая работа [626,9 K], добавлен 15.09.2014

  • Лингвистическая характеристика аудирования как вида речевой деятельности. Механизмы аудирования, условия восприятия. Аудирование как цель и как средство обучения, его виды. Анализ послетекстовых упражнений при обучении аудированию в УМК в 5-6 классах.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 28.08.2010

  • Итоги присоединения России к Болонскому процессу, проблемы реформирования системы образования и повышения качества обучения. Сущность и порядок разработки идей компетентностного подхода к данной проблеме. Оценивание устных и письменных ответов студентов.

    реферат [15,2 K], добавлен 15.09.2009

  • Общая характеристика формирования вычислительных приёмов и навыков у младших школьников. Методические основы применения нестандартных способов решения при формировании устных методов вычислений. Методика организации занятий по устному счёту у школьников.

    дипломная работа [2,2 M], добавлен 09.09.2017

  • Урок математики в начальных классах, формы и виды устной работы учащихся. Методические аспекты использования устных упражнений при изучении арифметического материала. Задания в учебниках. Приемы повышения эффективности использования устных упражнений.

    дипломная работа [4,2 M], добавлен 08.02.2016

  • Лингвопсихологическая характеристика и механизмы аудирования. Цели и содержание обучения аудирования в средней школе. Успешность понимания иноязычного текста на слух. Этапы работы над аудиотекстом и задачи каждого из этапов, требования к аудиотекстам.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 26.12.2013

  • Теоретические основы обучения аудированию. Основные проблемы в этой сфере. Особенности обучения аудированию учеников младшего школьного возраста. Практические разработки новой методики развития навыков восприятия иностранной речи в начальных классах.

    курсовая работа [649,0 K], добавлен 09.12.2014

  • Психологические особенности аудирования как вида речевой деятельности. Трудности понимания речи на слух. Влияние использования аудиовизуального метода на занятиях по иностранному языку на результативность обучения. План урока английского языка для 10 кл.

    курсовая работа [88,4 K], добавлен 19.04.2015

  • Формирование коммуникативной компетенции учащихся и развитие всех видов речевой деятельности. Современные технические средства обучения. Практическое применение видеоматериалов и аудиовизуальных средств на уроке английского языка в средней школе.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 18.02.2011

  • Процесс изучения английского языка в начальной школе, трудности понимания речи на слух; условия и особенности обучения аудированию. Разработка системы упражнений по способу Н.В. Елухиной "Снежный ком"; интенсификация обучения на коммуникативной основе.

    курсовая работа [59,3 K], добавлен 13.05.2013

  • Лексическая компетенция как цель обучения иностранным языкам в школе. Содержание обучения лексике. Практические аспекты формирования лексической компетенции на основе фразеологических единиц. Разработка учебно-методического материала, опытное обучение.

    дипломная работа [129,4 K], добавлен 18.06.2012

  • Психолого-лингвистические особенности аудирования. Субъективные трудности, связанные с индивидуально-возрастными особенностями слушателей. Зависимость аудирования от условия восприятия. Стадии работы при аудировании текста, их подготовка и организация.

    курсовая работа [99,9 K], добавлен 16.11.2013

  • Характеристика дизайна как особой формы проектной деятельности. Содержание и структура профессиональной компетенции будущих дизайнеров. Виды и художественные средства изобразительного искусства. Разработка учебной программы по дисциплине "Рисунок".

    диссертация [147,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Основные методики обучения английскому языку. Аудирование как вид речевой деятельности. Трудности понимания иностранной речи на слух. Система упражнений и учебные игры, направленные на развитие умений и навыков аудирования. Языковые средства диалога.

    дипломная работа [621,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Понятие аудирования как специфического вида внутренней речевой деятельности, его трудности и пути их преодоления, многоуровневая и иерархическая структура. Основные положения и сущность системы послетекстовых упражнений при обучении аудированию.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 12.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.