Отбор лексических единиц для профессионального иностранного языка

Роль обоснованного выбора лексического минимума в процессе формирования компетенций, соответствующих определенному направлению подготовки будущих специалистов. Его значение во взаимодействии в международном пространстве на профессиональном уровне.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отбор лексических единиц для профессионального иностранного языка

В процессе модернизации системы образования постоянно происходят изменения, которые направлены на совершенствование подготовки специалиста в стенах учебного заведения. Кроме того, «современные тенденции образования в общественно-политических и экономических условиях заключаются в формировании потребности непрерывного повышения профессиональной квалификации обучаемых» [6, с. 3]. Профессиональная квалификация в настоящее время будет неполной без знания профессионального иностранного языка. В рамках вузовской подготовки студентов неязыкового инженерно-технического, аграрного, экономического и других направлений содержание данной дисциплины также подвергается трансформации в плане отведения времени на нее (всего около 250 часов на контактную и самостоятельную работу). В настоящее время профессиональный иностранный язык в некоторых неязыковых вузах выделен в отдельную учебную дисциплину. Она может входить в базовую и вариативную части. Целью дисциплины является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, овладение студентами необходимым и достаточным уровнем компетенции для решения различных задач в профессиональной и научной деятельности. В результате изучения дисциплины обучаемый должен освоить лексический минимум в объеме 2500 учебных лексических единиц терминологического характера. Эти единицы являются обязательными для усвоения. Их функция состоит в передаче специального знания. «Преемственность знаний, как известно, является одним из непременных условий социального и научно-технического прогресса» [1, с. 68].

По нашему мнению, количество этих единиц должно соотноситься с качеством. Для достижения необходимого результата нужно проводить тщательный отбор соответствующих единиц терминологического характера, так как их избыток может привести к неусвоению необходимого материала из-за перегруженности слов и выражений по той или иной теме. Недостаток лексических единиц приведет к усвоению недостаточного объема знаний, непониманию текстов, невыполнению упражнений, а также к неполноценному овладению учебным материалом. Именно поэтому необходимо использовать тщательно отобранный материал и на основе его развивать определенные знания и умения, с помощью него формировать необходимые компетенции. В данном случае мы основываемся на компетентностном подходе, который предполагает, что «все, что изучается, накапливается, аккумулируется в процессе всего курса обучения, должно употребляться и актуализироваться» [3, с. 254]. Актуализация должна и может происходить за счет освоения лексических единиц. Для того чтобы формирование компетенций происходило на адекватном уровне, необходимо, наряду с грамматикой, обращать внимание на лексический состав языка. В учебниках по иностранному языку профессиональной направленности существуют различные приемы введения лексики терминологического характера.

Осваивая профессиональный иностранный язык в рамках неязыкового вуза, необходимо обозначить тот лексический минимум, который будет способствовать пониманию иноязычного дискурса и формированию компетенций. «Теоретико-практический характер изучения языка в практических целях заключается в учете основных положений теории дидактической значимости языковых явлений. Так, положение о лексическом минимуме, функционирующем в обучении, основывается не только на фактах экспериментального обучения, но и на результатах опыта многих преподавателей и статистических данных по количественному и качественному составу языковых явлений» [7, с. 41].

Кроме того, в настоящее время, в эпоху глобализации, во времена огромного потока информации, обучаемые не всегда могут правильно отделить нужное от ненужного, важное от менее значимого. В связи с этим актуальным становится вопрос о выборе тех средств, которые окажутся полезными, продуктивными [4, с. 111].

Например, для профилей «Автомобили и автомобильное хозяйство», «Технические системы в агробизнесе (Эксплуатация технических средств)» для студентов учреждений высшего профессионального образования достаточным нам представляется следующий активный словарный запас (active vocabulary) лексического минимума для запоминания при прохождении темы «Детали автомобиля» (Automobile components): break point; cam; camshaft; combustion chamber; compression; current; displacement; exhaust stroke; exhaust valve; to expand; friction; fuel; to generate; intake manifold; intake stroke; intake valve; piston; power stroke; reciprocating; to reduce; to release; residual; rocker arm; to rub; spark plug; to suck in; torque; water jacket (точка разрыва; кулачок; распределительный вал; камера сгорания; сжатие; ток; перемещение; такт выхлопа; выхлопной клапан; расширять; трение; топливо; вырабатывать; впускной коллектор; ход впуска; впускной клапан; поршень; рабочий ход; возвратно-поступательное движение; уменьшить; освобождать; остаточный; коромысло; тереть; свеча зажигания; всасывать; крутящий момент; водяная рубашка).

По теме «Проводники и изоляторы» для направления «Электроснабжение» целесообразным будет следующий набор лексических единиц: conductor; insulator; to resist; conductance; to transmit; electric current; electric charge; material to be employed; conducting material; opposition; substance; copper; iron; silver; metal wire; rubber; asbestos; glass; plastics; air; to cover; high voltage; transmission line; bare wire; to leak off; electrical engineering (проводник; изолятор; сопротивляться; проводимость; передавать; электрический ток; электрический заряд; используемый материал; проводящий материал; сопротивление; вещество; медь; железо; серебряный; металлический провод; резина; асбест; стекло; пластмасс; воздух; покрывать; высокое напряжение; линия передачи; оголенный провод; утекать; электротехника).

При изучении темы «Защита растений» студентами направления «Агрономия» достаточным и непереизбыточным, на наш взгляд, будет набор следующих лексических единиц: to affect; appendix; bacterium; blight; to cause; cell; to cure; to damage; to decay; disease; duct; fission; fungus; germ; to injure; mildew; to multiply; nematode; pathogen; to penetrate; pest; to resist; to retard; to supply; tissue; vascular; wilting (влиять; отросток; бактерия; скручивание; причинять, вызывать; клетка; лечить; повреждать; гнить, портиться; болезнь; канал, проток; расщепление, деление; грибок, плесень; зародыш; повредить, ранить; плесень; размножаться; нематода; патоген; проникать внутрь; паразит, вредитель; сопротивляться, противостоять; задерживать, замедлять; снабжать, поставлять; ткань, текстура; сосудистый; увядание).

По нашему мнению, профессиональный иностранный язык требует особого подхода в плане отбора лексических единиц терминологического характера для изучения. Они должны отвечать определенным критериям. Практика показывает, что необходимо соблюдать «разумное» количество и «достойное» качество. При таком подходе обучаемые будут адекватно усваивать их, закреплять, актуализировать. Преподавателю следует сообразно вычленять самые употребляемые, ключевые слова по направлению подготовки, которые обучаемый смог бы в дальнейшем использовать без затруднений в устной речи при ведении переговоров или в письменной речи при написании писем, сообщений, докладов, подготовке презентаций, при переводе текстов по специальности, а также выполнении научных исследований в своей области знаний. Необходимо выделить такие критерии отбора лексических единиц терминологического характера, которые будут соответствовать целям и задачам обучения профессиональному иностранному языку с точки зрения содержания и количественного состава. На наш взгляд, такими критериями могут стать функциональность и достаточность.

Критерий функциональности означает способность выполнять определенные функции. Впервые данный принцип ввел в языкознание И.А. Бодуэн де Куртенэ, который предложил «рассматривать и оценивать языковые средства с точки зрения выполняемых ими задач (функций)» [2, с. 89]. Мы предлагаем рассматривать этот принцип в соответствии с его практическим применением, то есть способностью выполнять деятельность, удовлетворяющую поставленным задачам.

Учитывая критерий достаточности, необходимо выделить те лексические языковые единицы, которые являются ключевыми для аккумуляции, сохранения и передачи информации, относящейся к профессиональному иностранному языку, специализированной тематике. Основываясь на многолетнем опыте, можно предположить, что самое оптимальное количество слов и выражений по определенной теме, которое к занятию студенты усваивают на должном уровне, - в среднем от 25 до 30 единиц.

Таким образом, освоение профессионального иностранного языка невозможно без соответствующих лексических единиц терминологического характера, которые должны быть тщательно отобраны и представлены в материале для изучения. Их обоснованный выбор будет способствовать формированию необходимых компетенций и подготовке студентов к взаимодействию в международном пространстве на профессиональном уровне. «Процесс усвоения человеком определенной системы знаний, норм, ценностей, позволяющих ему быть востребованным, функционировать в качестве полноправного члена общества, в большей степени зависит от его грамотности, умения использовать различные языковые средства» [5, с. 6].

Список источников

лексический профессиональный иностранный язык

1. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

2. Лешка О. К вопросу о структурализме (Две концепции грамматики в Пражском лингвистическом кружке) // Вопросы языкознания. 1953. №5. С. 88-103.

3. Халупо О.И. Взаимосвязь языка и культуры как основополагающий принцип формирования лингвокультурной компетенции // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012. Т. 1. №1. С. 250-256.

4. Халупо О.И. Критерии отбора базовых лингвокультурных единиц в контексте межкультурной коммуникации // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2016. №1. С. 111-119.

5. Халупо О.И. Межкультурная компетенция: лингвокультурный аспект. Челябинск: Энциклопедия, 2014. 164 с.

6. Халупо О.И. Формирование коммуникативной культуры у студентов технического вуза при изучении иностранных языков: автореф. дисс…. к. пед. н. Челябинск, 2002. 24 с.

7. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 209 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.