Психологические механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы

Анализ функционирования психологических механизмов осмысления, речевой памяти, упреждающего анализа и синтеза. Необходимость организации подготовки переводчиков, при которой осуществляется развитие и совершенствование механизмов речевой деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Психологические механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы

Речевая деятельность переводчика осуществляется на основе взаимосвязанного и взаимообусловленного функционирования сложных психологических механизмов. В качестве основных психологических механизмов речевой деятельности исследователи выделяют механизмы осмысления, мнемической организации речевой деятельности, упреждающего анализа и синтеза (прогнозирования речи) [4; 6].

При осуществлении переводческой деятельности каждый из названных механизмов имеет свою специфику, которая, по мнению И.А. Зимней, проявляется в том, что рецептивные и продуктивные речевые действия объединяются в один общий процесс, при котором одна и та же мысль формулируется с помощью разных языковых средств [5, с. 38].

Запуск в языковом сознании переводчика механизма осмысления начинается с психического процесса восприятия, представляющего собой обработку сенсорной информации, которая может идти как снизувверх (от стимула через воздействие на органы чувств), так и сверху-вниз (от опыта, ожиданий, установок, мышления и т.п.). Информация, идущая снизу-вверх, является «посланником» внешнего мира. Информация, идущая сверху-вниз, в значительной степени отражает особенности воспринимающего субъекта (его мотивацию, интересы, стремления) [3, с. 41].

Результатом обработки сенсорной информации «снизу-вверх и сверху-вниз» является понимание - когнитивный процесс постижения смысла. Сложности извлечения смысла в процессе перевода объясняются тем, что, по сути, текст перевода представляет собой воплощение того смысла, который переводчик приписывает данному тексту [13, с. 78]. Информация проходит через индивидуальное сознание переводчика и несёт на себе отпечаток его индивидуальности, поэтому переводчика следует рассматривать не только в качестве «приёмника» и «передатчика» информации, но и её интерпретатора. При этом, как отмечает В.И. Карасик, переводчик постоянно балансирует «между сохранением своих и принятием чужих смыслов» [8, с. 59], имея дело не с мыслью как гносеологическим континуумом, а с её дискретно-вербальным выражением, то есть с вербальноструктурированной информацией о мысли автора, вторичной моделирующей системой. Соответственно, в сознании переводчика возникает модель исходной мысли, опосредованная личным, социальным, языковым и творческим опытом переводчика. Общность исходного текста и текста перевода возникает в результате многоступенчатого семиозиса. На первой ступени в результате первичного (авторского) семиозиса возникает исходный текст, на второй ступени вступает в коммуникативный процесс переводчик как реципиент исходного текста, в результате текст подвергается вторичному семиозису, порождая переводческую модель исходной мысли. Далее имеет место семиозис третьего порядка, в результате которого переводческая модель исходной мысли получает вербализацию на языке перевода [7, с. 133-134]. К выделенным Т.А. Казаковой ступеням переводческого семиозиса следует добавить ещё одну ступень - формирование модели исходной мысли в сознании реципиента, для которого, собственно, и был предназначен исходный текст.

Таким образом, создающиеся в результате переводческого семиозиса тексты не будут тождественны друг другу: переводчик воспринимает текст на одном языке (Т-1), затем происходит осмысление исходной словесной ткани, и в языковом сознании переводчика рождается текст, смысл которого не является полностью тождественным исходному (Т-2), поскольку он опосредован когнитивным опытом переводчика; на следующем этапе в результате перекодирования смыслов средствами иного языка возникает ещё один текст (Т-3), и, наконец, рождается текст (Т-4) как результат интерпретации реципиентом тех смыслов, которые были заложены в тексте, предъявленном переводчиком.

Следует отметить, что степень понимания переводчиком содержания исходного текста во многом зависит также и от вида перевода. В случае письменного перевода результат процесса понимания - толкование информации исходного текста - будет более полным, глубоким, осознанным. При устном переводе полнота понимания зависит от многих факторов (от темпа и ритма речи автора исходного текста, от длины фрагмента, предъявляемого для перевода, от продолжительности пауз и т.д.), соответственно, уровень полноты понимания может быть ниже.

Одним из важнейших профессионально значимых для переводчиков психических процессов, участвующих в осмыслении информации исходного текста, является внимание, определяемое как «состояние психологической концентрации, сосредоточенности на каком-либо объекте» [12, с. 654]. Функцией внимания является отбор нужной информации, обеспечение избирательных программ действий и сохранение контроля над их протеканием [10, с. 165]. Внимание играет важную роль при осуществлении перевода как инструмента вычленения в исходном тексте концептуальных структур, подлежащих интерпретации и дальнейшей вербализации средствами языка перевода.

Исследователи отмечают, что внимание может быть врождённым или социально обусловленным. Природное внимание дано человеку в виде врождённой способности избирательно реагировать на внешние и внутренние стимулы, несущие в себе элементы информационной новизны; социально обусловленное внимание связано с волевой регуляцией поведения, с избирательным, сознательным реагированием на объекты. Выделяется также интеллектуальное внимание, которое характеризуется сосредоточенностью и направленностью мысли [12, с. 206-207].

Важное лингводидактическое значение имеет тот факт, что социально обусловленное и интеллектуальное внимание являются приобретёнными качествами личности, которые формируются и развиваются в процессе обучения.

Профессионально значимым для переводчика являются следующие характеристики внимания: объём, устойчивость, распределение и переключаемость. Под объёмом внимания понимается число поступающих сигналов или протекающих ассоциаций, которые могут сохраняться в центре ясного сознания, приобретая доминирующий характер. Устойчивость внимания определяется длительностью, с которой выделенные вниманием процессы могут сохранять свой доминирующий характер. Распределение внимания означает возможность концентрации в двух и более фокусах. Эта характеристика зависит от степени автоматизации речемыслительных действий. С распределением внимания связано другое его свойство - переключаемость - «сознательное и осмысленное перемещение внимания с одного объекта на другой» [14, с. 452].

При подготовке переводчиков следует учитывать тот факт, что большую роль в переключении внимания играют индивидуальные особенности субъекта, в частности, его темперамент. Одни люди легко и быстро переходят от одной деятельности к другой; для других - переход к новой деятельности требует более длительного времени и более значительных усилий.

Следует подчеркнуть тот факт, что все отмеченные выше характеристики внимания (объём, распределение, устойчивость, переключаемость) поддаются тренировке, что важно учитывать при организации учебных действий. Нередко информация, функционирующая в ситуациях перевода, может быть выражена имплицитно, находится как бы «в тени», кроется в тончайших оттенках коннотативных компонентов семантической структуры языковой единицы. От того, насколько переводчик внимателен, насколько обладает обозначенными выше свойствами внимания, во многом зависит успешность выделения в потоке речи имплицитной информации и последующая её трансляция, что в определённых ситуациях может играть решающую роль в общении людей, принадлежащих к разным лингвокультурам.

К важнейшим профессионально значимым психологическим механизмам речевой деятельности переводчика относится память - «свойство человеческого мозга запечатлевать, хранить и воспроизводить следы прежнего опыта» [10, с. 192]. В лингводидактическом плане актуальным представляется понимание памяти как психического свойства, являющегося необходимой составляющей деятельности. Мнемические способности, реализующие функции запоминания, сохранения и воспроизведения информации проявляются в успешности и качественном своеобразии выполнения деятельности [16, с. 261].

В речевой деятельности переводчика большую роль играет словесная память, которая активируется при переработке словесной информации. Работа словесной памяти проявляется при выделении из словесной ткани наиболее существенного и удержании, как отмечает А.Р. Лурия, не только и не столько непосредственно воспринимаемых слов, а тех мыслей, которые заключены в словесном сообщении. В основе словесной памяти всегда лежит сложный процесс перекодирования сообщаемого материала [10, с. 211]. Особенность словесной памяти переводчика заключается в том, что переводчик воспринимает текст на одном языке, а продуцирует его на другом, поэтому процесс перекодирования носит более сложный характер, чем это происходит в случае, когда рецептивные и продуктивные речевые действия осуществляются на одном языке. Интенсивность работы словесной памяти является важным условием осуществления переводческой деятельности как на этапе рецептивных, так и на этапе продуктивных речевых действий, особенно в ситуациях устного перевода. Отмечается, что лучшее запоминание происходит при осмыслении запоминаемого материала, когда участвуют процессы образования логических связей. Высокая результативность словесно-логической памяти связана с умениями пользоваться приёмами, которые направлены на поиск внутренней структуры материала [2, с. 79-80].

Для понимания особенностей памяти переводчика актуальными являются её характеристики, выделяемые на основании критерия длительности хранения опыта. Необходимость постоянной апелляции в процессе перевода к существующим в ментальном арсенале переводчика знаниям обусловливает активное функционирование долговременной памяти. Потребность соотнесения получаемых в процессе перевода знаний с уже существующими требует высокой активности оперативной памяти. Для устного перевода особую значимость имеет кратковременная память, которая рассчитана на хранение информации в течение небольшого промежутка времени с последующим переведением в долговременную память. Благодаря кратковременной памяти внимание фокусируется на узловых моментах воспринимаемых высказываний, что особенно важно в ситуациях устного перевода.

При подготовке переводчиков большое значение имеет учёт индивидуальных различий памяти. Люди различаются по модальности и по уровню организации памяти. Обычно у человека преобладает та или иная модальность памяти - у одних более развит зрительный, у других - слуховой, у третьих - двигательный вид памяти. По уровню организации различают лиц с преобладанием непосредственных, чувственных (зрительных, слуховых, двигательных) форм запоминания и лиц, которые запоминают в форме вербально-логических схем [10, с. 222]. Вместе с тем в чистом виде тот или иной тип памяти встречается редко, чаще всего наблюдаются смешанные типы: зрительно-двигательный, двигательно-слуховой и зрительно-слуховой типы памяти. У большинства людей доминирует зрительный тип запоминания предметов и словесно-двигательный - при запоминании словесного материала [14].

Следует принять во внимание тот факт, что соотношение типов памяти и доминирование того или иного типа в языковом сознании переводчика зависит от вида перевода: письменного или устного. При подготовке переводчиков важным является индивидуальный подход к организации упражнений, нацеленных на развитие всех характеристик памяти. Во главу угла должен быть поставлен учёт особенностей студентов в плане природной модальности памяти.

Специфика речевой деятельности переводчика отчётливо проявляется в функционировании механизма упреждающего анализа и синтеза (прогнозирования речи). Психологический механизм вероятностного прогнозирования определяется как способность сопоставлять поступающую через анализаторы информацию о наличной ситуации с хранящейся в памяти информацией о соответствующем прошлом опыте и на основании этого сопоставления строить предположения [15]. Вероятностное прогнозирование как психологический механизм речевой деятельности может иметь место на различных уровнях языка, определяясь языковыми и смысловыми факторами. К языковым факторам относятся правила орфографии и грамматики, узус и структурное оформление фразеологических единиц, к смысловым - ситуативная информация и контекст [11]. Смысловое прогнозирование представляет собой свойство мышления, позволяющее на основе предшествующего опыта и уже воспринятого материала предвосхищать на уровне содержания то, что еще не предъявлено для непосредственного восприятия [1].

Для работы механизма речевого прогнозирования важное значение имеет когнитивный опыт переводчика (лингвистический и экстралингвистический), включающий наряду с высоким уровнем владения дискурсивной практикой мировоззренческие представления, ценностные ориентиры, интеллектуальные и аффективные предпочтения, то есть всё, что даёт возможность успешно оценить индивидуальный и социокультурный опыт коммуникантов и успешно прогнозировать дальнейшие речевые действия автора исходного текста, и, как отмечает В.Н. Комиссаров, восполнить пробелы в понимании текста перевода, «вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание» [9, с. 334].

Рассматривая особенности речевой деятельности переводчика, следует отметить, что функционирование одного и того же психологического механизма в разных видах перевода не всегда будет аналогичным. Так, при устном переводе в условиях слухового восприятия исходного текста, когда на результативность перевода большое влияние оказывает фактор времени, уровень успешности решения переводческих задач больше, чем при письменном переводе, зависит от интенсивности работы кратковременной памяти и высокой активности оперативной памяти. Более сложной в устном переводе, чем в письменном, является работа механизма упреждающего анализа и синтеза, поскольку нет возможности вернуться к предыдущему высказыванию и поэтому приходится удерживать в памяти все результаты предшествующих аналитических действий, прогнозируя при этом не только дальнейшее развитие мысли автора высказывания, но и способность реципиента воспринять смысл высказывания, предъявляемого переводчиком. Более востребованными в устном переводе, чем в письменном, являются следующие свойства внимания: концентрация, устойчивость, распределение и переключаемость. Эти характеристики во многом определяют результативность понимания информации исходного текста; особую важность имеет объём внимания, так как фрагменты высказываний автора исходного текста могут в значительной степени варьироваться - от одного предложения до нескольких фраз.

При письменном переводе, в условиях зрительного восприятия информации, особенно в тех случаях, когда фактор времени не преобладает над действиями переводчика, при осмыслении информации есть больше возможностей для анализа и синтеза получаемой информации, значительная роль принадлежит рефлексивному мышлению. Речевая деятельность может принимать ретроспективный характер, когда есть возможность припоминания каких-либо фактов и наблюдений, связанных с информацией исходного текста. Всё это скажется на достижении при письменном переводе более высокого уровня эквивалентности исходного и переводного текстов.

Индивидуальные особенности психологических механизмов будущих переводчиков проявляются уже в учебном процессе и влияют на уровень успешности обучения в том или ином виде переводческой деятельности. Очевидно, не случайным является тот факт, что переводчики в своей профессиональной деятельности, как правило, отдают предпочтение определённому виду перевода. Так, устный перевод выбирают в качестве сферы своей профессиональной деятельности преимущественно экстраверты, для которых характерна ориентация на внешний мир. Письменный перевод чаще выбирают переводчики, принадлежащие по своему психологическому типу преимущественно к интровертам, так как при принятии переводческого решения они более склонны к рефлексии, анализу, перебору вариантов.

Признавая значимость учёта индивидуальных особенностей студентов при обучении переводу, необходимо подчеркнуть, что в учебном процессе необходимо развивать и совершенствовать все параметры психологических механизмов, лежащих в основе речевой деятельности переводчика.

Список источников

переводчик речевой психологический

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Бадмаева Н.Ц. Влияние мотивационного фактора на развитие умственных способностей. Улан-Удэ: Издательство ВСГТУ, 2004. 280 с.

3. Дружинин В.Н., Ушаков Д.В. Когнитивная психология. М.: ПЭР СЭ, 2002. 480 с.

4. Жинкин Н.И. Механизм речи. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1958. 312 с.

5. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 127. С. 37-49.

6. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. 221 с.

8. Карасик В.И. Языковая личность переводчика и типы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2003. С. 51-61.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

10. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб.: Питер, 2006. 320 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

12. Немов Р.С. Психология: в 3-х кн. Изд-е 4-е. М.: ВЛАДОС, 2003. Кн. 1. Общие основы психологии. 688 с.

13. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. С. 76-83.

14. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1999. 720 с.

15. Фейгенберг И.М. Видеть - предвидеть - действовать. М.: Знание, 1986. 160 с.

16. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос, 1996. 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.