Текст как источник языковой информации на занятиях по домашнему чтению

Обоснование необходимости обучения студентов особенностям художественного текста на практических занятиях по английскому языку. Лингвострановедческие и лексико-грамматические структуры. Понимание межъязыковых расхождений и логики изучаемого языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

текст как источник языковой информации на занятиях по домашнему чтению

Лебедева Наталья Георгиевна, к. пед. н., доцент

Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского sabajdy5@mail.ru

Данная статья посвящена обоснованию необходимости обучения студентов особенностям художественного текста на практических занятиях по английскому языку. Предполагается, что студенты должны уметь не только распознавать лингвострановедческие и лексико-грамматические структуры, отличающиеся от принятых в родном языке, но и находить межъязыковые расхождения, анализ которых должен помочь им глубже познать логику изучаемого языка и в результате глубже познать собственный язык.

Ключевые слова и фразы: домашнее чтение; лексико-грамматические структуры; межъязыковые расхождения; логика изучаемого языка; родной язык.

художественный текст английский язык

TEXT AS A SOURCE OF LINGUISTIC INFORMATION AT HOME READING LESSONS

Lebedeva Natal'ya Georgievna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor

Lipetsk State Pedagogical University named after P. P. Semyonov-Tyan-Shansky sabajdy5@mail.ru

The article justifies the necessity to teach students the peculiarities of a literary text at the practical English lessons. The students supposingly should not only recognize linguo-cultural and lexico-grammatical structures different from those in their native language but also identify the interlingual differences, the analysis of which should promote deeper understanding of target language logic and consequently the logic of a native language.

Key words and phrases: home reading; lexico-grammatical structures; interlingual differences; target language logic; native language.

Важная роль в обучении иностранным языкам на всех этапах отводится домашнему чтению как важному аспекту практического курса иностранного языка, предполагающему работу в основном с текстом художественной литературы. Подобная работа способствует повышению интереса к изучению языка, формированию и развитию познавательной и мыслительной деятельности студента. При этом занятия должны проводиться с учётом современных тенденций в методике обучения иностранному языку и лингвистике [3, c. 203].

В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования обучаемый должен владеть:

? способностью к коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;

? способностью определять типологические соотношения и связи русского и английского языков;

? способностью выделять и анализировать единицы различных уровней языковой системы в единстве их содержания, формы и функции;

? способностью успешно осуществлять межкультурную коммуникацию.

Студент должен владеть средствами и способами осуществления коммуникации и медиации на английском языке, навыками перевода англоязычных текстов различного типа, а также уметь интерпретировать англоязычный текст с точки зрения его культурно-исторической ценности и содержательно-стилистических особенностей [4].

Домашнее чтение как самостоятельный аспект учебного предмета (практика устной речи английского языка) способно, с одной стороны, обеспечить более прочное формирование всех видов коммуникативной компетенции, с другой стороны, решить в процессе обучения иностранному языку задачи, которые требуют специального учебного и содержательного контекста. В числе главных назначений домашнего чтения ? получение нужной лингвострановедческой информации из текстов на иностранном языке. Кроме того, систематическая и планомерная организация работы по домашнему чтению способствует расширению лексического запаса и является отправной точкой для разнообразных высказываний диалогического и монологического характера. Чтение сегодня - это одна из наиболее реальных форм использования приобретённых языковых компетенций.

На занятиях по домашнему чтению представляется немаловажным направить внимание студентов, изучающих русский и английский языки, на ряд языковых явлений, характерных для английского языка и нехарактерных для русского. Именно такие явления помогают лучше понять логику английского языка, а также с большим вниманием относиться к родному языку. Рассмотрим некоторые из них:

в тексте на английском языке в сложноподчиненном предложении имя собственное, за редким исключением, упоминается в главном предложении, а не в придаточном.

Once she had reached the pavement, Consuela dismissed her chauffeur [5, р. 668]. Если мы сравним с русским языком, то увидим разницу:

Как только К. подъехала к тротуару, она отпустила шофёра (один субъект) (здесь и далее перевод автора статьи - Н. Л.).

Как только она подъехала к тротуару, К. отпустила шофёра (разные субъекты);

употребление местоимения they вместо he or she при ссылке на неопределённое местоимение или лицо (someone, anyone, a person, etc.), а также если пол неизвестен или не упоминается (в англо-американской лингвистике ? pronoun antecedent disagreement (he, she - they)). В официальной речи вместо they употребляется конкретное местоимение.

If any one arrives late they'll have to wait outside.

If you hear a lot about a person, you can form some sort of idea of them, some judgement of them.

A researcher has to be completely objective in their findings [9, р. 1490].

Русскоговорящему употребление множественного числа в таком контексте представляется непонятным или забавным, поскольку в русском языке здесь должно быть слово «свой», местоимение «он» или вообще местоимение отсутствует:

Если кто опоздает, пусть не заходит; Если вы много/часто слышите о ком-то, вам нужно составить о нём своё мнение; Исследователь должен быть абсолютно объективен в своих результатах.

Кстати, у носителя языка иногда это тоже может вызвать недоумение или иронию.

Так, Г. А. Вейхман в своей книге «Новое в грамматике современного языка» приводит любопытный пример - диалог матери с сыном-подростком, который, по мнению матери, пытается скрыть пол собеседника: - Who was that on the phone?

A person from school. They want me to help them in a computer project. I'm going to go over to their house at three, is that okay?

A person? They? Them? Their house? My, aren't we getting plural? - His mom grinned. - Would “this person” be of the… female persuasion? [1, c. 57];

употребление Past Perfect во время повествования для отнесения действия следующего абзаца к прошлому рассматривается разными авторами по-разному. Одни считают достаточным упоминание этой видовременной формы только в начале абзаца, чтобы отнести дальнейшие действия к прошлому, у других мы встречаем эту форму почти в каждом предложении. Можно предположить, что это зависит от предпочтения автора.

After all the visitors had left the ward, the lights had been turned down and Lucia had settled to sleep, Maggie lay awake… The paediatrician had been very complimentary about Lucia's progress. The jaundice had completely gone, she was putting on weight well, and all was as it should be [9, р. 139];

наличие в речи так называемых unrelated, dangling, misrelated participles. Подобные термины используются для обозначения причастий, оторванных в предложении от субъекта, который они определяют. Хотя такая конструкция с нарушением субъектно-объектных отношений и не считается носителями языка языковой ошибкой, тем не менее её рекомендуют избегать как в письменной, так и в устной речи. Неприкрепленные или неверно прикрепленные причастия являются характерными ошибками в неаккуратной речи писателей [6, р. 659].

Между тем данные структуры довольно часто встречаются в работах современных известных английских и американских писателей:

With nothing to declare, the customs officials barely looked at him.

As a psychologist, the murder filled me with a sense of dread.

But having made her way off the train, the very thoughts of shops and crowds had exhausted her [7, р. 376].

He hoped no one would pay much attention to him. But at his six feet inches, and closed in double-breasted blue blazer, grey flannels, a blue shirt and college tie, the three men behind the bar might well have wondered if he had dropped in from another planet [5, р. 687].

В русском языке такое явление было когда-то, вероятно, допустимо, например: «Зная Ваше отношение к нему, Вы поймёте меня» (Л. Н. Толстой «Анна Каренина»). В настоящее время это считается ошибкой, и авторы намеренно используют указанное явление как литературный приём. В миниатюре «Жалобная книга» А. П. Чехов пишет: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин». «Подъезжая к станции» и «глядя на природу» ? деепричастный оборот. Как известно, деепричастный оборот - это всегда дополнительное действие. Основное и дополнительное действия должен совершать один и тот же субъект, то есть в обеих частях предложения с деепричастным оборотом должен быть один субъект действия. Абсурдность чеховского предложения как раз в том и состоит, что субъекты не совпадают: он подъезжает к станции, но слетает не он, а шляпа.

В русском языке подобная ошибочная конструкция, к сожалению, часто используется в устной речи.

Она присутствует даже в речи телеведущих, актёров, политиков:

Оканчивая консерваторию, ему предложили работу…

Глядя на него (имеется в виду одеяло), в голову приходит мысль…

Возвращаясь в офис, мне показалось, что меня преследует черная машина;

употребление одного и того же местоимения или имени собственного в качестве подлежащего почти в каждом предложении абзаца, что не типично для письменного русского языка, если только здесь не преследуется определённая стилистическая или другая цель.

Mitch was up with the sun. He took one long, lustful look at his wife… and forgot about sex. It could wait. He let her sleep. He walked around the stacks of boxes in the small room and went to the bathroom. He showered quickly and slipped on a gray sweat suit he'd bought in Montgomery .He eased along the beach for a half mile until he found a convenience store. He bought a sackful of Cokes, pastries and chips, sunglasses, caps and three newspapers [Ibidem, р. 523];

5) отсутствие родовых окончаний у глагола, с которым студенты знакомятся с самого начала изучения английского языка, может иногда затруднять понимание текста, поскольку не ясно, о ком идёт речь - кто? он или она?

Так, в рассказе Дж. Арчера “You'll never live to forget it” присутствует персонаж с именем Pat. Это сокращённый вариант как мужского имени Patrick, так и женского Patricia. Читающий уверен, что речь идёт о женщине, пока в середине рассказа сам автор не называет полное имя Patrick.

Факт отсутствия родовых окончаний даёт возможность авторам использовать его как специальный приём, на котором строится игра с читателем. О таком приёме говорится в статье М. Г. Литвинцевой [2, c. 97-101].

В рассказе Дж. Арчера “Just Good Friends” повествование ведётся от первого лица, интрига строится поначалу на неопределённости лица и пола рассказчика. Постепенно становится ясно, что рассказчик - лицо женского рода. Об этом говорят следующие фразы, описывающие женское поведение рассказчика:

I began to flutter my eyelashes in the exaggerated way. / Я преувеличенно стала хлопать ресницами;

I stretched my legs slowly, noticing my nails needed some attention. / Я медленно вытянула ноги и обратила внимание, что пора заняться ногтями.

Наконец, дочитав рассказ, читатель понимает, что его всё время разыгрывали: в финальных фразах выясняется, что рассказчик - кошка. Слово “cat” автор не использует, а образ кошки выводится лишь из вторичных признаков: “He bent down and pushed my bowl to me. I began to lap out the milk happily, my tail swishing from side to side”. / Он наклонился и пододвинул моё блюдечко ко мне. Счастливая, я стала лакать молоко, а мой хвост размахивал из стороны в сторону [Там же, c. 98].

Становится ясно, что автор давал несколько подсказок о рассказчике, которые взывали к вниманию читателя. Например, в сцене на автобусной остановке ранним утром: “Once I even positioned myself on a nearby wall in order to study his features”. / Однажды я даже забралась на соседнюю стену, чтобы получше рассмотреть его лицо. Или факты из прошлой жизни по её воспоминаниям, связанные с возлюбленным Дереком. “He hadn't needed to promise me the earth, he was so good-looking he must have known I would have been his for a night on tiles”. / Ему даже не надо было обещать мне золотые горы, он, вероятно, и без того знал, что я готова стать его всего за одну ночь на крыше. Кстати, здесь также обыгрывается фраза “a night on the tiles” в её прямом значении со словом tiles - черепица на крыше и в её значении как идиомы - гулять, кутить, куролесить всю ночь напролёт, в основу которого предположительно легла любовь кошек к прогулкам по крыше [Там же, c. 100].

Итак, домашнее чтение как самостоятельный аспект в обучении иностранным языкам играет определяющую роль в формировании навыка чтения. С помощью преподавателя студенты учатся анализировать художественные тексты, распознавать различные лингвострановедческие и лексико-грамматические структуры, извлекать необходимую страноведческую информацию, а также находить языковые факты, которые имплицитно, между строк, сообщают главное, помогая проникать в «игру», предлагаемую читателю автором, понимать и осознавать магию слова и фразеологизма.

В то же время внимание к, казалось бы, маловажным фактам языка в процессе самостоятельного чтения помогает студентам-филологам глубже познать логику изучаемого языка и в результате этого глубже познать и собственный язык.

Список источников

1. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов. М.: Астрель, 2002. 544 с.

2. Литвинцева М. Г. Из опыта работы над художественным текстом на занятиях по домашнему чтению // Лингвистическое образование в контексте XXI века. Чита: ЧитГу, 2006. С. 97-101.

3. Муллинова О. А., Муллинова Т. А. Работа со специальными текстами на занятиях по русскому языку как иностранному в военном вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2 (68): в 2-х ч. Ч. 2. С. 203-205.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование [Электронный ресурс]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/ 71245782/ (дата обращения: 24.02.2017).

5. Archer J. The Collected Short Stories. L.: Pan Books, 2012. 975 р.

6. Fowler H. W. A Dictionary of Modern English Usage. N. Y. - Oxford: Oxford University Press, 1965. 725 р.

7. Grisham J. The Broker. N. Y.: A Dell Book, 2008. 422 р.

8. Kinsella S. Cocktails for Three. L.: Black Swan, 2010. 300 р.

9. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.