К вопросу об итоговой аттестации слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в очно-дистанционной форме

Выявление адекватных способов контроля знаний слушателей заданного научного курса с учетом современных технологий. Особенности и условия эффективного использовании дистанционных тестовых технологий и проектной деятельности для итогового контроля знаний.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу об итоговой аттестации слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме

На современном этапе развития дополнительного образования особое внимание уделяется использованию дистанционных технологий для повышения эффективности образовательного процесса. Дистанционная (или очно-дистанционная) форма обучения имеет ряд неоспоримых преимуществ, к которым можно отнести следующие: активное использование интернет-технологий, комфортная для слушателя обстановка, усиление роли самоконтроля и самодисциплины в процессе обучения.

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме реализуется в Казанском федеральном университете в течение 6 лет. Общее количество выпускников на данный момент составляет 110 человек. Отличительной особенностью программы по сравнению с очной формой обучения является достаточно высокий изначальный уровень знания иностранного языка (желательно Upper Intermediate). В качестве входящего контроля администратором программы используется входное тестирование, направленное на проверку знаний грамматики и лексики. Слушателям представляются на выбор такие направления подготовки, как юриспруденция, физика, геология, естественные науки, биомедицина, филология, экономика. Дистанционные элементы составляют 60-70% от общего количества изучаемых предметов согласно учебному плану [7].

Выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме должны обладать следующими профессиональными компетенциями: владение предпереводческим анализом текста, основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода, способностью осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм [5]. Данные компетенции выпускник должен продемонстрировать во время итоговой аттестации, однако содержание заданий для итоговой аттестации отличается в зависимости от формата обучения, так как экзамен в рамках очно-дистанционной форме обучения проводится онлайн с использованием интернет-технологий, а слушателями являются состоявшиеся специалисты, а не студенты.

Целью данного исследования является изучение особенностей итоговой аттестации в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме.

К видам итоговых аттестационных испытаний традиционно относятся защита выпускной квалификационной работы и государственный экзамен. Итоговым аттестационным испытанием в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является итоговый экзамен, который состоит из трех этапов как при очном, так и очно-дистанционном формате обучения. Среди основных дидактических требований к контролю знаний, к итоговому контролю можно отнести следующие: целенаправленность, действенность, надежность результатов, единство требований к обучаемым, ясность, объективность, соответствие изученному материалу [1; 7].

Итоговый экзамен при обучении на очной форме состоит из следующих этапов:

1. Письменный перевод текста (2500-3500 знаков). Перевод текста на профессиональную тематику выполняется с использованием справочной литературы в течение 1,5 часа.

2. Определение дефиниций профессиональных терминов на английском языке (10 терминов).

3. Перевод с листа (1200-1500 знаков).

Использование двух последних этапов при проведении итоговой аттестации слушателей очно-дистанционной формы обучения вызывает проблемы, так как очевидны сложности с контролем использования справочной литературы или онлайн-переводчика, поэтому при разработке заданий для итогового экзамена на очнодистанционном формате обучения в содержание экзамена были внесены некоторые изменения. Итоговый экзамен на очно-дистанционном формате состоит из следующих этапов:

1. Онлайн-тестирование, направленное на проверку знаний профессиональной лексики.

Грамотный итоговый тест должен соответствовать следующим критериям: валидность, надежность, легкость подсчета результата, экономичность, простота управления, соответствие целям тестирования, взаимосвязь содержания и формы, репрезентативность, сбалансированность, вариативность, однозначность интерпретации результатов, задания должны быть одной трудности, правильность формулировки [1; 7; 8].

Для оценивания знаний в рамках итогового контроля используются следующие типы заданий: А) Множественный выбор:

1) гетерогенные тесты, где в качестве тестового задания представлен вопрос или предложение (текст) с пробелом:

A biomedical student will understand the structure and function of the __________ body, relevant to their practice, together with knowledge of health, disease and disorder.

* pathogenic

* human

* metabolic

2) подбор синонима / антонима:

Select synonym for the word «application»:

* attempt

* use

* gain

Select the best antonym to the word «frequently»:

* often

* rarely

* regularly

3) определение адекватного перевода лексической единицы в зависимости от контекста:

Укажите правильный перевод слова dramatically в следующем предложении: Mechanization dramatically increased farm efficiency.

* драматически

* чрезвычайно

* театрально

Укажите правильный перевод слова пренебречь в предложении: Этими различиями можно пренебречь:

* be ignored

* be neglected

* be unnoticed Для слушателей, выбравших направление «Филология», предлагаются следующие задания на поиск фразеологического соответствия.

Найдите соответствие идиоме: Новая метла по-новому метет.

* New lords-new laws.

* A fly in the ointment.

* Cats hide their claws.

To make a mountain out of a mole hill.

* Из огня да в полымя.

* Делать из мухи слона.

* Лучшая защита - нападение. Б) Задания открытого типа.

Данный тип задания традиционно вызывает существенное количество проблем из-за наличия нескольких потенциально возможных вариантов ответа. Для ликвидации данных разногласий при разработке тестов допускается фиксирование в программе нескольких правильных ответов и четко указываются особенности оформления [7].

2. Письменный перевод текста (2500-3500 знаков). Перевод текста на профессиональную тематику выполняется с использованием справочной литературы в течение 1,5 часа.

3. Презентация проекта по теме, связанной с профессиональной деятельностью слушателя.

Презентация проекта является отражением принципа междисциплинарности, так как для подготовки презентации необходимы не только знания иностранного языка, но и высокий уровень освоенности теоретических дисциплин. Так как слушатели программы являются состоявшимися специалистами, то в качестве творческого проекта предлагается представить доклад (презентацию) об использовании переводческих навыков в своей профессиональной деятельности на английском языке. Например, в 2017 году были представлены следующие презентации слушателями направления «IT-technologies»: Difficulties in Translation of Technical Terms, Peculiarities of Machine-made Translation, Mistakes in Translation of Computer Games, Translation of Computer Terms. Слушатель демонстрирует следующие аспекты владения иностранным языком:

* Говорение.

Слушатель должен уметь общаться с представителями экзаменационной комиссии и отвечать на вопросы. Как правило, сама дискуссия на профессиональную тему не является проблемой, так как слушатели являются состоявшимися специалистами [2].

* Письмо.

Для создания правильного слайда необходимо иметь навыки академического письма.

* Использование профессиональной терминологии.

* Презентационные навыки.

Структура итогового экзамена в очной и очно-дистанционной форме представлена в Таблице.

Структура итогового экзамена программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанском федеральном университете

Этап

Очная форма обучения

Очно-дистанционная форма обучения

Этап 1

Письменный перевод

Онлайн-тестирование

Этап 2

Терминология

Письменный перевод

Этап 3

Перевод с листа

Презентация проекта

Итак, при введении дистанционных элементов в процедуру обучения слушателей необходимо изменение структуры итоговой аттестации для объективного оценивания знаний, умений и навыков выпускника. При реализации очно-дистанционной формы обучения программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» структура государственного экзамена состоит из трех частей: онлайн-тестирование, направленное на контроль уровня освоенности профессиональной терминологией, письменный перевод текста и презентация (проект), посвященная использованию переводческих навыков в профессиональной деятельности слушателя. Для разработки онлайн-тестирования используются следующие виды заданий: гетерогенный тест в виде ответа на вопрос или заполнение пропуска, определение синонима, антонима, перевод полисемантичного слова и поиск переводческого соответствия.

Список источников

дистанционный аттестация тестовый переводчик

1. Аванесов В.С. Теория и методика педагогических измерений. Екатеринбург: Изд-во ЦТ и МКО УГТУ-УПИ, 2005. 98 с.

2. Галиуллина Г.В., Семушина Е.Ю., Галеева М.В. Особенности реализации программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме обучения // Проблемы теории, практики дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Н. Новгород: НГЛУ, 2017. Вып. 20. Т. II. С. 36-43.

3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 110 с.

4. Об утверждении Порядка проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования - программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры [Электронный ресурс]: Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации №636 от 29 июня 2015 года. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71045690/ (дата обращения: 09.09.2017).

5. Об утверждении федерального образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]: Приказ Министерства науки и образования Российской Федерации №940 от 7 августа 2014 года. URL: http://base.garant.ru/70734844/ (дата обращения: 09.09.2017).

6. Пестерова В.Л., Черемных Е.Л. Об одной из форм проведения итогового государственного экзамена в магистратуре // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2015. №4. С. 39-43.

7. Семушина Е.Ю. Особенности оценивания знаний слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2017. №4. URL: http://www.science-education.ru/article/view? id=26674 (дата обращения: 08.09.2017).

8. Lado R. Language Testing: the Construction and Use of Foreign Language Tests. L., 1961. 389 p.

9. Semushina E., Galeeva M., Galiullina G. Peculiarities of Teaching Speaking in Distant Form as a Part of Formation of Translator's Conference of Technical Specialists // SGEM Conference on Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. Sofia, 2014. P. 641-648.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.