Виртуальная образовательная среда Moodle как инструмент формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков (на примере освоения профессионально ориентированных теоретических дисциплин)

Возможности использования инструментов обучающей электронной платформы Moodle для формирования профессиональных компетенций студентов переводческих специальностей в ходе освоения ими теоретических дисциплин. Организация самостоятельной работы студентов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВИРТУАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА MOODLE КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА ПРИМЕРЕ ОСВОЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН)

Бурякова Светлана Юрьевна

Козюра Татьяна Николаевна

В настоящее время значительное количество научных публикаций свидетельствует о том, что в отечественной науке наступает этап теоретического осмысления использования платформы Moodle для создания курсов в рамках дистанционного или смешанного обучения. Детальному изучению подвергаются приемы использования виртуальной образовательной среды при обучении иностранному языку студентов языковых и неязыковых направлений подготовки [8-10], при обучении дисциплинам естественнонаучного и гуманитарного циклов [2; 3; 7]. Однако широкие возможности использования Moodle в рамках освоения лингвистических теоретических дисциплин до сих пор не были предметом детального анализа.

Цель данной статьи - проанализировать возможности использования инструментов электронных образовательных курсов в виртуальной образовательной среде Moodle для формирования профессиональных компетенций, предусмотренных ФГОС по языковым направлениям подготовки, в ходе освоения курсов «Теория перевода» и «Теория дискурса и текста».

Данные теоретические дисциплины входят в базовую часть учебных планов, разработанных в Воронежском государственном университете (далее - ВГУ) для основных образовательных программ специалитета по направлению 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») и бакалавриата - 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»). Трудоемкость обеих дисциплин составляет 3 зачетных единицы (2 ч. лекционных и 1 ч. практических занятий в неделю для дисциплины «Теория перевода»; 1 ч. лекционных и 2 ч. практических занятий в неделю для дисциплины «Теория дискурса»).

Дисциплина «Теория перевода» читается на 2-м году обучения и является одной из первых профессионально-ориентированных дисциплин, с которой знакомятся будущие специалисты и бакалавры. Дисциплина «Теория дискурса и текста» осваивается студентами обеих программ на 3-м курсе. Преподавание и организация самостоятельной работы студентов осуществляются посредством электронных учебно-методических комплексов (далее - ЭУМК) с помощью платформы ВГУ «Электронный университет» на базе виртуальной образовательной среды Moodle.

Структура каждого ЭУМК состоит из нескольких блоков:

-информационный блок, который содержит рабочую программу дисциплины; форум для связи с преподавателем, перечень вопросов для подготовки к экзамену, критерии оценивания в рамках реализуемой балльнорейтинговой системы, а также информацию о баллах, предусмотренных за выполнение заданий различного типа; список основной и справочной литературы со ссылками на электронные версии книг в электронной библиотеке ВГУ; глоссарий с основными терминами курса; рейтинг студентов;

-обучающий блок, который включает лекционные материалы в формате демонстраций PowerPoint; методические указания для подготовки к семинарским занятиям; тексты и речевые фрагменты для анализа;

- контролирующий блок, который объединяет серию заданий тестового типа и заданий с развернутым ответом типа эссе для проведения текущего контроля по теме и промежуточной аттестации.

Рассмотрим подробнее возможности использования различных элементов LMS Moodle для формирования компетенций, предусмотренных ФГОС.

1. «Способность самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5)» [11, с. 9]; «способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8)» [12, с. 11].

Безусловным преимуществом платформы Moodle становится возможность создания гиперпространства, обеспечивающего эффективное формирование информационной компетенции обучающихся. Последняя определяется как «интегрированное, динамическое образование личности, обладающей рациональным стилем деятельности в области освоения информационных технологий и способной к творческой деятельности в системе “человек-информация”» [1, c. 9]. Овладение информационной компетенцией предполагает сформированность «умения самостоятельно искать, анализировать и отбирать необходимую информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее при помощи информационных технологий» [Там же, с. 13]. Так, ЭУМК «Теория дискурса и текста», помимо перечня основной и рекомендованной литературы для подготовки к семинарским занятиям, включает ряд гиперссылок на базы данных с научной литературой по гуманитарным наукам, размещенной в открытом доступе (русскоязычные сайты www.elibrary.ru и www.cyberleninka.ru; франкоязычные сайты www.cairn.info, http://www.persee.fr/). Эти базы данных используются студентами при подготовке ответов к семинарским занятиям и сообщений на изучаемые темы.

В рамках курса «Теория перевода» преподаватель представляет вниманию обучающихся перечень основных источников (2-3 источника) для подготовки сообщения по темам курса. Согласно требованиям к сообщению, студенты должны самостоятельно добавить еще 1-2 источника по теме к основному списку из рекомендованных преподавателем баз данных. Список баз данных, помимо упомянутых выше, содержит также ссылки на полнотекстовые базы научной литературы:

-сайт электронного каталога зональной научной библиотеки ВГУ (https://lib.vsu.ru/);

-сайт полнотекстовой электронной библиотечной системы «Университетская библиотека online» (https://biblioclub.ru/);

-сайт журнала «Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация»;

-научно-информационный портал, на котором размещены авторефераты диссертаций, защищенных в диссертационных советах ВГУ с 2014 г. (http://www.science.vsu.ru/disser);

-научные порталы РГБ (http://www.rsl.ru/) и ВАК РФ (http://vak.ed.gov.ru/) с доступом к полным текстам авторефератов диссертаций по филологическим специальностям.

Таким образом, преподаватель имеет возможность ориентировать информационный поиск студента, формировать информационную культуру, в частности обучать отбору официальных и релевантных источников информации для осуществления профессиональной деятельности и личностного совершенствования.

2. «Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-1)» [12, с. 10]; «способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-19)» [Там же, с. 12].

В соответствии с учебными планами ВГУ, как дисциплина «Теория перевода», так и «Теория дискурса и текста» предшествуют практическому курсу письменного и устного перевода, поэтому их цель - сформировать и развить базовые навыки предпереводческого и лингвистического анализа текста и подготовки к выполнению перевода.

Работа по формированию данных компетенций стандарта на платформе Moodle осуществляется с использованием технологии «Перевернутый класс» как одной из моделей организации смешанного обучения. Она предусматривает самостоятельное изучение обучающимися теоретического материала посредством различных инструментов, тогда как аудиторная работа подразумевает обсуждение пройденного материала и возникших трудностей. Основная задача преподавателя в рамках такой модели - эффективная организация работы студентов, в том числе посредством своевременной обратной связи [6, с. 351].

В ходе освоения теоретических курсов по лингвистическим дисциплинам, благодаря возможности прикрепления файлов и добавления гиперссылок, преподаватель предоставляет студентам доступ к отобранному им в соответствии с учебной программой речевому/языковому материалу, а также методические указания по его анализу (например, план анализа фрагмента дискурса; вопросы, ориентирующие восприятие студентов, при анализе конкретных языковых явлений в тексте). Результаты самостоятельной работы, организованной таким образом, обсуждаются на семинарских занятиях.

К примеру, в рамках дисциплины «Теория перевода» при изучении темы «Типология переводческих ошибок» студентам предлагается самостоятельно ознакомиться с несколькими статьями по теме [5]. В качестве практического задания обучающиеся получают фрагмент из произведения французского писателя И. Яблонки Laetitia, ou la fin des hommes и файлы с его переводами, выполненными участниками ежегодного межвузовского конкурса перевода, проводимого в ВГУ. В тексте оригинала преподаватель выделяет фрагменты, вызвавшие трудности у начинающих переводчиков, а в одном из переводов - допущенные ими ошибки. Студентам необходимо осуществить поиск информации, которая выступает в тексте в качестве фоновой (О каком событии идет повествование? Какую реакцию оно вызвало во французском обществе? Какой приговор был вынесен фигурантам дела?); сопоставить текст оригинала и перевода и выявить допущенные при переводе ошибки; классифицировать их в соответствии с типологией, представленной в теоретическом материале; объяснить причину переводческих ошибок; выполнить правильный перевод фрагментов; составить переводческий комментарий к лингвострановедческой информации, содержащейся в тексте. Свои ответы студенты загружают на платформу в виде файла или текста, набранного в специальном поле (элемент платформы Moodle «Задание»). Преподаватель анализирует ответы и обобщает возникшие трудности, которые затем анализирует в группе во время семинарского занятия.

Неотъемлемой частью предпереводческого анализа является лингвистический анализ текста оригинала. Поэтому преподавателю необходимо развить у студентов умение находить те или иные языковые/речевые/ дискурсивные элементы в массиве текстов. С этой целью, например, в обучающий блок ЭУМК «Теория дискурса и текста» включены гиперссылки к корпусам французского и русского языков, в частности Ortolang (http://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/rechercher/index.php) или Корпуса звучащей речи (http://spokencorpora.ru/ showcorplist.py). В одном из заданий студентам предлагается проанализировать устную и письменную формы представления одного и того же рассказа для выявления различий между дискурсом и текстом. В рамках темы «Типология дискурса и текста» студентам необходимо прослушать несколько фрагментов диалогического или монологического дискурса, относящихся к различным жанрам (лекция, совещание, дискуссия, дружеский разговор) и выявить их различия на уровне структуры и используемых языковых форм и т.п. Студенты используют найденные ими примеры того или иного языкового/дискурсивного явления для иллюстрации изученных теоретических положений в ходе семинарских занятий.

Еще одним примером реализации вышеназванных компетенций на основе работы с платформой Moodle в процессе освоения дисциплины «Теория дискурса и текста» является вид учебной деятельности, направленный на анализ стилистических особенностей дискурса (в рамках темы «Стилистика дискурса и текста»). Данный анализ может осуществляться на материале произведения Exercices du style [13]. До начала работы с письменным текстом учащимся предлагается ознакомиться, воспользовавшись гиперссылкой, с музыкальным фрагментом из произведения И.-С. Баха «Искусство фуги», после чего они должны попытаться установить некоторые характерные приемы композиции (например, повторение, имитация, развитие темы разным голосами), обеспечивающие вариативность главной темы произведения. После этого начинается работа с тремя отобранными преподавателем «упражнениями» из книги Р. Кено: «Фиксация», «Частично удвоенное», «Литоты». Затем перед студентами ставится задача выполнить перевод на русский язык одного из «упражнений» с соблюдением стилистических приемов, примененных автором во французском тексте. Завершающим этапом является сопоставление переводов студентов с профессиональным переводом [4].

Платформа Moodle позволяет анализировать как вербальные, так и невербальные элементы дискурса. Примером может послужить работа с двумя фрагментами публичных выступлений: речь Валерии Жискар д'Эстена по случаю пятидесятилетия подписания Римского договора и фрагмент речи, произнесенной Сеголен Руаяль в рамках предвыборной кампании 2007 г. [14]. Студентам, имеющим перед глазами литературно отредактированный текст ораторов, предлагается просмотреть и прослушать видеозапись выступлений для того, чтобы отметить все вербальные элементы, выходящие за пределы официального литературного стиля речи (употребление междометий, редукцию), а также невербальные элементы (жесты, мимику, смену интонаций и темпа, паузацию, а также, что немаловажно, реакцию слушателей). Элементы, отмеченные студентами, сравниваются с наиболее полным вариантом преподавателя, после чего делается вывод о роли вербальных и невербальных элементов дискурса в публичной речи.

3. «Способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии (ОК-6)» [12, с. 8]; «способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23)» [11, с. 12].

Формирование данных компетенций с помощью инструментов платформы Moodle осуществляется благодаря двум типам заданий. Во-первых, это организация групповых дискуссий с использованием инструмента «Форум». В рамках дисциплины «Теория дискурса и текста» студенты получают задание найти в аутентичных источниках примеры реализации того или иного явления, например, языковые средства создания темпоральной структуры текста или маркеры таксиса. В качестве источников преподаватель рекомендует обучающимся сайты французских СМИ. Задача каждой группы - найти 5-10 примеров данного языкового явления и опубликовать найденные контексты на форуме, сопровождая их элементами лингвистического анализа. Другие члены группы совместно с преподавателем контролируют правильность выполнения задания и комментируют релевантность подобранного языкового материала. Во-вторых, данные компетенции формируются в ходе выполнения заданий в формате развернутого ответа. Поскольку студентам необходимо освоить значительный объем материала по дисциплине «Теория перевода» в условиях ограниченного количества семинарских занятий (1 ч. в неделю), такая дополнительная форма организации самостоятельной работы позволяет преподавателю контролировать уровень понимания материала и степень сформированности умения применять теоретические положения для анализа эмпирического материала в профессиональной деятельности. К примеру, студентам для перевода предлагается текстовый фрагмент, в котором преподаватель выделяет несколько предложений. Задача студента - выполнить их перевод, аргументировав выбор стратегии в целом и обосновав использование переводческих трансформаций. При этом оцениванию со стороны преподавателя подвергается не столько правильность выбора трансформации, сколько умение использовать терминологический аппарат теории перевода в переводческом комментарии. В конце семестра подобное задание предлагается студентам для текущего контроля.

Опыт использования виртуальной образовательной среды Moodle в преподавании теоретических дисциплин студентам-переводчикам позволил сделать следующие выводы:

-инструменты платформы Moodle позволяют диверсифицировать языковой/текстовый/дискурсивный материал, представляемый вниманию студентов, и эффективно формировать умения его анализа посредством размещения подробных методических указаний и своевременной обратной связи;

-инструменты платформы Moodle способствуют созданию научного гиперпространства, в котором под контролем преподавателя студенты приобретают навыки отбора релевантных источников информации, ее обработки и использования в рамках профессиональной деятельности;

-инструменты платформы позволяют разнообразить жанры научной коммуникации, в которую вступают студенты в ходе освоения теоретической дисциплины за счет участия в виртуальных дискуссиях и использования формата эссе;

-использование платформы Moodle позволяет варьировать педагогические технологии, способствует переходу от информационно-центрического к личностно-ориентированному подходу и созданию индивидуальных образовательных траекторий.

обучающий электронный moodle студент

Список источников

1.Витт А. М. Развитие информационной компетентности у студентов технического вуза: автореф. дисс. … к. пед. н. Екатеринбург, 2007. 32 с.

2.Голубничий А. А., Полуэктова И. М. Построение курса «Экология природных комплексов» в LMS Moodle // Психология, социология и педагогика. 2016. № 3 (54). С. 4-5.

3.Есауленко И. Э., Сущенко А. В., Чайкина Н. Н. Об итогах реализации пилотного проекта по непрерывному медицинскому образованию с применением дистанционного обучения в системе Moodle // Научно-медицинский вестник Центрального Черноземья. 2016. № 63. С. 119-125.

4.Кено Р. Упражнения в стиле / пер. с фр. А. Миролюбовой и др. СПб.: Симпозиум, 2001. 618 с.

5.Княжева Е. А. О некоторых возможностях использования системного анализа в целях оценки качества перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 113-119.

6.Леган М. В. Организация и оценка качества обучения магистрантов по модели смешанного обучения «перевернутый класс» // Непрерывное профессиональное образование: теория и практика: сб. ст. по мат-лам VIII междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов / Сибирская академия финансов и банковского дела. Новосибирск, 2017. С. 351-354.

7.Макеева А. В., Гребенникова И. В., Болотских В. И., Лущик М. В., Лидохова О. В., Тумановский Ю. М., Крюков В. М. Опыт использования платформы для научно-исследовательской работы в системе Moodle // Современные наукоемкие технологии. 2016. № 3-1. С. 167-171.

8.Масленникова О. Г., Надеждина Е. Ю. Использование виртуальной обучающей среды Moodle в организации самостоятельной работы студентов неязыковых вузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. 2. C. 134-138.

9.Петровская Т. С., Рыманова И. Е. Мотивация изучения английского языка студентами технического вуза при смешанном обучении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. 1. C. 152-154.

10.Скворцова Е. Ю., Митчелл П. Д. Разработка электронного курса по обучению аудированию в информационной образовательной среде Moodle // Язык и культура. 2016. № 2 (34). С. 177-187.

11.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Уровень высшего образования: Бакалавриат. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. № 940. 22 с. URL: http://msu.tj/ files/documentation/fgos_ling.pdf (дата обращения: 10.09.2017).

12.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 октября 2016 г. № 1290. 23 с. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgosvospec/450501.pdf (дата обращения: 10.09.2017).

13.Queneau R. Exercices de style. P.: Gallimard, 1964. 191 p.

14.Segretain A. S'engager dans l'analyse discursive en cours de FLE: pour une linguistique citoyenne [Электронный ресурс]. URL: http://www.sens-public.org/article664.html?lang=fr (дата обращения: 17.09.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.