Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе

Анализ терминов научно-технической литературы, рассмотрение их морфологии и специфики перевода. Способы обучения терминологии на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. Разработка рекомендаций для быстрого и глубокого усвоения терминов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 51,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт природных ресурсов

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Татьяна Фёдоровна Долгая

Аннотация

В статье анализируются термины научно-технической литературы, рассматривается их морфология, специфика перевода. Автор особое внимание обращает на способы обучения терминологии на занятиях по иностранному языку в техническом вузе.

Ключевые слова и фразы: научный термин; морфологическая структура; определение термина; контекстуальное значение; профессиональный английский.

Annotation

SPECIFICATION OF TERMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL LITERATURE AND TECHNIQUES OF TEACHING TERMS IN A NON-LINGUISTIC INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION

Tatyana Fyodorovna Dolgaya Department of Foreign Languages Institute of Natural Resources National Research Tomsk Polytechnic University

The terms of scientific-technical literature are analyzed and their morphology and specification of translation are considered in the article. The author pays the special attention to the ways of teaching terminology at a foreign language lesson in a technical institute of higher education.

Key words and phrases: scientific term; morphological structure; definition of term; contextual meaning; professional English.

Основная часть

При работе с научно-технической, а тем более с профессиональной литературой, следует учитывать, что хотя язык текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определенный стиль, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и грамматики [1].

Как известно, термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Для того, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Как утверждает Р. Ф. Пронина, «любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить своё содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае» [3].

Необходимо заметить, что для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов:

а) простые: circuit - цепь (электрическая); rig - буровая установка;

б) сложные: hydrocarbons - углеводороды; teamwork - бригадный метод;

в) термины- словосочетания - (circuit breaker - выключатель, автомат), которые делятся на три типа:

1. термины - словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущие каждому из них в отдельности значение:

- brake - тормоз;

- gear - привод, шестерня.

Термин - словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее смысловой самостоятельностью:

- brake gear - тормозное оборудование;

2. термин - словосочетание, в котором только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики.

Компонентами этого типа могут быть 2 существительных или прилагательное + существительное. Оба компонента являются самостоятельными терминами: - air accumulator - резервуар сжатого воздуха; - electric eye - фотоэлемент.

Характерным свойством терминов - словосочетаний этого типа является то, что их 2-й компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин:

- current вместо electric current;

- charge вместо electric charge;

3. слова - термины, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только их сочетание является термином: - dead-weight - мертвый груз, вес конструкции;

- dead end - холостой конец (катушки);

- elephant trunk - всасывающий шланг (в области механизации);

- blind spot - зона молчания (в радиотехнике), слепое пятно на сетчатке глаза, нечувствительное к световым лучам.

Исследуя термины, следует остановиться на том, что характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием, явлением или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста [4].

Многие английские термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам. Например:

- voltage - напряжение; - oxygen - кислород; - flow - поток, струя.

Тем не менее, роль контекста очень велика, так как значительное количество терминов имеют специальное значение.

Важно помнить о том, что существуют основные приемы перевода терминов - словосочетаний:

1. перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое «калькирование»):

- low noise engine - двигатель с низким уровнем шума;

- horizontal drilling - горизонтальное бурение; - gas injection - закачка газа;

2. перевод с помощью использования родительного падежа:

- direct current system - система постоянного тока;

- control-surface cable - трос управления;

- downhole flow control - регулирование дебита скважины; 3. перевод с помощью использования различных предлогов:

- pressure oil gun -шприц для подачи масла под давлением (для прессмасленок);

- data processing equipment - оборудование для обработки данных;

- hydrotap - отвод с гидроуплотнением (используется при ремонте подводного трубопровода); 4. перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов:

- high alumina cement - цемент с большим содержанием глинозема;

- analogue computer - счетно-решающее устройство непрерывного действия;

5. перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы (прилагательные):

- battery-charging motor generators - мотор-генераторы, подзаряжающие батареи;

- automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.

Не следует забывать о том, что перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево:

- well placement scheme;

- scheme - схема;

- well placement- схема расположения скважин.

Как работать с техническим вокабуляром? (терминами). В некоторых случаях термин может быть (похожим) родственным с термином русского языка, и трудности в понимании не будет. Например:

- carbon cycle - трудность может быть в произношении: [saikl] - в английском, [si:kl] - в русском.

Если термин неизвестен и не похож на русское слово, то его нужно ввести и объяснить перед работой над упражнением. Будет достаточным просто перевести термин на русский язык после короткого объяснения (definition), используя технический словарь. В некоторых случаях студентам, начинающим новый профессиональный предмет, требуется помощь не только преподавателя-лингвиста, но и преподавателяпредметника в разработке специального терминологического словаря (glossary).

Обучение вокабуляру (терминам) в профессиональном ESP идет по общим принципам обучения в General English. Важно разграничить лексику активную и пассивную.

Активный словарь - это базовый набор лексических единиц, которые студенты должны знать и уметь воспроизводить в продуктивных видах речевой деятельности (говорении и письме). Пассивный словарь - это лексика, которую обучаемые должны понимать при аудировании и чтении, но не всегда использовать в речи. Термины вводятся:

* блочно (тематически связанные слова);

* в контексте;

* с помощью заданий, которые способствуют запоминанию.

Этапы:

1. Сначала обучаемые знакомятся с графическим и фонетическим образом слов.

2. Потом с их значением и употреблением.

В случае, когда смысл отдельных слов труден для понимания, можно использовать такие приемы введения новой терминологии как:

* Контекстуальная догадка с использованием:

- иллюстраций;

- сходства в написании и звучании с русским языком; - знаний по другим предметам; - собственных предложений.

52 Издательство «Грамота» www.gramota.net

* Демонстрация реальных предметов (минералов).

* Рисунки на доске, мимика, жестикуляция, таблицы, схемы.

* Представление новых слов, раскрывающих их значение (например - definition).

* Перевод.

Обучаемые предпочитают разнообразную технологию введения. И преподавателям нужно найти то, что лучше всего для студента. Упражнения по введению терминов побуждают к мыслительному и познавательному процессу, а не к механическому запоминанию [2]:

1. Ситуативные, семантические (situational, semantic sets) путем тематической группировки слов - Mind Maps.

energy

Размещено на http://www.allbest.ru/

Таким образом, слова, связанные с product, могут изучаться вместе.

2. Семантически > синонимы, антонимы.

3. Словосочетания > Collocations - strong argument, powerful argument.

4. Лексические фразы (lexical phrases). As shown in the diagram; the table suggests that.

В завершении рассмотрим рекомендации для быстрого и глубокого усвоения терминов:

* Записывать новые слова в специальный словарик по темам.

* Записывать новые слова в предложениях.

* Записывать определения новых слов.

* Составлять схемы для слов одной семантической группы.

* Чаще возвращаться к изученной лексике, обращая внимание на образование слов (с помощью префиксов и окончаний) - Transformation exercises. термин обучение иностранный язык

* В быстром темпе проводить повторение лексического материала в начале или в конце занятия - Team work.

* Использовать игровые моменты.

* Использовать видеофильмы.

Терминология не должна быть оторвана от текста.

Лексические упражнения необходимо строить на основе текста по мере нарастания трудностей - от простого к сложному.

Использовать на занятии:

- работу с группой - Class work;

- парную работу - Pair work;

- индивидуальную работу- Individual work.

Таким образом, при обучении студентов профессиональному языку, следует обратить внимание на логичность научно-технической литературы, специфику предмета, на правильность понимания и перевода терминов, на связь термина с контекстом и последовательность его перевода, на запоминание терминов для дальнейшего использования их на практике.

Список литературы

1. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. 2-е изд. Курск, 1999.

2. Елухина Н. В. Средства обучения иностранному языку: текст лекций по методике преподавания иностранных языков. М., 1982.

3. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986.

4. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Издательство АН СССР, 1962.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.