Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе
Анализ терминов научно-технической литературы, рассмотрение их морфологии и специфики перевода. Способы обучения терминологии на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. Разработка рекомендаций для быстрого и глубокого усвоения терминов.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 51,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт природных ресурсов
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Татьяна Фёдоровна Долгая
Аннотация
В статье анализируются термины научно-технической литературы, рассматривается их морфология, специфика перевода. Автор особое внимание обращает на способы обучения терминологии на занятиях по иностранному языку в техническом вузе.
Ключевые слова и фразы: научный термин; морфологическая структура; определение термина; контекстуальное значение; профессиональный английский.
Annotation
SPECIFICATION OF TERMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL LITERATURE AND TECHNIQUES OF TEACHING TERMS IN A NON-LINGUISTIC INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION
Tatyana Fyodorovna Dolgaya Department of Foreign Languages Institute of Natural Resources National Research Tomsk Polytechnic University
The terms of scientific-technical literature are analyzed and their morphology and specification of translation are considered in the article. The author pays the special attention to the ways of teaching terminology at a foreign language lesson in a technical institute of higher education.
Key words and phrases: scientific term; morphological structure; definition of term; contextual meaning; professional English.
Основная часть
При работе с научно-технической, а тем более с профессиональной литературой, следует учитывать, что хотя язык текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определенный стиль, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и грамматики [1].
Как известно, термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.
Для того, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Как утверждает Р. Ф. Пронина, «любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить своё содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае» [3].
Необходимо заметить, что для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов:
а) простые: circuit - цепь (электрическая); rig - буровая установка;
б) сложные: hydrocarbons - углеводороды; teamwork - бригадный метод;
в) термины- словосочетания - (circuit breaker - выключатель, автомат), которые делятся на три типа:
1. термины - словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущие каждому из них в отдельности значение:
- brake - тормоз;
- gear - привод, шестерня.
Термин - словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее смысловой самостоятельностью:
- brake gear - тормозное оборудование;
2. термин - словосочетание, в котором только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики.
Компонентами этого типа могут быть 2 существительных или прилагательное + существительное. Оба компонента являются самостоятельными терминами: - air accumulator - резервуар сжатого воздуха; - electric eye - фотоэлемент.
Характерным свойством терминов - словосочетаний этого типа является то, что их 2-й компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин:
- current вместо electric current;
- charge вместо electric charge;
3. слова - термины, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только их сочетание является термином: - dead-weight - мертвый груз, вес конструкции;
- dead end - холостой конец (катушки);
- elephant trunk - всасывающий шланг (в области механизации);
- blind spot - зона молчания (в радиотехнике), слепое пятно на сетчатке глаза, нечувствительное к световым лучам.
Исследуя термины, следует остановиться на том, что характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием, явлением или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста [4].
Многие английские термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам. Например:
- voltage - напряжение; - oxygen - кислород; - flow - поток, струя.
Тем не менее, роль контекста очень велика, так как значительное количество терминов имеют специальное значение.
Важно помнить о том, что существуют основные приемы перевода терминов - словосочетаний:
1. перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое «калькирование»):
- low noise engine - двигатель с низким уровнем шума;
- horizontal drilling - горизонтальное бурение; - gas injection - закачка газа;
2. перевод с помощью использования родительного падежа:
- direct current system - система постоянного тока;
- control-surface cable - трос управления;
- downhole flow control - регулирование дебита скважины; 3. перевод с помощью использования различных предлогов:
- pressure oil gun -шприц для подачи масла под давлением (для прессмасленок);
- data processing equipment - оборудование для обработки данных;
- hydrotap - отвод с гидроуплотнением (используется при ремонте подводного трубопровода); 4. перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов:
- high alumina cement - цемент с большим содержанием глинозема;
- analogue computer - счетно-решающее устройство непрерывного действия;
5. перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы (прилагательные):
- battery-charging motor generators - мотор-генераторы, подзаряжающие батареи;
- automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.
Не следует забывать о том, что перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево:
- well placement scheme;
- scheme - схема;
- well placement- схема расположения скважин.
Как работать с техническим вокабуляром? (терминами). В некоторых случаях термин может быть (похожим) родственным с термином русского языка, и трудности в понимании не будет. Например:
- carbon cycle - трудность может быть в произношении: [saikl] - в английском, [si:kl] - в русском.
Если термин неизвестен и не похож на русское слово, то его нужно ввести и объяснить перед работой над упражнением. Будет достаточным просто перевести термин на русский язык после короткого объяснения (definition), используя технический словарь. В некоторых случаях студентам, начинающим новый профессиональный предмет, требуется помощь не только преподавателя-лингвиста, но и преподавателяпредметника в разработке специального терминологического словаря (glossary).
Обучение вокабуляру (терминам) в профессиональном ESP идет по общим принципам обучения в General English. Важно разграничить лексику активную и пассивную.
Активный словарь - это базовый набор лексических единиц, которые студенты должны знать и уметь воспроизводить в продуктивных видах речевой деятельности (говорении и письме). Пассивный словарь - это лексика, которую обучаемые должны понимать при аудировании и чтении, но не всегда использовать в речи. Термины вводятся:
* блочно (тематически связанные слова);
* в контексте;
* с помощью заданий, которые способствуют запоминанию.
Этапы:
1. Сначала обучаемые знакомятся с графическим и фонетическим образом слов.
2. Потом с их значением и употреблением.
В случае, когда смысл отдельных слов труден для понимания, можно использовать такие приемы введения новой терминологии как:
* Контекстуальная догадка с использованием:
- иллюстраций;
- сходства в написании и звучании с русским языком; - знаний по другим предметам; - собственных предложений.
52 Издательство «Грамота» www.gramota.net
* Демонстрация реальных предметов (минералов).
* Рисунки на доске, мимика, жестикуляция, таблицы, схемы.
* Представление новых слов, раскрывающих их значение (например - definition).
* Перевод.
Обучаемые предпочитают разнообразную технологию введения. И преподавателям нужно найти то, что лучше всего для студента. Упражнения по введению терминов побуждают к мыслительному и познавательному процессу, а не к механическому запоминанию [2]:
1. Ситуативные, семантические (situational, semantic sets) путем тематической группировки слов - Mind Maps.
energy
Размещено на http://www.allbest.ru/
Таким образом, слова, связанные с product, могут изучаться вместе.
2. Семантически > синонимы, антонимы.
3. Словосочетания > Collocations - strong argument, powerful argument.
4. Лексические фразы (lexical phrases). As shown in the diagram; the table suggests that.
В завершении рассмотрим рекомендации для быстрого и глубокого усвоения терминов:
* Записывать новые слова в специальный словарик по темам.
* Записывать новые слова в предложениях.
* Записывать определения новых слов.
* Составлять схемы для слов одной семантической группы.
* Чаще возвращаться к изученной лексике, обращая внимание на образование слов (с помощью префиксов и окончаний) - Transformation exercises. термин обучение иностранный язык
* В быстром темпе проводить повторение лексического материала в начале или в конце занятия - Team work.
* Использовать игровые моменты.
* Использовать видеофильмы.
Терминология не должна быть оторвана от текста.
Лексические упражнения необходимо строить на основе текста по мере нарастания трудностей - от простого к сложному.
Использовать на занятии:
- работу с группой - Class work;
- парную работу - Pair work;
- индивидуальную работу- Individual work.
Таким образом, при обучении студентов профессиональному языку, следует обратить внимание на логичность научно-технической литературы, специфику предмета, на правильность понимания и перевода терминов, на связь термина с контекстом и последовательность его перевода, на запоминание терминов для дальнейшего использования их на практике.
Список литературы
1. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. 2-е изд. Курск, 1999.
2. Елухина Н. В. Средства обучения иностранному языку: текст лекций по методике преподавания иностранных языков. М., 1982.
3. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986.
4. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Издательство АН СССР, 1962.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности профессионально-ориентированного обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе в условиях искусственного субординативного трилингвизма. Основные методики преподавания иностранных языков в художественном высшем учебном заведении.
дипломная работа [175,7 K], добавлен 01.12.2017Социокультурное содержание процесса обучения бурятскому языку студентов, начинающих изучать его в неязыковом вузе. Технология формирования социокультурной компетенции. Описание и результаты экспериментального обучения, анализ и оценка его эффективности.
монография [1,0 M], добавлен 13.10.2014Классификация современных моделей обучения в ВУЗе. Сопоставительный анализ различных моделей обучения. Эффективность применения и тенденции развития американской модели обучения в вузе. Создание условий для становления личности студента как специалиста.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 01.02.2014Принципы и средства, используемые в процессе обучения иностранному языку. Закономерности и оценка эффективности использования мультимедийных технологий. Разработка методических рекомендаций по использованию мультимедиа в обучении иностранному языку.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 01.12.2014Специфика методики обучения иностранному языку на средней ступени. Цели и задачи обучения иностранному языку. Различные виды упражнений как ведущие средства обучения на средней ступени. Активные методы обучения и их реализация на средней ступени.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.03.2011Основные задачи научно-исследовательской деятельности студентов в вузах. Факторы, тормозящие процесс научно-исследовательской деятельности студентов в вузе. Меры, принимаемые для решения существующих в вузе проблем научно-исследовательской деятельности.
реферат [23,5 K], добавлен 03.12.2010Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения английскому языку как второму иностранному. Содержание обучения английскому языку. Исследования современных методик обучения английскому языку.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 13.05.2012Теоретические основы применения активных методов обучения в процессе подготовки специалистов в ВУЗе с целью повышения эффективности их обучения. Анализ видов и форм организации обучения с использованием активных методов на примере ЗАБГГПУ г. Чита.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.05.2011Психолого-педагогические основы обучения иностранному языку младших школьников. Место и роль информационных технологий в системе обучения иностранным языкам. Дидактическая концепция обучения на основе компьютерных технологий. Обучающие функции компьютера.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 06.04.2011Новейшие технологии как современная система средств обучения иностранному языку. Разработка плана урока по английскому языку с использованием технологии "Интернет". Плюсы и минусы использования данных средств. Виды средств обучения иностранному языку.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 04.04.2010Особенности занятий при обучении иноязычному общению. Ведущие принципы обучения дошкольников иностранному языку. Трудности усвоения и предпосылки овладения иностранным языком детьми дошкольного возраста. Примерный план занятия "Мои друзья – животные".
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.05.2012Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному (коммуникативная, интенсивная). Разработка программы обучения. Психолингвистические требования к методике обучения.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 25.02.2011Понятие педагогической технологии. Основные направления реализации технологического подхода в высшем образовании. Активные формы организации обучения в вузе. Виды познавательной активности личности. Компоненты активности обучения и усвоение материала.
презентация [1,2 M], добавлен 21.06.2013История зарождения игрового обучения иностранному языку и иноязычному общению. Обучение иностранному языку и иноязычному общению дошкольников. Значение игрового метода обучения иностранному языку и иноязычному общению на средней ступени обучения.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 16.05.2014Анализ психолого-педагогических основ обучения иностранному языку детей дошкольного возраста. Изучение способов организации различных видов деятельности дошкольников средствами иностранного языка. Планирование и проведение занятий по иностранному языку.
дипломная работа [78,6 K], добавлен 13.10.2015Научные концепции обучения с применением мультимедиа. Изучение сущности, содержания и видов мультимедиа в образовании. Принципы применения и требования к отбору мультимедийных материалов для обучения иностранному языку. Системы дистанционного обучения.
дипломная работа [109,2 K], добавлен 05.11.2013Изучение положительных и отрицательных сторон внедрения новых информационных технологий в ВУЗе, их влияния на развитие процесса обучения. Особенности управления познавательной деятельностью студентов при использовании информационной технологии обучения.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 11.12.2012Внедрение регионального компонента в обучение иностранному языку. Психологический и социокультурный аспекты обучения иностранному языку на региональном уровне. Проектная методика как средство повышения мотивации обучения региональной культуре.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 27.10.2008Характеристика этапов и основных задач информатизации образования. Особенности использования компьютерных технологий и интернет-ресурсов в процессе обучения иностранному языку. Рассмотрение возможностей программы для создания презентаций PowerPoint.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 29.11.2011Теоретические основы изучения лингвистической терминологии в начальной школе. Анализ учебников по русскому языку для начальных классов в аспекте изучаемой темы. Выявление степени изученности лингвистических терминов учащимися экспериментального класса.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 05.12.2013