К вопросу о скрытых языковых трудностях

Исследование основных причин, осложняющих коммуникацию в английском языке. Определение основных путей преодоления трудностей языковой сочетаемости как средства передачи информации. Характеристика трудностей в практике преподавания иностранных языков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о скрытых языковых трудностях

М.А. Павлова

Национальный исследовательский

Иркутский государственный технический университет

Исследованы основные причины, осложняющие коммуникацию в английском языке. Определены основные пути преодоления трудностей языковой сочетаемости как средства передачи информации.

Ключевые слова: лексико-фразеологическая сочетаемость; языковая эквивалентность; стилистические коннотации; перевод слов.

THE QUESTION ON THE LATENT LANGUAGE DIFFICULTIES

M. Pavlova, National Research Irkutsk State Technical University

In the article there are researched the major causes of complication of communication in English language. There are defined the main ways of overcoming of difficulties of linguistic compatibility as an information transmission medium.

Key words: lexicological and phraseological compatibility; language equivalence; stylistic connotations; translation of words

Существуют две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке особенно.

Во-первых, это коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово любого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы и комплименты - делать? Почему английский глагол to pay, означающий «платить» полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она специфична (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть «сильным», а комплименты «платят».

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко.

Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его эквивалент - слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом «книга»:

a book about birds - книга о жизни птиц;

a reference book - справочник;

a cheque book - чековая книжка;

a ration book - карточки;

to do the books - вести счета;

our order books are full - мы больше не принимаем заказов;

to be in smb's good/bad books - быть на хорошем / плохом счету;

I can read her like a book - я вижу ее насквозь;

We must stick to/go by the book - надо действовать по правилам;

I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру;

Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:

записка - note;

деловая записка - memorandum;

докладная записка - report;

любовная записка - love letter; billet - doux;

закрытый - closed;

закрытое заседание - private meeting;

закрытое голосование - secret ballot;

закрытое помещение - indoors (PACC).

На уровне словосочетаний эти различия еще более видны.

Есть такое утверждение, что люди, говорящие по-английски, не моют голову (как показывает их язык). И они действительно её не моют - в прямом значении, водой и мылом. Они - странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания «мыть голову» оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что до сих пор никто не понял, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы не у всех. Что же касается выражения to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, «намылить шею».

Во-вторых, другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, - это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем - a green-eyed monster.

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное - кошку, одного и того же цвета - черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню:

Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет.

В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо бульшие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает трудности в практике преподавания иностранных языков. Проблема скрытых языковых трудностей обнаруживается только при сопоставительном изучении двух языков (и, соответственно, культур) - иностранного и родного. Они представляют затруднения в практике обучения иностранным языкам, которые не в состоянии увидеть преподаватели - носители иностранного языка, не знающие родного языка студентов.

Библиографический список

трудность языковая сочетаемость преподавание

1. Соколова Л.А., Трофимов Е. П. Трудности перевода с английского на русский: учеб. пособие. 2-е. изд. М.: Феникс, 2007.

2. Загородний Е.С. Характер речевого восприятия английского языка. 2-е изд. Ростов н/Д: Астрель, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Дидактическое определение неуспеваемости. Отличия понятий "трудности" в обучение, "отставание" и "неуспеваемость". Алгоритм действий педагога по предупреждению трудностей в обучении. Стимулирование учеников с целью предупреждения трудностей в обучении.

    реферат [245,5 K], добавлен 23.01.2016

  • Феномен владения иностранными языками. Проблема преодоления языковых барьеров. Самые известные полиглоты прошлого. Обзор преподавания иностранных языков в г. Кызыле. Расширение кругозора детей в рамках изобразительной деятельности и иностранного языка.

    доклад [24,5 K], добавлен 04.02.2013

  • Деятельность и влияние "Руха реформ" на методику преподавания иностранных языков. Роль "Руха реформ" в реорганизации современного образования. Методики преподавания на современном этапе. Характеристика и особенности современных воспитательных систем.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 27.01.2011

  • Смешанные методы преподавания иностранных языков. Принципы обучения по методике Питера Хэгболдта. Социально-экономические, лингвистические и психологические основы аудиолингвального способа. Заучивание и демонстрирование диалогов со студентами-партнёрами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Основные закономерности психического развития детей. Обучение как ведущий вид деятельности младших школьников, понятие и содержание, источники психологических трудностей в этом процессе. Рекомендации учителям по преодолению трудностей школьного обучения.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 21.12.2015

  • Обучение чтению как самостоятельному виду речевой деятельности и как средству формирования языковых и речевых навыков. Современная методика преподавания иностранных языков. Требования к текстам и упражнениям. Расширение словарного запаса у учащихся.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 09.06.2014

  • Игровые технологии как условие создания мотивационной основы обучения иностранным языкам. Типология учебной игры. Ролевые игры в процессе преподавания иностранных языков. Эксперимент по проведению учебных занятий с использованием игрового метода.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 14.08.2008

  • Исследование технологий привития ценностных основ межкультурной коммуникации в системе высшего образования в процессе преподавания иностранных языков. Методы развития у студентов конкурентоспособность в профессиональной деятельности в иноязычной среде.

    статья [31,3 K], добавлен 21.03.2010

  • Основные принципы коммуникативного метода. Способы информационно коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам. Средства дистанционной коммуникации и поиска информации в Интернете. Учебные электронные ресурсы. Адаптируемость и вариативность.

    реферат [38,3 K], добавлен 05.03.2014

  • Особенности общения дошкольников со взрослыми и сверстниками. Виды трудностей в общении дошкольников. Изучение причин трудностей в общении дошкольников. Разработка программы психолого-педагогической коррекции коммуникативной сферы старших дошкольников.

    курсовая работа [100,6 K], добавлен 18.10.2010

  • Порядок проведения урока "Education in Great Britain" в 10 классе. Коммуникативная компетенция как один из основных принципов преподавания иностранных языков на современном этапе. План-конспект мероприятия "Valentine’s Day" по английскому языку.

    контрольная работа [17,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Понятие коммуникативной способности. Анализ основных причин, вызывающих недоразвитие речи у детей. Характеристика грамматического значения слова. Основные этапы логопедической работы по расширению лексического словаря у детей с общим недоразвитием речи.

    дипломная работа [371,6 K], добавлен 05.04.2012

  • Характеристика принципов и целей непрерывного образования. Исследование основных трудностей его организации. Включение в систему просвещения формальных и неформальных форм образования. Анализ состояния непрерывного образования в России и за рубежом.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 01.12.2016

  • Понятие языковой картины мира. Модель коммуникативной ситуации. Приглашение как речевой акт, статистика типов. Средства реализации стратегии дистанцирования. Структурная модель выражения приглашения на материале произведений Н. Стивенсона "Cryptonomicon".

    дипломная работа [205,0 K], добавлен 22.05.2015

  • Исследование методики разработки электронного учебного пособия по геометрии для 7-8 классов на основе информационного интегратора "Иерархия 2000". Характеристика основных положений и структуры преподавания математики в общеобразовательных учреждениях.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 17.09.2011

  • Четыре уровня проблемности в обучении. Необходимость изучения инструментария исследовательского обучения. Различные формы представления итогов исследовательской деятельности. Обзор современных технологий в практике преподавания иностранных языков.

    статья [17,3 K], добавлен 11.06.2014

  • Психологическая характеристика детей младшего школьного возраста. Основные пути преодоления неуспеваемости младших школьников. Экспериментальное исследование психолого-педагогических причин неуспеваемости младших школьников и путей их преодоления.

    дипломная работа [167,5 K], добавлен 02.07.2015

  • Чтение как вид речевой деятельности. Роль фабульных текстов при обучении чтению. Практические рекомендации по использованию фабульных текстов. Типы упражнений на овладение навыками чтения. Приемы снятия трудностей при чтении текстов в средней школе.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 03.06.2010

  • История методов преподавания иностранных языков. Попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Конечная цель преподавания - знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни.

    реферат [31,0 K], добавлен 25.04.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.