О некоторых проблемах обучения переводу терминологических единиц, относящихся к сфере нефтегазового производства
Подход к обучению студентов технического вуза переводу сложных технических текстов по специальности "Производство нефти и газа". Сложности технического перевода. Лексические и грамматические особенности текстов, как факторы, помогающие в обучении.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 184,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский государственный технический университет
О некоторых проблемах обучения переводу терминологических единиц, относящихся к сфере нефтегазового производства
К.Н. Пуценко, Н.К. Еприцкая
Аннотации
Поставлена задача разработки подхода к обучению студентов технического вуза переводу сложных технических текстов по специальности "Производство нефти и газа". В этих целях, во-первых, исследованы проблемы и сложности технического перевода, в частности, выявлены лексические и грамматические особенности текстов, как факторы, которые могут помочь в обучении. Во-вторых, акцент в исследовании сделан на проблемах обучения лексике. Найден подход к обучению переводу лексики, основанный на овладении студентами семантической структурой терминов и принципами семантической классификации терминов.
Ключевые слова: обучение студентов технического вуза переводу; проблемы перевода; перевод терминов; классификация терминов.
The paper is devoted to development of an approach to teaching translation of complicated technical texts related to Oil and Gas production to students of technical university. First of all, the authors examine problems and difficulties of technical translation; identify lexical and grammatical features of texts as factors that can help in learning. Secondly, the researchers focus on the problems of teaching vocabulary. Finally, they suggest the approach to teaching vocabulary translation based on students' comprehension of terms' semantic structure and principles of terms semantic classification.
Keywords: teaching translation to students of technical university; problems of translation; translation of terms; classification of terms.
Основное содержание исследования
Перевод текстов, связанных с нефтегазовой тематикой, является одним из весьма сложных видов деятельности с точки зрения овладении умениями перевода для студентов неязыкового вуза. Дело, прежде всего, в смысловой сложности узкоспециальных понятий и терминов, которыми должен овладеть будущий специалист, поскольку они сочетают в себе тематику (и соответствующую терминологию) из областей геологии, геофизики, технологий добычи и транспорта нефти и газа. Сложность представляют также особенности понимания студентами содержания технологий и отношений в нефтегазовой отрасли как сложно структурированной сфере производства. Все эти сложности влияют на эффективность обучения переводу.
Целью исследования был поиск приемов эффективного обучения студентов технических вузов эффективному переводу специальных текстов по тематике нефтегазовое производство, предполагающего быстрое овладение особенностями терминосистемы предметной области, ведь термин - базовая единица научной речи. Актуальность такого исследования обусловлена недостаточной степенью изученности проблем обучения переводу и, в частности, переводу терминов из сферы нефтегазового производства. Объектами исследования стали методы обучения переводу, доступные учебные пособия и технические тексты по специальности, а предметом - выявление эффективного подхода к обучению переводу текстов с ориентацией на усвоение необходимых терминологических единиц, относящихся к сфере нефтегазового производства.
Об избранном подходе к обучению. Известно, что эффективное обучение переводу предполагает:
1) понимание и запоминание лексики;
2) умение анализировать фразы (словосочетания), синтагмы и высказывания;
2) обучение чтению и переводу технических текстов;
3) обучение письменному переводу.
Основой в деле обучения пониманию и запоминанию лексики стали (а) лексика (словари) и (б) технические тексты учебного пособия по английскому языку для специалистов нефтегазового дела "Oil and gas basics" [3]. Студенты неязыкового вуза, изучающие язык профессионального общения, должны овладеть не только различными видами чтения, говорения, но и навыками письменного перевода. С точки зрения терминологии, как уже сказано выше, тематика нефтегазового производства является одной из сложнейших для понимания и восприятия. Особую сложность составляет специфика терминов, осложняющая их перевод. Прежде чем строить подход к обучению, потребовалось привести термины предметной области в систему в целях облегчения ее восприятия, понимания и запоминания.
Термин может представлять собой отдельную лексическую единицу или словосочетание (фразу) [1]. На основе схемы, представленной на рисунке [1, с.6] была построена классификация терминов предложенного текста.
Классификация терминов
Проведенный анализ текста позволил выявить количественное соотношение формально-структурных типов терминов: простые - 17, сложные - 4, термины-словосочетания - 21, фразовые - 5; так же общенаучные - 5, общетехнические - 3, сокращения - 1, категории - 10, понятия - 1, узкоспециальные - 5.
В процессе систематизации терминов нами были выявлены следующие классы понятий: а) категории (общие понятия, отражающие объекты и явления общего характера: matter, energy, etc.);
б) понятия, обобщающие объекты и процессы по определенным признакам (chemical content, etc.).
Были выявлены следующие классы терминов по их строению (морфологическая классификация):
1) простые - состоящие из одного слова или словосочетания, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники: imbibition - пропитывание, brine - соляной раствор, солёная /минерализованная вода, rupture - разрыв, разрушение;
2) сложные - состоящие из двух или более слов, которые пишутся вместе или через дефис, обозначающие специфичные понятия и процессы: water-wet - гидрофильный, смачиваемый водой, high-performance - высокопроизводительный, быстродействующий, высокоэффективный, in-situ combustion - создание фронта горения в пласте путем частичного сжигания нефти; внутрипластовое горение (метод увеличения нефтеотдачи);
3) термины-словосочетания - термины, состоящие из нескольких компонентов: driving fluid - рабочая жидкость, miscible gases - смешивающиеся газы, injection well - нагнетательная скважина, light ends - лёгкие фракции, fluid flow - течение жидкости/расход жидкости;
4) фразовые термины - cyclic steam injection - циклическое нагнетание пара. Подход к пониманию и переводу таких терминов студентами должен предполагать, по нашему убеждению, семантический анализ такого термина: fluid (текучая среда/жидкость, газ) + flow (струиться, течь; течение, движение) = fluid flow - течение жидкости/расход жидкости/ движение флюидов (в пласте).
Были выявлены следующие классы терминов по их применению (функциональная классификация):
1) общенаучные и общетехнические - используются в нескольких отраслях науки и техники. Они предполагают выражение понятий, имеющих отношение ко всем областям науки и техники: Type - тип, Process - процесс, Technology - технология, Method - метод, Effect - эффект, vaporization - испарение, water-wet - гидрофильный;
2) узкоспециальные, употребляемые специалистами конкретной сферы деятельности (cleanup - откачивание скважины до получения чистой нефти (поршневым тартанием); oil bank - нефтяной вал (в коллекторе при заводнении) /перемещающаяся нефтяная зона/водяная оторочка, вытесняющая нефть, miscible drive - вытеснение (нефти) в условиях смешиваемости фаз/вытеснение (нефти) смешивающейся фазой; in-situ combustion - создание фронта горения в пласте путем частичного сжигания нефти; внутрипластовое горение (метод увеличения нефтеотдачи); micellar-polymer flooding - нагнетание в пласт микроэмульсий с полимерами; enhanced oil recovery - добыча нефти с искусственным поддержанием энергии пласта/добыча с искусственным изменением физико-химических свойств нефти/повышение нефтеотдачи);
3) акронимы и аббревиатуры (термины, составленные из начальных элементов лексических единиц, которые используются для сжатия текста (LPG - liquefied petroleum gas - сжиженный нефтяной газ).
Структурный анализ показал, что термины сферы нефтегазового производства представлены следующими структурными типами: простые, сложные термины и фразовые термины. В текстах по нефтегазовому производству наиболее часты термины-словосочетания, имеющие в своей структуре одну или две лексические единицы. Многокомпонентные термины встречаются сравнительно реже.
В ходе обучения студентов в целях обеспечения эффективного понимания терминосистемы студентам было дано общее представление о понятиях и категориях, о возможной классификации терминов и приемах их перевода. Наш подход предполагал по ходу обучения знакомить студентов с семантическим содержанием и классификацией терминов.
О некоторых итогах семестрового обучения
Итог 1. После соответствующих объяснений в течение семестра выяснилось, что ни один из двух типов терминов более не вызывает особых сложностей при переводе.
Итог 2. Трудности по-прежнему вызывают узкоспециальные термины, поскольку их, как правило, нет в словарях [4; 5]. Поэтому студенту необходимо домыслить перевод сложного термина самому.
Для решения проблем, во-первых, в памяти студентов были освещены правила семантико-грамматического построения словосочетаний (и их перевода на русский язык). Во-вторых, студентам было дано представление об основных приемах перевода сложных терминов, рекомендованных В.Н. Комиссаровым [6]. Известно, что при переводе сложных терминов могут быть использованы (а) переводческие трансформации, а именно описательный перевод и лексико-семантические замены; (б) конкретизация (замена слова/словосочетания переводимого языка, у которого много значений, словом и словосочетанием переводящего языка, у которого более конкретное (узкое) значение); (в) генерализация (обратное конкретизации, то есть замена слова/словосочетания переводимого языка, у которого узкий круг значений, на слово, у которого их много); (г) модуляция (смысловое развитие, замена ЛЕ или словосочетания).
Кроме того, в каждой технической специальности есть термины, которые известны как профессионализмы или жаргонизмы. Такая лексика пока не вошла в словари, но, например, в буровом производстве она широко используется. Чаще всего она характеризует различные производственные процессы, оборудование, сырье, выпускаемую продукцию и т.д. Иными словами, она обозначает такие предметы, явления и процессы, для наименования которых использовать термины и понятия можно, но это нецелесообразно и в этом нет острой надобности. Например, в бурении есть такие термины, как "Christmas tree" (фонтанная арматура, в разговорном же языке она называется "елка"), "casing shoe" (башмак обсадной колонны, профессионализм - "башмак"), "wildcat" (разведочная скважина (поисковая) - профессионализм "дикая кошка") и т.п. Такие термины встретились в текстах данного пособия "Oil and gas basics" [3]. Это наводит на мысль о том, что если студент (или даже обычный переводчик), не обладающий знаниями о тонкостях перевода в сфере нефтегазового дела, начнет переводить с английского языка на русский документацию, содержащую профессионализмы, то качество перевода будут невысоким. Ещё ниже оно будет при переводе с русского на английский язык.
Как показала практика обучения, чтобы эффективно работать с переводом текстов в данной проблемной области, необходимо обогатить память знаниями в области разведки нефтегазовых месторождений и последующей переработки нефти, иметь представление о технологической цепочке производства (от бурения скважины до поставки конечного продукта потребителю), разбираться в принципах устройства и эксплуатации нефтегазового оборудования, в документации, схемах и чертежах и т.д.
Выполняя исследование по теме "о некоторых проблемах обучения переводу терминологических единиц, относящихся к сфере нефтегазового производства", мы решили опросить студентов, чтобы понять, что они усвоили из курса лекций по специальным предметам, с каким терминами они сталкивались, какие термины они могут переводить легко, при помощи словарей; всегда ли они с лёгкостью могут найти нужное значение и т.д. После опроса, был сделан вывод о том, что простые общенаучные и общетехнические термины не вызывают трудностей при переводе, поскольку их значения можно найти в словарях. Но когда речь заходит об узкоспециальных терминах, которые не всегда можно найти в словаре, перевод становится основной проблемой. Кроме того, было отмечено, что на практике профессиональные термины используются редко, их подменяют жаргонизмами, что также становится проблемой при переводе. Следовательно, чтобы овладеть навыками технического перевода, студентам необходимо иметь в памяти большой запас профессиональных терминов, уметь распознавать их, классифицировать, применять уместные приемы перевода и терминообразования. Для развития кругозора, необходимо знать и профессионализмы, чтобы в той или иной ситуации понимать, что до тебя хочет донести автор текста или собеседник.
В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы.
1. Студентов следует обучать умению классифицировать категории, понятия и типы терминов, т.к. они составляют существенную сложность при переводе.
2. Сформулирован и опробован подход к обучению переводу терминов. Согласно этому подходу, (а) для достижения высокого качества, адекватности и достоверности перевода термина, необходимо знать классификацию терминологических единиц и гибко использовать основные приемы перевода; (б) не следует прибегать к механическому переводу без предварительного анализа термина; (в) при переводе термина следует учитывать контекст, а потому - выполнять анализ предложения, в котором он употреблен; (г) важно знать правила синтеза (образования) терминологических единиц, это облегчит процесс анализа термина, его понимания и перевода, а также сократит количество обращений к словарю.
технический текст перевод
Библиографический список
1. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
2. Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru. wikipedia.org/wiki/Понятие.
3. Бочарова И.Г., Дворак Е.Г., Дружинина Н.С., Попова М. И.: учеб. пособие по англ. яз. для специалистов нефтегазового дела "Oil and gas basics". - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2011. - 251 с.
4. Abbylingvo. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru
5. Булатов А.И. Современный англо-русский словарь по нефти и газу. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru. scribd.com/doc/37664145/А-И-БУЛАТОВ-СОВРЕМЕННЫЙ-АНГЛО-РУССКИЙ-СЛОВАРЬ-ПО-НЕФТИ-И-ГАЗУ
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Чтение как вид речевой деятельности. Роль фабульных текстов при обучении чтению. Практические рекомендации по использованию фабульных текстов. Типы упражнений на овладение навыками чтения. Приемы снятия трудностей при чтении текстов в средней школе.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 03.06.2010Дидактико-методические основы обучения чтению иноязычных текстов. Психолого-лингвистические приемы обучения. Ознакомительное и изучающее чтение. Требования к тексту лингвострановедческого содержания. Организация интерактивного чтения обучающих текстов.
курсовая работа [59,8 K], добавлен 11.11.2011Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Понятие об обучении. Сущность формирования профессиональных умений и навыков в процессе обучения. Общая характеристика технического мышления. Проблемное обучение как общее средство технического мышления. характеристика методов обучения.
курсовая работа [341,4 K], добавлен 21.05.2007Теоретическое определение понятия, необходимости и проведения научно-исследовательской работы в высшей школе. Формирование готовности студентов ВУЗа к деятельности средствами проблемного обучения. Системный подход к научной работе в условиях ВУЗа.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 04.12.2009Методические особенности обучения основам взаимозаменяемости и стандартизации судентов ВУЗов. Методы и формы обучения специальности. Реализация принципа профессиональной направленности при обучении. Фрагмент календарно-тематического плана дисциплины.
курсовая работа [901,9 K], добавлен 29.06.2010Роль и место чтения в обучении иностранным языкам. Виды чтения. Просмотровое чтение иностранных текстов. Упражнения в работе с заглавием текста. Овладение структурно-композиционными особенностями текстов. Контроль понимания прочитанного.
дипломная работа [78,8 K], добавлен 04.01.2007Ознакомительное чтение как средство обучения иностранному языку в средней школе. Речевые упражнения для обучения ознакомительному чтению. Роль стратегий идентификации слова для эффективного обучения учащихся ознакомительному чтению иноязычных текстов.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 15.11.2010Чтение как вид речевой деятельности. Роль и место чтения в обучении иностранным языкам. Основные виды чтения. Просмотровое чтение иностранных текстов. Обучение просмотровому чтению английских текстов учеников средней школы.
курсовая работа [31,7 K], добавлен 04.01.2007Основные способы использования современных технологий в обучении иностранному языку, помогающие разнообразить учебный материал, осуществлять мониторинг усвоения знаний студентов. Анализ виртуальной системы интерактивного контроля студентов ActiveEngage2.
статья [518,1 K], добавлен 07.08.2017Задачи и структура процесса производственного обучения. Цели профессионально-технического образования. Факторы, определяющие взаимоотношения учебной и производственной сторон внутри производственного обучения. Роль системы домашних заданий в обучении.
курсовая работа [25,9 K], добавлен 30.09.2013Мотивация - процессы, определяющие движение к поставленной цели, факторы, влияющие на активность или пассивность поведения. Роль мотивации студентов в организации современного учебного процесса. Пути сохранения и повышения интереса студентов к обучению.
эссе [229,0 K], добавлен 05.02.2011Чтение как цель и средство обучения. Задачи обучения чтению на старшем этапе школы. Виды чтения, лексические и грамматические умения, навыки и механизмы чтения. Методика обучения изучающему чтению, способы контроля и требования к текстам при обучении.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 09.02.2010Назначения и характеристики учебных текстов. Сущность и особенности программы "Начала алгебры" для шестого класса. Учебно-исследовательская деятельность шестиклассников на занятиях, исследование и апробация разработанных текстов на уроках алгебры.
дипломная работа [123,2 K], добавлен 25.08.2011Модель естественнонаучной подготовки в компьютерной обучающей среде. Методика компьютерного сопровождения учебных занятий, направленная на развитие творческой активности студентов при проведении лабораторного практикума с элементами автоматизации.
автореферат [493,7 K], добавлен 13.10.2008История создания в РФ высшего технического образования. Сведения о технических ВУЗах. Подходы к составлению списка лучших ВУЗов по техническим направлениям подготовки. Критерий выбора будущей профессии. Самые популярные специальности. Карьера за рубежом.
реферат [1,4 M], добавлен 22.12.2016Соответствие между психологическими особенностями человека и соответствующими характеристиками профессии. Мотивы получения высшего образования. Критерии, которыми пользуются студенты при выборе ВУЗа и специальности. Целенаправленный и случайный выбор.
контрольная работа [815,8 K], добавлен 14.01.2014Оценка достоинств современных информационных технологий и возможности их использования при обучении иностранному языку. Эффективность проектного подхода при обучении студентов вузов. Web-проекты и их преимущества перед традиционными методами обучения.
статья [27,1 K], добавлен 08.05.2010Применение современных технологий в обучении студентов. Рассмотрение способов реализации технологии дистанционного обучения. Разработка учебного комплекса в среде Moodle по курсу "Теория вероятностей и математическая статистика" для обучения студентов.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 08.05.2015Исследование изучающего чтения как вида речевой деятельности. Использование аутентичных текстов при обучении. Обзор возможностей использования сказки в формировании умений изучающего чтения. Технология обучения чтению на иностранном языке в средней школе.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 17.03.2016