Педагогическая технология развития речевой культуры у курсантов в процессе обучения иностранному языку: содержательный компонент

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции как одна из наиболее важных задач обучения иностранному языку. Педагогическая технология - модель совместной деятельности по проектированию, организации и проведению учебно-воспитательного процесса.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.01.2019
Размер файла 11,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Эффективность развития речевой культуры у курсантов в процессе обучения иностранному языку зависит от качества разработки педагогической технологии и ее реализации в ходе проведения практических занятий.

Анализ подходов к пониманию термина «педагогическая технология» выявил наличие различных точек зрения исследователей относительно сущности этого понятия. Педагогическая технология предстает и как совокупность психолого-педагогических установок, определяющих формы, методы, способы, приемы обучения [6, с. 104], и как модель совместной педагогической деятельности по проектированию, организации и проведению учебного процесса [8, с. 25], и как техника реализации учебного процесса [2, с. 6].

В рамках нашего исследования мы определяем педагогическую технологию развития речевой культуры курсантов в процессе обучения иностранному языку как двусторонний процесс, включающий деятельность преподавателя по подготовке комплекса методов, приемов и форм организации обучения иностранному языку, эффективно влияющего на формирование ценностного отношения к языку и способствующего развитию речевой культуры курсантов, а также активную деятельность курсантов по овладению определенным уровнем речевых знаний, умений и навыков посредством присвоения ценностей иноязычной культуры и языка.

Применение педагогической технологии обеспечивает логическую последовательность постановки и решения педагогических задач на основе выбора содержания, методов, приемов, форм и средств обучения, адекватного целям развития личности курсанта.

Реализация разработанной нами технологии осуществляется на практических занятиях по иностранному языку, следовательно, её цели и содержание должны коррелировать с целями и содержанием обучения иностранному языку в военной образовательной организации.

Цель обучения иностранному языку - формирование иноязычной коммуникативной компетенции - предполагает не только присвоение курсантами определенной совокупности языковых и речевых знаний, умений и навыков, но и использование языка для расширения кругозора курсантов, повышения уровня их общей культуры, приобретения ими эмоционально-оценочного опыта, формирования личностных качеств курсантов. В подобной трактовке целей прослеживается ориентация на личностно-ориентированный вектор иноязычного образования, аксиологические аспекты лингвообразования, которые делают актуальными такие категории, как личность, компетентность, способность и мотивация. [3, с. 34].

Педагогическая технология развития речевой культуры курсантов в процессе обучения иностранному языку ставит своей общей целью формирование военного специалиста подразделения пограничного контроля, обладающего ценностным отношением к родному языку, устойчивой мотивацией к совершенствованию своих речевых навыков и уровнем речевой культуры, достаточным для эффективной реализации речевого взаимодействия в ситуациях повседневного и профессионального общения. В качестве конкретных целей выступает развитие коммуникативных умений и навыков, связанных с речемыслительными действиями личности курсанта.

Достижение поставленных целей зависит от наполнения содержательного компонента технологии, коррелирующего с содержанием обучению иностранным языкам. В содержании обучения иностранным языкам традиционно выделяют два компонента: предметный и процессуальный [5, 4, 9]. Предметный компонент, согласно Н.И. Гез, включает языковой материал, тематику, тексты и языковые понятия, не свойственные родному языку. Процессуальный компонент содержит лексические, грамматические, произносительные, орфографические навыки и умения обращаться к справочной литературе при работе с языком [5, с. 53-54].

Основным источником содержания разработанной нами технологии выступает иноязычная культура. Вслед за Н.Д. Гальсковой мы считаем, что культура не сводится только к знанию норм, ценностей и культурологических фактов страны изучаемого языка. Культура, прежде всего, предполагает умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с своим собственным опытом [4, с. 50].

Структурными компонентами содержания разработанной нами технологии являются предметный и процессуальный аспекты. Ведущим компонентом содержания выступает предметный аспект: он ориентирован на интересы и потребности курсанта, следовательно, влияет на мотивационно-побудительную сферу его личности и побуждает к постоянному совершенствованию речевых навыков и умений. В состав предметного аспекта мы включили сферы коммуникативной деятельности курсантов, ситуации, темы, тексты, языковой материал и реалии страны изучаемого языка. Процессуальный аспект содержания состоит из коммуникативного, когнитивного и аксиологического компонентов.

Рассмотрим содержательное наполнение компонентов педагогической технологии развития речевой культуры у курсантов в процессе обучения иностранному языку.

Предметный аспект содержания представлен сферами профессионального и социально-бытового общения. Данные сферы общения соотносятся с определенными типами речи, которые были усвоены курсантами из языковой среды и проявляются в ситуациях профессионального и повседневного общения. Это значит, что в каждом конкретном случае речевого взаимодействия, курсанты из известных им языковых средств и речевых образцов выбирают вариант, который представляется им наиболее адекватным ситуации. Следовательно, приобщение курсантов к социокультурной специфике наиболее типичных ситуаций общения на основе компаративного анализа иностранного и родного языков способствует усвоению национальных особенностей применения речевых образцов и осознанию недопустимости переноса в ситуации речевого взаимодействия на иностранном языке готовых речевых образцов, сформированных в родном (русском) языке.

Предметный аспект содержания технологии включает обусловленные будущей профессиональной деятельностью курсантов социально значимые темы, направленные на развитие личности курсанта как субъекта диалога культур. Использование аутентичных текстов, отражающих национально-культурную специфику стран изучаемого языка, особенности речевой культуры и профессиональной этики, обеспечивает подлинный диалог культур как сложный процесс «познания иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих» [7, с. 150]. Взаимопроникновение чувств, переживаний, мыслей, взглядов, возникающих при сопоставлении иноязычной и родной культурных картин мира, ориентируют курсантов на осознание культурных различий, обусловленных существующими системами ценностей разных лингвосоциумов и способствуют пониманию ценности и своеобразия собственной культуры и языка.

В рамках нашего исследования значимость представляет не только экстралингвистическое содержание аутентичных текстов, но и их лингвистическое (языковое) наполнение. Аутентичный текст выступает основой переводческой деятельности курсантов. Этот вид деятельности способствует активизации мыслительных и речетворческих процессов, предполагает переработку языкового материала и выбор языковых средств для нахождения наилучшего варианта в соответствии со стилевыми особенностями текста. Текст, являясь продуктом речевой деятельности курсанта, отражает всю структуру его личности, а в рамках нашего исследования выступает и предметом лингвистического анализа сформированности речевых навыков и умений курсантов.

Предметный аспект содержания включает реалии, фоновую, коннотативную и безэквивалентную лексику, выражающую культуру страны изучаемого языка в семантике языковых единиц. Н.Д. Гальскова отмечает неразрывную связь между количеством и разнообразием страноведческой и лингвострановедческой информации, которой владеет обучающийся, и масштабом ассоциативно представленной в его опыте картины мира, количеством у него семантических и смысловых опор для оперирования средствами языка [4, с. 131]. Этот компонент призван развивать любознательность, интерес и способность курсантов к наблюдению за иным способом мировидения, к рефлексии уже имеющегося и вновь приобретаемого культурного опыта. Процесс усвоения этих знаний способствует расширению кругозора курсантов, пониманию феноменов иной культуры, созданию качественных текстов и ведению эффективного речевого взаимодействия. Задача преподавателя состоит в том, чтобы стимулировать курсантов на восприятие и рефлексию собственных ценностей, включая ценностное отношение к родному языку, в ходе осмысления феноменов иного миропонимания.

Языковой материал включает фонемы, буквы, интонационные конструкции, слова, словосочетания, готовые фразы, грамматические формы и структуры и т.п., подлежащие изучению в процессе овладения языком [1, с. 364]. Языковой материал образует языковые знания, посредством которых он превращается в осмысленные высказывания. Сквозь призму этих высказываний в сознании человека воспринимается и отражается окружающий мир, нравственные и этические категории. В рамках нашего исследования актуальными являются языковые единицы, содержащие культурно-ценностный и профессиональный компоненты значения, социально и профессионально обусловленные образцы речевого общения, грамматические конструкции, соотносимые с ценностями стран изучаемого языка.

Процессуальный компонент коммуникативного аспекта содержания разработанной нами технологии представлен лингвистическими, социолингвистическими, социокультурными умениями и навыками курсантов, обеспечивающими адекватный уровень владения устной и письменной речью и полноценное участие курсантов в ситуациях речевого взаимодействия.

К лингвистическим навыкам в рамках нашей технологии мы относим орфоэпические навыки, навыки правописания и навыки употребления лексических единиц иностранного происхождения, используемых в русском языке. Формирование лингвистического навыка обеспечивает курсантам возможность адекватного понимания высказываний людей, использующих в речи иноязычную лексику и построения собственных высказываний. Социолингвистическая составляющая включает навыки и умения применять лексические единицы при построении речевого высказывания в соответствии с социальным статусом собеседников и ролевыми функциями участников речевого взаимодействия. Социокультурные навыки и умения позволяют курсантам адекватно выбирать языковые формы в соответствии с социокультурным контекстом и варьировать стиль общения в случае изменяющихся условий речевого взаимодействия или поведения партнеров.

Под когнитивным компонентом мы понимаем особый вид образовательной деятельности, выражающийся в приобщении курсантов к культуре стран изучаемого языка, в результате которого курсанты приобретают способность сопоставлять иноязычную и родную культуры, находить общее и специфичное в природе культурных ценностей и механизмах их отражения в языке и речи. Когнитивный компонент обеспечивает развитие у курсантов способности поиска информации, ее обработки, анализа и обобщения.

Аксиологический компонент способствует формированию у курсантов позитивного образа иноязычной культуры при сохранении позитивного восприятия своей собственной, осознанию своей культурной принадлежности и национальной идентичности. Аксиологический компонент направлен на формирование ценностных ориентаций курсантов и ценностного отношения к иностранному и родному языкам.

Итак, совокупность культурологического, социально-лингвистического и профессионально-ориентированного наполнения содержания разработанной нами технологии развития речевой культуры у курсантов в процессе обучения иностранному языку способствует формированию у курсантов ценностного отношения к родной культуре и родному языку и устойчивой мотивации к повышению своего культурно-речевого уровня.

Литература

педагогический иноязычный компетенция

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. - М., 1989. - 192 с.

3. Гальскова Н.Д. Современная цель обучения иностранным языкам: от комплексного подхода к интеграции / Н.Д. Гальскова // Теория и практика обучения иностранным языкам: традиции и инновации: Сборник статей международной научно-практической конференции памяти академика РАО Инессы Львовны Бим. - М.: ТЕЗАУРУС, 2013. - С. 25-34.

4. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с.

5. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник /

Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. - М.: «Высшая школа», 1982. - 375 с.

6. Лихачев, Б.Т. Педагогика / Б.Т. Лихачев. - М.: Юрайт, 1999. - 465 с.

7. Миронов, В.В. Философия и метаморфозы культуры: Монография / В.В. Миронов. - М.: Современные тетради, 2005. - 424 с.

8. Монахов, В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса / В.М. Монахов. - Волгоград: Перемена, 1995. - 152 с.

9. Павлова, Л.В. Гуманитарно развивающее обучение иностранным языкам в высшей школе: Монография / Л.В. Павлова. - М.: Флинта, 2015. - 320 с.

10. Семиделихина, О.Ю. Психолого-педагогические детерминанты развития речевой культуры у курсантов пограничных вузов / О.Ю. Семиделихина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2014. - №1 (41). - 141-144.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.