Организация педагогического процесса в условиях экспорта российских образовательных услуг

Анализ проблем создания учебно-методического сопровождения учебных дисциплин в вузе для успешной реализации экспорта отечественных образовательных услуг. Рассмотрение особенностей образовательных профессиональных стандартов в Российской Федерации.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2019
Размер файла 597,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Организация педагогического процесса в условиях экспорта российских образовательных услуг

Статья посвящена проблеме создания учебно-методического сопровождения учебных дисциплин в вузе для успешной реализации экспорта отечественных образовательных услуг. Данная проблема возникает вследствие того, что образовательные профессиональные стандарты в Российской Федерации и за рубежом значительно отличаются. По мнению авторов, на данном этапе интеграции России в мировое образовательное пространство целесообразнее ориентироваться не на отечественные образовательные стандарты, переведённые на английский или иные иностранные языки, а на модели обучения, которые складываются на местах в результате приобретённого опыта обучения иностранных граждан.

Предложена авторская концепция, позволяющая уменьшить возможные трудности педагогического процесса, связанные со спецификой обучения англоязычных студентов в российских медицинских вузах. Перечислен ряд мероприятий, призванных качественно, в сжатые сроки обеспечить организацию долговременных инвестиций в экспорт образовательных услуг на базе ФГБОУ ВО «Иркутский государственный медицинский университет Минздрава России». Эти мероприятия включают разработку инновационных авторских учебных пособий, ориентированных на работу в англоязычной аудитории.

Структура таких пособий может быть представлена в виде системы моделей, охватывающих основной учебный материал изучаемой дисциплины. Соотношение английского и русского языкового материала в таких пособиях зависит от года (курса) обучения. Несмотря на то, что доля русского языка в таких программах обучения будет постепенно увеличиваться, английский язык из образовательного процесса исключить не удастся.

Статью завершает развёрнутый пример структурного содержания учебнометодического пособия по разделу (курсу) учебной дисциплины, сочетающего в себе структурно-содержательные элементы пособий по курсу лекций и практическим (семинарским) занятиям.

Современное академическое и образовательное сообщество находится в условиях борьбы за своего абитуриента. Для российского абитуриента процесс обучения является отлаженным, зафиксирован в федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования, закреплен в учебных планах вузов. Вузы работают по основным образовательным программам, которые, по сути, сводятся к импорту образования. Это значит, что «наблюдаются попытки подстроить российскую образовательную систему под стандарты Запада» [1]. Наглядным примером является вхождение российского высшего образования в Болонский процесс.

Иная сторона вопроса возникает в условиях вовлечения иностранцев в процесс обучения на территории Российской Федерации . Так, Н.Б. Починок предлагает провести работу по написанию образовательных и профессиональных стандартов на иностранных языках в доступной форме, предусматривающей схемы, таблицы, графики и прочее [1]. Мы не уверены, что написание образовательных и профессиональных стандартов на иностранных языках в целом решит задачу на современном этапе. На наш взгляд, организация процесса обучения в условиях экспорта образовательных услуг должна строиться с учётом опыта, накопленного на местах (в вузах), по повышению качества образовательных услуг [2; 3; 4]. В свете изложенного, речь следует вести о конкретных моделях обучения, построенных на основе приобретённого опыта обучения студентов-иностранцев.

Речь идёт о той категории иностранцев, которые хотят получить высшее образование, минуя подготовительный этап обучения русскому языку [5]. Клиент на рынке образовательных услуг диктует свои условия - «учите меня на английском языке, начиная с 1 курса. Я готов изучать русский язык, но одновременно с дисциплинами учебного плана, которые должны быть представлены на английском языке». Это вызов времени [6], ему надо соответствовать в условиях развития экспорта образования. Вопрос конкурентоспособности российского образования связан с практической стороной экспорта высшего образования [7; 8], а именно, с понятием инвестиций в экспорт образовательных услуг.

К ним относятся, прежде всего, квалифицированные педагогические кадры, владеющие английским языком в объёме академических и специальных знаний, а также сбалансированные учебно-методические материалы для организации контактной работы наряду с определённым объёмом самостоятельной работы обучающихся.

Качественное образование российской системы высшего образования ассоциируется с особым отдельным мотивационным пластом - медицинским высшим образованием, которое пользуется определённой популярностью за рубежом [9]. Для развития экспортной деятельности российского университета важен сейчас и тот факт, что среди иностранных студентов популярным направлением становится обучение медицинским наукам, в частности, по специальности «Лечебное дело».

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы представить модель подготовки учебно-методического пособия в качестве одной из форм долговременных инвестиций в экспорт образовательных услуг ФГБОУ ВО «Иркутский государственный медицинский университет Минздрава России» (далее - ИГМУ). Для создания внутренней инфраструктуры вуза в этом направлении предлагается ряд мероприятий:

* интенсивная языковая подготовка профессорско-преподавательского состава;

* организация системы профессиональной переподготовки сотрудников вуза по программе «Английский язык для академических и специальных целей»;

* разработка и внедрение учебных дисциплин и курсов на английском языке.

Новизной и авторской моделью нашего вуза является предоставление образовательных услуг на английском языке, начиная с 1 семестра обучения. Для формирования базовой лингвистической компетенции по русскому языку как иностранному в течение первых трёх лет обучения в ИГМУ студентам преподаются такие учебные дисциплины, как «Иностранный язык» и «Русский язык в медицине и в повседневной коммуникации».

Наряду с погружением студентов в русскоязычную лингвокультурную среду [10; 11], актуальной является проблема соотношения предъявляемого учебно-методического материала по дисциплинам учебного плана как на русском, так и на английском языках [12]. Это обусловлено тем, что практические занятия в условиях факультетской клиники, учебная практика и итоговая государственная аттестация планируются на русском языке.

Вместе с тем, для подтверждения диплома российского образца у себя на родине студентам крайне необходимо, чтобы определённое количество учебного материала дисциплин было также предложено и на английском языке независимо от года обучения (курса).

Специалисты кафедры иностранных языков с курсами латинского языка и русского как иностранного (далее - кафедра иностранных языков) полагают, что концепция преподавания дисциплин биомедицинского блока должна строиться на определённом соотношении языков с постепенным увеличением доли русского языка в образовательном процессе:

* первый курс: примерно 90 % материала на английском языке, 10 % - на русском языке (главным образом, за счет специфики преподавания гуманитарных дисциплин);

* второй курс: 70-80 % материала на английском языке и, соответственно, 20-30 % - на русском языке;

* третий курс: 60-70 % материала на английском языке и 30-40 % - на русском языке;

* четвёртый курс: до 50-60 % материала на английском языке, а 40-50 % - на русском языке (доли языков практически уравниваются, поскольку клиническая практика студентов становится более активной);

* пятый курс: до 20-30 % материала на английском языке и 70-80 % - на русском языке;

* шестой курс: примерно 10 % учебного материала на английском языке и до 90 % - на русском языке.

Для успешного осуществления перехода в обучении англоговорящих студентов на русский язык необходимо разработать инновационную модель для преподавания биомедицинских дисциплин в медицинском вузе. Важная роль при этом отводится написанию и апробации учебно-методических пособий для работы с англоязычной аудиторией [13].

Цели и задачи изучаемой дисциплины, формы контроля (согласно учебному плану и рабочей программе дисциплины), обеспеченность дисциплины аутентичной англоязычной и переводной учебной литературой, а также уровень языковой подготовки преподавателя, играют важную роль при составлении учебно-методических пособий для англоязычных студентов.

Кафедра иностранных языков предлагает несколько схем (моделей), которым может следовать автор-составитель. Обязательным условием является использование элементов русского языка хотя бы в одном из блоков учебно-методического пособия. Распределение дидактического материала внутри основной части пособия осуществляется по желанию автора. Способ изложения и структурирование текстового материала лекций, семинарских и практических занятий целиком зависит от автора создаваемого пособия.

На данный момент представляется возможным выделить четыре модели учебно-методических пособий для англоязычных студентов, структурированных особым образом, ориентированных на определённое соотношение русского и английского языков, призванных обеспечить студентов предметной литературой на английском языке при дефиците таковой в библиотеке вуза или по другим объективным причинам [13; 14]:

Модель 1: «Лекционный курс». Объём пособия, написанного в рамках этой модели, составляет 60 страниц и более.

Модель 2: «Практические (семинарские) занятия» по теме (разделу) дисциплины». Рекомендуемый объём пособия, как и для Модели 1, составляет от 60 страниц. Модель 3: «Раздел (курс) дисциплины» включает в себя элементы Моделей 1 и 2. Рекомендуемый объём пособия - от 200 страниц.

Модель 4: «Глоссарий дисциплины». Рекомендуемый объём учебно-методического пособия составляет не менее 200-300 словарных единиц на дисциплину.

В рамках данной статьи рассмотрим Модель 3, согласно которой может быть подготовлено учебно-методическое пособие по разделу (курсу) дисциплины (с элементами лекционных и практических занятий) для студентов 1-3 и 4-6 курсов (таблицы 1, 2). Исходя из прогнозируемого уровня включённости студентов в обучение на русском языке, следует придерживаться одного из предлагаемых вариантов.

Использование Модели 3, по нашему мнению, принесёт наибольшую дидактическую пользу в четырёх случаях:

* по дисциплине есть учебники на английском языке, но изложение в них материала требует более систематизированного подхода;

* по дисциплине есть аутентичные или переводные учебники с теоретическим материалом, но нет учебно-методических пособий для практических занятий и дополнительного материала для организации самостоятельной работы студентов;

* в отдельных случаях может быть необходима адаптация материала на английском языке к уровню владения языком как преподавателями, так и студентами, для которых английский язык - тоже неродной;

* изучаемая дисциплина отсутствует в зарубежных медицинских вузах или объединяет в себе нескольких дисциплин, которые в России изучаются как самостоятельные.

Структура учебно-методического пособия согласно Модели 3 может выглядеть следующим образом:

1. оглавление;

2. список используемых аббревиатур и сокращений;

3. введение;

4. основная часть;

5. заключение;

6. пример решения одного-двух типовых ситуационных заданий или задач;

7. ключи к тестам;

8. список использованной литературы; 9. глоссарий изученного раздела (курса);

10. приложения.

При составлении списка используемых аббревиатур и сокращений предпочтительнее давать международные сокращения или сокращения, встречающиеся в аутентичных англоязычных источниках, чем аббревиатуры, используемые только в отечественной литературе и встречающиеся в авторских учебно-методических пособиях на русском языке.

Во введении должна быть представлена развёрнутая аннотация учебно-методического пособия, включающая в себя описание его структуры и краткое содержание отдельных частей, а также ожидаемые результаты после изучения всего материала.

Основная часть учебно-методического пособия должна быть разбита по темам учебной дисциплины и может быть структурирована следующим образом. Сначала вводятся (1) основные положения лекции по теме практического занятия, которые могут охватывать и несколько практических занятий. (2) Формулировка темы, (3) план практического занятия, (4) ключевые слова и выражения должны отражать основные моменты темы или раздела и вводятся как на русском, так и на английском языках. Особое внимание следует обратить на то, что сам (5) текст практического занятия должен быть тщательно выверен с точки зрения грамматических и стилистических норм английского языка, характерных для осуществления академической и специальной коммуникации, а также соответствовать характеристикам учебно-научного текста.

Учебный материал оформляется исходя из следующих технических параметров: объём текста одного занятия не должен превышать в среднем 5-6 страниц формата А-4. На изучение разных тем отводится разная трудоёмкость, поэтому время изучения темы вариативно. Следовательно, в зависимости от поставленных учебных задач, объём текста может увеличиваться или уменьшаться. Шрифт - 14 Times New Roman, интервал между строками - 1,5. Конечный материал может модифицироваться в зависимости от типографских условий.

Текст практического занятия завершают (6) 12-15 вопросов для собеседования или письменного ответа, которые должны быть направлены на контроль усвоения материала практического (семинарского) занятия. Наряду с этим, отдельные вопросы и задания могут служить для перехода от усвоенного материала лекции к материалу практического занятия. Особым моментом в обучении англоговорящих студентов-медиков являются (7) ситуационные задания (типовые задачи), направленные на формирование практических навыков в рамках усвоенного материала по конкретной дисциплине. Как показывает опыт, таких заданий должно быть не менее 3-4 на тему. Для одного-двух из них после блока «Заключение» приводится (8) модель решения. (9) Тесты на контроль усвоения материала как лекционного, так и практического (семинарского) занятия должны содержать такие задания, как множественный выбор с одним или несколькими правильными вариантами, задания на согласие/несогласие с утверждением. Общий объём тестовых заданий может включать 10-15 вопросов. Составителям учебно-методических пособий рекомендуется частично обновлять и актуализировать содержание тестов, ситуационных заданий и приложений, использованных в учебно-методических пособиях, созданных по Модели 2 (если таковое имеется), для учебно-методических пособий, созданных по Модели 3.

В заключении должна быть подчёркнута значимость изученного обучающимися учебного материала, подведены краткие итоги по достижению планируемых знаний, умений и навыков.

Список использованной литературы рекомендуется систематизировать в алфавитном порядке, при этом сначала перечисляются англоязычные источники, затем - русскоязычные. Важно помнить о том, что методические рекомендации, не изданные в формате отдельных учебно-методических пособий, в библиографический список не включаются. Переводить библиографический список литературы с английского языка на русский язык не рекомендуется.

Глоссарий изученного раздела (курса) предлагаем располагать в алфавитном порядке, в виде англо-русских соответствий. В случаях, когда возникает потребность в использовании латинских терминов, предлагаем поместить их в колонке после англоязычных терминов. Поскольку глоссарий охватывает весь раздел (курс) учебной дисциплины, чаще всего в учебно-методических пособиях по Модели 3 нет смысла разбивать его по изучаемым темам, так как в некоторых темах он неизбежно будет дублироваться.

Вопрос отбора лексических единиц для глоссария учебно-методических пособий по предлагаемой модели достаточно проблематичный и сложный. При отборе лексических единиц нужно помнить о том, что этот словарный запас должен быть достаточным для участия студента в разных формах текущего контроля и промежуточной аттестации в форме собеседования по изученному материалу всего раздела (курса) на русском языке и/или для написания упрощённого теста на русском языке с множественным выбором.

В приложениях можно разместить необходимые (или расширенные) схемы, таблицы, графики, диаграммы, дополнительный теоретический или практический материал, отрывки из нормативных документов, указания на нормативные документы и т. д., а также упражнения на усвоение глоссария темы учебной дисциплины. Приложения желательно оформлять на русском языке. Все материалы приложений могут быть использованы для организации самостоятельной работы студентов, в качестве основного или дополнительного материала на практических (семинарских) занятиях, а также в ситуациях, где оценивание уровня формирования компетенций студентов может быть недостаточно прозрачным.

Таблица 1. Примерный образец содержательной части учебно-методических пособий (УМП) по дисциплинам учебного плана специальности 35.05.01 Лечебное дело для англоговорящих студентов (1-3 курсы) Модель 3

учебный стандарт образовательный

Таблица 2 Примерный образец содержательной части учебно-методических пособий (УМП) по дисциплинам учебного плана специальности 35.05.01 Лечебное дело для англоговорящих студентов (4-6 курсы) Модель 3

Предложенная модель содержательного наполнения учебно-методических пособий по разделу (курсу) дисциплины в англоязычной аудитории носит рекомендательный характер. Основное отличие предлагаемой нами Модели 3 от Модели 2 заключается в том, что текстовая часть практического или семинарского занятия предваряется тезисами или планомконспектом лекционного материала. Таким образом, инвестиции в экспорт образовательных услуг, в том числе в виде учебно-методических пособий для работы с англоязычной аудиторией, для которой английский язык чаще всего является неродным, могут позволить российским университетам обеспечить свое будущее. Иностранные студенты, получившие качественное медицинское российское образование, возвратившись в свои страны, останутся лояльными, прежде всего, к своей alma mater, а в долгосрочной перспективе, и к Российской Федерации. Если за годы обучения они приобретут ещё и навык научно-исследовательской работы, есть шанс выстроить долговременные тесные отношения с alma mater. Участвуя в экспорте образовательных услуг, наш вуз реализует, таким образом, долгосрочный проект, в котором главными действующими лицами становятся преподаватели, готовые к трансляции и мультипликации своих знаний на английском языке по дисциплинам специальности «Лечебное дело».

Литература

учебный стандарт образовательный

1.Починок, Н.Б. Экспорт образовательных услуг: Ректор РГСУ Наталья Починок - о продвижении российских вузов в мире [Электронный ресурс] // Известия. 22.06.2017. Режим доступа: https://iz.ru/609096/natalia-pochinok/eksportobrazovatelnykh-uslug, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

2.Хахалова, С.А. Качество образовательного процесса на кафедрах гуманитарного блока [Текст] / С.А. Хахалова // Система менеджмента качества: опыт и перспективы. Иркутск, 2017. - Вып. 6. - С. 64-68.

3.Байков, В.Д. Как привлечь иностранных студентов в российские вузы? [Текст] /В.Д. Байков // Вестник высшей школы. - 2010. - № 6. - С. 78-80.

4.Крупская, Т.С. Успешный опыт интеграции в международное образовательное пространство [Текст] / Т.С. Крупская, И.Н. Кукушкина // Система менеджмента качества: опыт и перспективы. - 2016. - Вып. 5. - С. 200-204.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.