Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы
Возможность оптимизации процесса формирования компетенции с опорой на терминосистему. Работа по межъязыковой унификации с опорой на терминологические стандарты. Методика системы автоматизированного проектирования. Совершенствование иноязычных навыков.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.02.2019 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы
Акубекова Диана Григорьевна
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет», Уфа, Россия
Кандидат филологических наук, доцент
Аннотация
терминосистема компетенция иноязычный проектирование
В данной статье освещается проблема формирования иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового ВУЗа. Рассматривается возможность оптимизации процесса формирования компетенции с опорой на терминосистему. Автор представляет анализ понятия «терминосистема» и его составляющих: термина, синтаксических форм, словообразовательных (терминообразовательных) моделей. В работе актуализирован вопрос переводных двуязычных словарей, приведен ряд примеров отсутствия терминологических соответствий. Предлагается работа по межъязыковой унификации с опорой на терминологические стандарты. При отборе языкового материала для формирования терминосистемы у обучаемых автор использует не только стандартные «механические» способы, но и методику системы автоматизированного проектирования: специальные программы для составления тематического лексического минимума исходя из имеющихся в интернете спецтекстов. Кроме того, отмечается, что эффективное совершенствование иноязычных навыков и умений в профессиональной сфере невозможно без самостоятельной работы студентов, стимулируя тем самым формирование не только коммуникативной, но и учебно-познавательной потребности. В статье освещены способы оптимизации образовательного процесса посредством использования ряда упражнений, презентаций, проблемно-ситуативных заданий, направленных на формирование профессиональной компетенции. Автор приходит к заключению о целесообразности построения процесса обучения на формируемой терминосистеме.
Ключевые слова: компетентностный подход; профессиональная коммуникация; терминосистема; термин; терминообразование; коммуникативные умения; компетенция; формирование компетентности
Иностранный язык как средство профессионального обмена опытом и информацией на международном уровне становится чрезвычайно актуальным для специалистов в эпоху всеобъемлющей глобализации. Компетентностный подход современного высшего образования, отраженного в Федеральном Государственном Образовательном Стандарте третьего поколения, ориентирован на овладение иностранным языком как средством профессионального общения и взаимодействия, что предполагает формирование способности к профессиональной коммуникации, основанной на знаниях терминологии своей профессиональной сферы.
В своем исследовании мы попытаемся проследить этапы формирования иноязычной профессиональной компетенции у обучаемых относительно терминосистемы. Приобретенные профессионально-терминологические компетенции на иностранном языке определяют умение будущего специалиста применять знания иностранного языка на уровне профессиональной коммуникации; самостоятельно использовать методы и средства познания, обучения и самоконтроля. Терминосистема, по мнению Горбуновой Н.Н., подразумевает «…комплекс когнитивного (познавательного), активно-деятельностного и личностно-развивающего компонентов» [4, с. 87]. Формирование иноязычного терминологического аппарата - есть сложный процесс, включающий в себя как знания, умения и навыки литературного (нейтрального) иностранного языка, как профильные (специализированные) познания в своей профессиональной области, так и интегрированные иноязычные терминологические единицы, образующие в последующем терминосистему. «Терминосистема отражает не просто систему понятий, а систему понятий определенной сферы», - утверждает Лейчик В.М [6, с. 101]. Мы же под терминосистемой понимаем структурное образование взаимосвязанных языковых единиц из определенной профессиональной или научной сферы, представляющее собой базовую лингвистическую основу, на которой и строится современное профессионально-научное знание. Терминосистема включает в себя не только отдельные лексические единицы из определенной профессиональной сферы, но их синтаксические варианты (словосочетания) и возможные модели терминообразования. Все элементы системы тесно взаимосвязаны и обуславливают друг друга, создают целостную картину определенной сферы знаний. Терминосистема не статична, она находится в постоянном движении - развитии, параллельно прогрессу в науке, исключая при этом проникновение «случайных слов-однодневок», т. е. терминов, не соответствующих сложившимся в её рамках требованиям. Процесс совершенствования (пополнения) терминосистемы сопровождает специалиста в течение всей его профессиональной деятельности.
Относительно термина, как единицы терминосистемы, среди лингвистов нет единого и однозначного определения: так как, являясь единицей языка определенной профессиональной сферы и существуя только в пределах определенного терминологического поля, термин представляет собой узкопрофильное понятие, и в то же время он является частью глобальной системы нейтрального литературного языка. Г.О. Вин?кур отмечает: «…в роли термина может выступать любое слово… Термины - это не особые слова, а слова в особой функции» [3, с. 5]. По мнению Д.С. Лотте - термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие; термин должен быть краток, лишен многозначности, омонимии и синонимии [7, c. 4].
В современном российском терминоведении (Авербух К.Я., Гринев-Гриневич С.В., Даниленко В.П., Лейчик В.М., Моисеев А.И., Татаринов В.А.) представлен и ряд других требований к термину:
1. соответствие н?рмам языка;
2. лексическая краткость;
3. с??тнесенность с понятиями специальной (узкой) области знания (категориальность);
4. однозначность;
5. системность в рамках определенного терминологического поля;
6. внеконтекстуальность;
7. семантическая нейтральность.
Хотя в действительности многие из приведенных свойств являются не обязательными и носят рекомендательный характер.
Как известно, термин выступает носителем научно-технической информации, и от качества и адекватности перевода узкоспециального явления в профессиональных текстах зависит и степень понимания текста специалистом, а также его профессиональная деятельность. На практике часто приходится сталкиваться с множеством терминов внутри одного понятия, синонимическим рядами в терминологии, затрудняющими поиск терминологических соответствий, эквивалентов или толкований, полисемией. Это является следствием «сегментации действительности» в разных или одном языковом коллективе. Так, имеются полные терминологические соответствия, к примеру, из области методики преподавания иностранного языка:
reading - чтение; аctive vocabulary - активный словарь; orally - устно.
Частичные терминологические соответствия:
studying - изучение, обучение; training - обучение; instruction - обучение (со стороны учителя, преподавателя).
Отсутствующие (нулевые) терминологические соответствия:
performance (capacity for intercultural communication resulting in mutual understanding for acquiring new cultural experience, for language and cultural mediation) - деятельностный компонент в определении межкультурной компетенции.
Или из технических терминов:
moulding - формовка расплавлением; forming - формовка из полуфабриката без расплавления; precipitation hardening - дисперсионное отвердение металла с более долгим процессом нагрева.
В русском же языке нет дифференциации данных явлений отдельными переводными словами, мы имеем дело с описательными конструкциями процессов термообработки в металлообрабатывающей промышленности.
Следует отметить многообразие вариантов перевода терминов в различных профессиональных или научных отраслях. Например, если термин clearance, в тематике машиностроения, зачастую можно перевести как «зазор» или «допуск», то в авиации данный термин обычно означает «диспетчерское разрешение». Или (первое значение из общей лексики / второе из специальной лексики): article - статья/товар; pig - свинья/болванка; ceiling - потолок/предельная высота полета (в авиации); frog - лягушка/крестовина; fly - полет/маховик; monkey - обезьяна/баба (для забивки свай); collar - воротник/подшипник; earth - земля/заземление; jacket - куртка/стенка цилиндра; skirt - юбка/полый цилиндр; tree - дерево/вал; nut - орех/гайка; forehead - лоб/забой; nose - нос/головка домкрата; pocket - карман/гнездо месторождения (в геологии) и кабельный канал (в электротехнике); ear - ухо/зажим; arm - рука/спица; lead - лидер/электропроводник; chair - стул/рельсовая подушка; bench - скамейка/верстак; blanket - одеяло/зона воспроизведения; power - сила/электричество; spring - весна/пружина.
Межъязыковая унификация терминологии является предпосылкой повышения качества переводных словарей. Одним из направлений этой работы должна стать сопоставимость корпуса терминов национального и международного уровней, т. е. обеспечение однозначного соответствия между системой понятий и терминосистемой с привлечением к процессу высококвалифицированных узких специалистов. В случаях отсутствия эквивалента какоголибо явления в национальных языках терминосистема предполагает использование интернационализмов - заимствование терминов из языка-донора. Основой процесса отбора терминов и их упорядочения являются терминологические стандарты, представленные в разного рода документации, научно-технической, учебной и справочной литературе.
Немаловажным фактором при формировании терминологического минимума у обучаемых является знание процессов образования терминов. Студентов необходимо ознакомить с явлениями словообразования (в последующем - терминообразования), их основными принципами. К наиболее часто используемым словообразовательным процессам в терминообразовании мы относим следующие:
1. Аффиксация, т. е. образование новых терминов путем прибавления к основе слова префиксов и суффиксов, например: dis + play = display (устройство изображения, показывать); play + er = player (проигрыватель), fabricate + tion = fabrication (производство).
2. Словосложение, при котором два или более слова (или их основы) соединяются в один новый термин, например: work + room = workroom - мастерская, keyboard - клавиатура, ten-storey (десятиэтажный).
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой новый термин образуется из существующего слова или термина и при этом относится к другой части речи. Например: garage > to garage (ставить автомобиль в гараж), export > to export, advice > to advise.
4. Прямые заимствования слов: outsourcing - передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам, tuning - усовершенствование автомобиля, resume - краткая биография.
5. Комбинированные способы терминообразования: явление knowhow образовано с помощью словосложения и конверсии: how + to know = know how (метод производства) с возможным последующим заимствованием (в русский язык).
6. Синтаксические варианты (термины-словосочетания):
Power engineering (энергетика)
Electric circuit (электрическая цепь)
To resist load (выдерживать нагрузку)
7. Аббревиация - способ словообразования, направленный на создание более коротких словоформ по сравнению с исходными номинациями посредством соединения начальных элементов лексем: DC - direct current (постоянный ток); GPS - Global Positioning System (глобальная система позиционирования); CAD - computer aided design (автоматизированное проектирование).
8. Метафоризация значения общеупотребительных слов (обычно происходит сначала на основе внешнего сходства, а позднее - на основе сходства функции называемых объектов: козырек - навес над входом, hood - деталь вентилятора, leader - направляющий сточный желоб для отвода дождевой воды с крыши), barker - шумовой сигнализатор работы выхлопа двигателя.
9. Усечение основы (чаще в английском терминообразовании): lab от laboratory, nickel от kupfernickel, rep от representative.
Для решения задач отбора языкового материала в современном контексте используются прикладная и корпусная лингвистики. Под корпусами понимается набор аутентичных узкоспециализированных текстов определенного объема с заданными параметрами печатного оформления (для удобства дальнейшей обработки программами). Ранее отбор корпусов производился составителями «механически» - вручную, что отнимало массу времени и сил. В настоящее время имеется ряд компьютерных программных продуктов, осуществляющих оперативную и эффективную систематизацию языкового материала, а также корпусных инструментов (определенные коллекции текстов и программные пакеты для доступа к корпусу) по методике САПР - системы автоматизированного проектирования. Например, Voyant - http://voyeurtools.org/, где можно выделить частотность той или иной лексемы и получить ее контекст, а также эффективно применить для построения терминосистемы заданной тематической языковой области. «…подобное представление системы терминов для профессионально-ориентированного курса иностранного языка позволяет преподавателям и обучаемым легче ориентироваться в системе специальных понятий и облегчит последующую работу над материалом», - отмечает Акубекова Д.Г. [2, с. 7]. То есть, на основе математических принципов моделирования терминологического явления можно обобщить лингвистические модели формирования словаря-тезауруса. Эти модели должны отражать характерные признаки и структуру терминосистемы на основе корпуса проектных документов определенной профессиональной сферы, т. е. терминологических стандартов.
Терминологическая (иноязычная) компетентность, таким образом, - владение корпусом терминов, терминообразовательных конструкций, клише, свойственных данной специальности, грамматическими структурами и категориями в процессе профессионально направленного общения. Степень сформированности языковой терминологической компетентности подразумевает умение правильно вычленять и отбирать термины из контекста профессиональных текстов и готовность активно использовать их в процессе поиска и извлечения иноязычной информации из различных ресурсов, а также речевые умения как аудирования, чтения, письма, так и говорения на иностранном языке в рамках определенной специальности.
Процесс формирования иноязычной профессиональной компетенции у будущих специалистов опирается на дидактические принципы организации обучения:
1. проектирование образовательного процесса (целеустановка);
2. эффективное использование аудиторной и самостоятельной учебной форм работы со студентами;
3. модульный характер занятий;
4. соблюдение принципа трансдисциплинарности;
5. создание условий для самосовершенствования поликультурной и полилингвальной личности;
6. обучение продуктивным способам взаимодействия в сфере профессиональной деятельности
В процессе обучения при этом мы активно используем упражнения на составление мини-глоссариев, разного рода презентаций со стороны студентов с последующим обсуждением и возможными дополнениями. Дальнейшая работа над совершенствованием и пополнением терминосистемы реализуется в упражнениях проблемно-ситауционного характера, так называемого Case-Study: составить заявку на приобретение оборудования, изменить сроки поставки, предоставить опись высылаемых инструментов, пожаловаться на вышедший из строя прибор и т. д. При разработке данных упражнений часто предоставляется не только конкретная проблема, но и подборка узкоспециализированной лексики с новыми (неизвестными) терминами, способствуя, тем самым развитию языковой интуиции и пополнению терминологического минимума. Следует отметить, что эффективное совершенствование иноязычных навыков и умений в профессиональной сфере невозможно без самостоятельной работы студентов, предусматривающей кроме выполнения заданных преподавателем упражнений классического лингвистического характера (выучить слова, подготовить текст к реферированию, написать эссе) поиск и представление аутентичных текстов по специальности на изучаемом языке, стимулируя тем самым «…формирование не только коммуникативной и учебно-познавательной потребности… студентов в общении, но и их собственной учебной потребности в выработке ими обобщенных способов и приемов учебной деятельности, в усвоении новых знаний, в формировании более совершенных умений во всех видах изучаемой деятельности» [5, 40]. Кроме того, студентам предлагается спецкурс «Иностранный язык в научных исследованиях», где подробно излагаются принципы написания научных статей, представления презентаций, докладов по исследуемым направлениям. Таким образом, при формировании профессиональной компетенции у обучаемых специалистов мы руководствуемся следующими положениями:
• уровневый подход с опорой на языковой материал, речевые умения, предметные знания [1, 31];
• формирование терминосистемы;
• формирование коммуникативно-речевой компетенции;
• развитие познавательной мотивации;
• межпредметные связи.
Усвоение иноязычных терминов профессиональной сферы деятельности является сложным процессом, характер которого определяется структурными и содержательными характеристиками терминосистемы и индивидуальными особенностями каждого обучаемого. Результатом формирования терминологической компетенции можем считать увеличение количества студентов, защищающих выпускные квалификационные работы по техническим специальностям нашего факультета на английском языке (5-6 студентов в год).
Системный подход в процессе обучения создает основу для всестороннего анализа и построения процесса формирования профессиональной иноязычной компетенции у обучаемых в контексте овладения ими профессионально-ориентированным иностранным языком - терминосистемой - и для реализации совокупности имеющихся знаний и умений в конкретной социально-профессиональной ситуации. Формирование терминологической основы профессиональной компетенции представляет собой очень сложный процесс, объединяющий на практике как методическую основу, так и глубинные вопросы языкознания и интегрирующий в сферу профессиональной деятельности.
Литература
1. Аитов, В.Ф. Проблемно-проектный подход в формировании иноязычной профессиональной компетентности студентов // Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора педагогических наук. С.-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 49 с.
2. Акубекова, Д.Г. К проблеме формирования терминосистемы в процессе обучения профессиональному иностранному языку // Филология и литературоведение в контексте межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов конференции. Ростов-на-Дону: «Открытое знание», 2017. с. 4-7.
3. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Москва, 1939.
4. Горбунова Н.Н., Горбунова М.А. Моделирование процесса формирования профессионального иноязычного терминологического потенциала будущего управленца в контексте овладения профессионально-ориентированным английским языком // Материалы научно-методических чтений. Пятигорский гос. лингв. Университет, 2016. с. 86-92.
5. Зимняя, И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. - 480 с.
6. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во Либроком, 2009. - 256 с.
7. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 158 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Содержание этнокультурной компетенции педагогов. Возможности целостного педагогического процесса ВУЗа по формированию умений и навыков будущих педагогов. Профессионализм педагогов в формировании этнокультурной компетенции, его совершенствование.
диссертация [4,3 M], добавлен 09.05.2015Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Характеристика иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Особенности микроблога как средства обучения иностранного языка. Организационно-педагогические условия использования микроблога для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 27.11.2020Содержание обучения грамматике в школе, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, репродуктивных и рецептивных навыков. Характеристика грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским; методическая типология и организация.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 20.03.2011Понятие читательской компетенции и ее формирования. Категории компетенции и компетентности. Диагностика читательских интересов школьников 6 и 9 классов. Наиболее эффективные приемы формирования читательской компетенции школьников и их применение.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 10.05.2013Понятия компетенции и компетентности в педагогике. Характеристика, цели и задачи формирования информационной компетенции учащихся при изучении общебиологического материала. Разработка и апробация методики формирования информационной компетенции.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 02.07.2011Характеристика и структура общекультурных компетенций у студентов-выпускников ВУЗа. Их значимость при получении образования по профилю "Психолог образования". Планируемые уровни сформированности компетенции – на пороговом и на повышенном уровнях.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 24.06.2012Понятие и задачи компетенции или личной способности специалиста решать определенный класс профессиональных задач. Развитие компетенций в сфере будущей профессиональной деятельности студентов. Ключевые компетенции в области информационных технологий.
доклад [31,9 K], добавлен 17.12.2014Понятия межкультурной коммуникация и компетенции в современной педагогической науке. Анализ различных взглядов на обучение общению на иностранном языке. Установление базовых принципов формирования межкультурной компетенции у учащихся старших классов.
реферат [40,6 K], добавлен 06.04.2011Основные принципы организации самостоятельной работы студентов ВУЗа. Формы проведения практических занятий. Ориентация учебного процесса на самостоятельную работу и повышение ее эффективности. Формирование навыков исследовательской работы студентов.
презентация [1,0 M], добавлен 11.06.2013Понятие лексического навыка. Содержание лексической компетенции. Практика обучения лексике у студентов языковых специальностей. Роль художественного текста в формировании лексической компетенции. Комплекс заданий по формированию лексической компетенции.
дипломная работа [300,9 K], добавлен 17.06.2009Особенность применения метода проектов на иностранном языке в высшем образовании. Развитие умений устной речи у студентов бакалавриата. Проявление межъязыковой интерференции на языковом уровне. Характеристика формирования грамматической компетенции.
дипломная работа [1,9 M], добавлен 09.09.2017Характеристика дизайна как особой формы проектной деятельности. Содержание и структура профессиональной компетенции будущих дизайнеров. Виды и художественные средства изобразительного искусства. Разработка учебной программы по дисциплине "Рисунок".
диссертация [147,3 K], добавлен 17.02.2013Понятие лингвистического образования как концептуальной основы коммуникативной компетенции, его актуальность на современном этапе. Практические аспекты формирования коммуникативного подхода в развитии языковой личности при обучении иностранному языку.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.05.2009Технологии проектирования самообразовательной деятельности и системы методов ее осуществления. Профессиональные компетенции выпускника высшей школы по подготовке к обучению школьников. Основные уровни профессиональной подготовленности будущих учителей.
статья [24,5 K], добавлен 20.08.2013Сущность коммуникативной компетенции. Возможности использования дидактического сборника в процессе обучения английскому языку. Формирование коммуникативной компетенции учащихся 2 классов при использовании дидактического сборника "Игровой калейдоскоп".
реферат [36,6 K], добавлен 13.09.2012Ретроспективный анализ гражданской компетенции. Содержательные основы ее формирования. Диагностика сформированности гражданской компетенции у детей младшего школьного возраста. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по ее формированию.
дипломная работа [564,2 K], добавлен 21.06.2014Знакомство с трудами труды Л. Выготского, А. Леонтьева. Этапы разработки приемов формирования дискурсивной компетенции на иностранном языке у учащихся средней школы на основе конструктивизма. Анализ современных подходов в обучении иностранным языкам.
дипломная работа [259,2 K], добавлен 15.06.2014Особенности организации процесса обучения с позиций компетентностного подхода. Коммуникативная компетенция: сущность, содержание, компоненты. Работа учителей начальных классов по формированию коммуникативной компетенции у школьников в учебном процессе.
дипломная работа [497,7 K], добавлен 30.01.2015Значимость и структура каждой компетенции при получении образования по профилю "Психолог образования". Особенности формирования профессиональной компетентности у студентов. Формирование компетенций в процессе изучения учебных дисциплин в университете.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 28.06.2012