Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы

Возможность оптимизации процесса формирования компетенции с опорой на терминосистему. Работа по межъязыковой унификации с опорой на терминологические стандарты. Методика системы автоматизированного проектирования. Совершенствование иноязычных навыков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2019
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового вуза посредством терминосистемы

Акубекова Диана Григорьевна

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет», Уфа, Россия

Кандидат филологических наук, доцент

Аннотация

терминосистема компетенция иноязычный проектирование

В данной статье освещается проблема формирования иноязычной профессиональной компетенции у студентов неязыкового ВУЗа. Рассматривается возможность оптимизации процесса формирования компетенции с опорой на терминосистему. Автор представляет анализ понятия «терминосистема» и его составляющих: термина, синтаксических форм, словообразовательных (терминообразовательных) моделей. В работе актуализирован вопрос переводных двуязычных словарей, приведен ряд примеров отсутствия терминологических соответствий. Предлагается работа по межъязыковой унификации с опорой на терминологические стандарты. При отборе языкового материала для формирования терминосистемы у обучаемых автор использует не только стандартные «механические» способы, но и методику системы автоматизированного проектирования: специальные программы для составления тематического лексического минимума исходя из имеющихся в интернете спецтекстов. Кроме того, отмечается, что эффективное совершенствование иноязычных навыков и умений в профессиональной сфере невозможно без самостоятельной работы студентов, стимулируя тем самым формирование не только коммуникативной, но и учебно-познавательной потребности. В статье освещены способы оптимизации образовательного процесса посредством использования ряда упражнений, презентаций, проблемно-ситуативных заданий, направленных на формирование профессиональной компетенции. Автор приходит к заключению о целесообразности построения процесса обучения на формируемой терминосистеме.

Ключевые слова: компетентностный подход; профессиональная коммуникация; терминосистема; термин; терминообразование; коммуникативные умения; компетенция; формирование компетентности

Иностранный язык как средство профессионального обмена опытом и информацией на международном уровне становится чрезвычайно актуальным для специалистов в эпоху всеобъемлющей глобализации. Компетентностный подход современного высшего образования, отраженного в Федеральном Государственном Образовательном Стандарте третьего поколения, ориентирован на овладение иностранным языком как средством профессионального общения и взаимодействия, что предполагает формирование способности к профессиональной коммуникации, основанной на знаниях терминологии своей профессиональной сферы.

В своем исследовании мы попытаемся проследить этапы формирования иноязычной профессиональной компетенции у обучаемых относительно терминосистемы. Приобретенные профессионально-терминологические компетенции на иностранном языке определяют умение будущего специалиста применять знания иностранного языка на уровне профессиональной коммуникации; самостоятельно использовать методы и средства познания, обучения и самоконтроля. Терминосистема, по мнению Горбуновой Н.Н., подразумевает «…комплекс когнитивного (познавательного), активно-деятельностного и личностно-развивающего компонентов» [4, с. 87]. Формирование иноязычного терминологического аппарата - есть сложный процесс, включающий в себя как знания, умения и навыки литературного (нейтрального) иностранного языка, как профильные (специализированные) познания в своей профессиональной области, так и интегрированные иноязычные терминологические единицы, образующие в последующем терминосистему. «Терминосистема отражает не просто систему понятий, а систему понятий определенной сферы», - утверждает Лейчик В.М [6, с. 101]. Мы же под терминосистемой понимаем структурное образование взаимосвязанных языковых единиц из определенной профессиональной или научной сферы, представляющее собой базовую лингвистическую основу, на которой и строится современное профессионально-научное знание. Терминосистема включает в себя не только отдельные лексические единицы из определенной профессиональной сферы, но их синтаксические варианты (словосочетания) и возможные модели терминообразования. Все элементы системы тесно взаимосвязаны и обуславливают друг друга, создают целостную картину определенной сферы знаний. Терминосистема не статична, она находится в постоянном движении - развитии, параллельно прогрессу в науке, исключая при этом проникновение «случайных слов-однодневок», т. е. терминов, не соответствующих сложившимся в её рамках требованиям. Процесс совершенствования (пополнения) терминосистемы сопровождает специалиста в течение всей его профессиональной деятельности.

Относительно термина, как единицы терминосистемы, среди лингвистов нет единого и однозначного определения: так как, являясь единицей языка определенной профессиональной сферы и существуя только в пределах определенного терминологического поля, термин представляет собой узкопрофильное понятие, и в то же время он является частью глобальной системы нейтрального литературного языка. Г.О. Вин?кур отмечает: «…в роли термина может выступать любое слово… Термины - это не особые слова, а слова в особой функции» [3, с. 5]. По мнению Д.С. Лотте - термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие; термин должен быть краток, лишен многозначности, омонимии и синонимии [7, c. 4].

В современном российском терминоведении (Авербух К.Я., Гринев-Гриневич С.В., Даниленко В.П., Лейчик В.М., Моисеев А.И., Татаринов В.А.) представлен и ряд других требований к термину:

1. соответствие н?рмам языка;

2. лексическая краткость;

3. с??тнесенность с понятиями специальной (узкой) области знания (категориальность);

4. однозначность;

5. системность в рамках определенного терминологического поля;

6. внеконтекстуальность;

7. семантическая нейтральность.

Хотя в действительности многие из приведенных свойств являются не обязательными и носят рекомендательный характер.

Как известно, термин выступает носителем научно-технической информации, и от качества и адекватности перевода узкоспециального явления в профессиональных текстах зависит и степень понимания текста специалистом, а также его профессиональная деятельность. На практике часто приходится сталкиваться с множеством терминов внутри одного понятия, синонимическим рядами в терминологии, затрудняющими поиск терминологических соответствий, эквивалентов или толкований, полисемией. Это является следствием «сегментации действительности» в разных или одном языковом коллективе. Так, имеются полные терминологические соответствия, к примеру, из области методики преподавания иностранного языка:

reading - чтение; аctive vocabulary - активный словарь; orally - устно.

Частичные терминологические соответствия:

studying - изучение, обучение; training - обучение; instruction - обучение (со стороны учителя, преподавателя).

Отсутствующие (нулевые) терминологические соответствия:

performance (capacity for intercultural communication resulting in mutual understanding for acquiring new cultural experience, for language and cultural mediation) - деятельностный компонент в определении межкультурной компетенции.

Или из технических терминов:

moulding - формовка расплавлением; forming - формовка из полуфабриката без расплавления; precipitation hardening - дисперсионное отвердение металла с более долгим процессом нагрева.

В русском же языке нет дифференциации данных явлений отдельными переводными словами, мы имеем дело с описательными конструкциями процессов термообработки в металлообрабатывающей промышленности.

Следует отметить многообразие вариантов перевода терминов в различных профессиональных или научных отраслях. Например, если термин clearance, в тематике машиностроения, зачастую можно перевести как «зазор» или «допуск», то в авиации данный термин обычно означает «диспетчерское разрешение». Или (первое значение из общей лексики / второе из специальной лексики): article - статья/товар; pig - свинья/болванка; ceiling - потолок/предельная высота полета (в авиации); frog - лягушка/крестовина; fly - полет/маховик; monkey - обезьяна/баба (для забивки свай); collar - воротник/подшипник; earth - земля/заземление; jacket - куртка/стенка цилиндра; skirt - юбка/полый цилиндр; tree - дерево/вал; nut - орех/гайка; forehead - лоб/забой; nose - нос/головка домкрата; pocket - карман/гнездо месторождения (в геологии) и кабельный канал (в электротехнике); ear - ухо/зажим; arm - рука/спица; lead - лидер/электропроводник; chair - стул/рельсовая подушка; bench - скамейка/верстак; blanket - одеяло/зона воспроизведения; power - сила/электричество; spring - весна/пружина.

Межъязыковая унификация терминологии является предпосылкой повышения качества переводных словарей. Одним из направлений этой работы должна стать сопоставимость корпуса терминов национального и международного уровней, т. е. обеспечение однозначного соответствия между системой понятий и терминосистемой с привлечением к процессу высококвалифицированных узких специалистов. В случаях отсутствия эквивалента какоголибо явления в национальных языках терминосистема предполагает использование интернационализмов - заимствование терминов из языка-донора. Основой процесса отбора терминов и их упорядочения являются терминологические стандарты, представленные в разного рода документации, научно-технической, учебной и справочной литературе.

Немаловажным фактором при формировании терминологического минимума у обучаемых является знание процессов образования терминов. Студентов необходимо ознакомить с явлениями словообразования (в последующем - терминообразования), их основными принципами. К наиболее часто используемым словообразовательным процессам в терминообразовании мы относим следующие:

1. Аффиксация, т. е. образование новых терминов путем прибавления к основе слова префиксов и суффиксов, например: dis + play = display (устройство изображения, показывать); play + er = player (проигрыватель), fabricate + tion = fabrication (производство).

2. Словосложение, при котором два или более слова (или их основы) соединяются в один новый термин, например: work + room = workroom - мастерская, keyboard - клавиатура, ten-storey (десятиэтажный).

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой новый термин образуется из существующего слова или термина и при этом относится к другой части речи. Например: garage > to garage (ставить автомобиль в гараж), export > to export, advice > to advise.

4. Прямые заимствования слов: outsourcing - передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам, tuning - усовершенствование автомобиля, resume - краткая биография.

5. Комбинированные способы терминообразования: явление knowhow образовано с помощью словосложения и конверсии: how + to know = know how (метод производства) с возможным последующим заимствованием (в русский язык).

6. Синтаксические варианты (термины-словосочетания):

Power engineering (энергетика)

Electric circuit (электрическая цепь)

To resist load (выдерживать нагрузку)

7. Аббревиация - способ словообразования, направленный на создание более коротких словоформ по сравнению с исходными номинациями посредством соединения начальных элементов лексем: DC - direct current (постоянный ток); GPS - Global Positioning System (глобальная система позиционирования); CAD - computer aided design (автоматизированное проектирование).

8. Метафоризация значения общеупотребительных слов (обычно происходит сначала на основе внешнего сходства, а позднее - на основе сходства функции называемых объектов: козырек - навес над входом, hood - деталь вентилятора, leader - направляющий сточный желоб для отвода дождевой воды с крыши), barker - шумовой сигнализатор работы выхлопа двигателя.

9. Усечение основы (чаще в английском терминообразовании): lab от laboratory, nickel от kupfernickel, rep от representative.

Для решения задач отбора языкового материала в современном контексте используются прикладная и корпусная лингвистики. Под корпусами понимается набор аутентичных узкоспециализированных текстов определенного объема с заданными параметрами печатного оформления (для удобства дальнейшей обработки программами). Ранее отбор корпусов производился составителями «механически» - вручную, что отнимало массу времени и сил. В настоящее время имеется ряд компьютерных программных продуктов, осуществляющих оперативную и эффективную систематизацию языкового материала, а также корпусных инструментов (определенные коллекции текстов и программные пакеты для доступа к корпусу) по методике САПР - системы автоматизированного проектирования. Например, Voyant - http://voyeurtools.org/, где можно выделить частотность той или иной лексемы и получить ее контекст, а также эффективно применить для построения терминосистемы заданной тематической языковой области. «…подобное представление системы терминов для профессионально-ориентированного курса иностранного языка позволяет преподавателям и обучаемым легче ориентироваться в системе специальных понятий и облегчит последующую работу над материалом», - отмечает Акубекова Д.Г. [2, с. 7]. То есть, на основе математических принципов моделирования терминологического явления можно обобщить лингвистические модели формирования словаря-тезауруса. Эти модели должны отражать характерные признаки и структуру терминосистемы на основе корпуса проектных документов определенной профессиональной сферы, т. е. терминологических стандартов.

Терминологическая (иноязычная) компетентность, таким образом, - владение корпусом терминов, терминообразовательных конструкций, клише, свойственных данной специальности, грамматическими структурами и категориями в процессе профессионально направленного общения. Степень сформированности языковой терминологической компетентности подразумевает умение правильно вычленять и отбирать термины из контекста профессиональных текстов и готовность активно использовать их в процессе поиска и извлечения иноязычной информации из различных ресурсов, а также речевые умения как аудирования, чтения, письма, так и говорения на иностранном языке в рамках определенной специальности.

Процесс формирования иноязычной профессиональной компетенции у будущих специалистов опирается на дидактические принципы организации обучения:

1. проектирование образовательного процесса (целеустановка);

2. эффективное использование аудиторной и самостоятельной учебной форм работы со студентами;

3. модульный характер занятий;

4. соблюдение принципа трансдисциплинарности;

5. создание условий для самосовершенствования поликультурной и полилингвальной личности;

6. обучение продуктивным способам взаимодействия в сфере профессиональной деятельности

В процессе обучения при этом мы активно используем упражнения на составление мини-глоссариев, разного рода презентаций со стороны студентов с последующим обсуждением и возможными дополнениями. Дальнейшая работа над совершенствованием и пополнением терминосистемы реализуется в упражнениях проблемно-ситауционного характера, так называемого Case-Study: составить заявку на приобретение оборудования, изменить сроки поставки, предоставить опись высылаемых инструментов, пожаловаться на вышедший из строя прибор и т. д. При разработке данных упражнений часто предоставляется не только конкретная проблема, но и подборка узкоспециализированной лексики с новыми (неизвестными) терминами, способствуя, тем самым развитию языковой интуиции и пополнению терминологического минимума. Следует отметить, что эффективное совершенствование иноязычных навыков и умений в профессиональной сфере невозможно без самостоятельной работы студентов, предусматривающей кроме выполнения заданных преподавателем упражнений классического лингвистического характера (выучить слова, подготовить текст к реферированию, написать эссе) поиск и представление аутентичных текстов по специальности на изучаемом языке, стимулируя тем самым «…формирование не только коммуникативной и учебно-познавательной потребности… студентов в общении, но и их собственной учебной потребности в выработке ими обобщенных способов и приемов учебной деятельности, в усвоении новых знаний, в формировании более совершенных умений во всех видах изучаемой деятельности» [5, 40]. Кроме того, студентам предлагается спецкурс «Иностранный язык в научных исследованиях», где подробно излагаются принципы написания научных статей, представления презентаций, докладов по исследуемым направлениям. Таким образом, при формировании профессиональной компетенции у обучаемых специалистов мы руководствуемся следующими положениями:

• уровневый подход с опорой на языковой материал, речевые умения, предметные знания [1, 31];

• формирование терминосистемы;

• формирование коммуникативно-речевой компетенции;

• развитие познавательной мотивации;

• межпредметные связи.

Усвоение иноязычных терминов профессиональной сферы деятельности является сложным процессом, характер которого определяется структурными и содержательными характеристиками терминосистемы и индивидуальными особенностями каждого обучаемого. Результатом формирования терминологической компетенции можем считать увеличение количества студентов, защищающих выпускные квалификационные работы по техническим специальностям нашего факультета на английском языке (5-6 студентов в год).

Системный подход в процессе обучения создает основу для всестороннего анализа и построения процесса формирования профессиональной иноязычной компетенции у обучаемых в контексте овладения ими профессионально-ориентированным иностранным языком - терминосистемой - и для реализации совокупности имеющихся знаний и умений в конкретной социально-профессиональной ситуации. Формирование терминологической основы профессиональной компетенции представляет собой очень сложный процесс, объединяющий на практике как методическую основу, так и глубинные вопросы языкознания и интегрирующий в сферу профессиональной деятельности.

Литература

1. Аитов, В.Ф. Проблемно-проектный подход в формировании иноязычной профессиональной компетентности студентов // Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора педагогических наук. С.-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 49 с.

2. Акубекова, Д.Г. К проблеме формирования терминосистемы в процессе обучения профессиональному иностранному языку // Филология и литературоведение в контексте межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов конференции. Ростов-на-Дону: «Открытое знание», 2017. с. 4-7.

3. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Москва, 1939.

4. Горбунова Н.Н., Горбунова М.А. Моделирование процесса формирования профессионального иноязычного терминологического потенциала будущего управленца в контексте овладения профессионально-ориентированным английским языком // Материалы научно-методических чтений. Пятигорский гос. лингв. Университет, 2016. с. 86-92.

5. Зимняя, И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. - 480 с.

6. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во Либроком, 2009. - 256 с.

7. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 158 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.