Визначення змісту навчання усного спілкування майбутніх фахівців із інформаційної безпеки

Розгляд питань визначення змісту навчання усного спілкування майбутніх фахівців із інформаційної безпеки на завершальному етапі бакалаврату. Екстралінгвістичні чинники професійно орієнтованого спілкування. Типові ролі та ситуації спілкування фахівців.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2019
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВИЗНАЧЕННЯ ЗМІСТУ НАВЧАННЯ УСНОГО СПІЛКУВАННЯ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ІЗ ІНФОРМАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ

Л.О. Конопленко

Розглядаються питання визначення змісту навчання усного спілкування майбутніх фахівців із інформаційної безпеки на завершальному етапі бакалаврату; окреслено екстралінгвістичні чинники професійно орієнтованого спілкування: типові ролі та ситуації спілкування зазначених фахівців. На основі аналізу екстралінгвістичних цілей авторкою запропоновано прикладне рішення для спеціальності «Інформаційна безпека» у вигляді ділової гри. У роботі наголошується на урахуванні ділової й професійної складових у навчанні англійської мови для спеціальних цілей та посиленні міждисциплінарних зв'язків.

Ключові слова: англійська мова для спеціальних цілей; ділова гра; екстралінгвістичні чинники; зміст навчання; міждисциплінарна інтеграція.

Л.А. Конопленко

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Рассматриваются вопросы определения содержания обучения устного общения будущих специалистов по информационной безопасности на завершающем этапе бакалаврата; очерчены экстралингвистические факторы профессионально ориентированного общения: типовые роли и ситуации общения указанных специалистов. На основе анализа экстралингвистических целей автором предложено прикладное решение для специальности «Информационная безопасность» в виде деловой игры. В работе отмечается учете деловой и профессиональной составляющих в обучении английскому языку для специальных целей и усилении междисциплинарных связей.

Ключевые слова: английский язык для специальных целей; деловая игра; междисциплинарная интеграция; содержание обучения; экстралингвистические факторы.

Konoplenko

DEFINING CONTENT FOR TEACHING SPEAKING ENGLISH TO FUTURE INFORMATION SECURITY PROFESSIONALS

The article is devoted to the issue of defining the content and creating a syllabus for teaching speaking to future information security professionals; the author focuses on the training undergraduate students. First, analysis of existing approaches in teaching English for Information Technology is given. Then the author outlines extralinguistic factors of speaking English for specific purposes: typical roles and the communicative situations of the aforementioned specialists are presented. Based on the analysis of the extralinguistic purposes, the author proposes applied solution for the specialty «Information Security» in the form of a business game. The main ideas of the business game are presented in the paper: the main situation is communication between a team of developers and a customer; five business meetings that are simulated in the game are discussed. Criteria for selecting texts and audio materials are outlined and basic definitions essential for understanding the topic, such as «communicative situation», «syllabus», «text» are given. The emphasis in the paper is on combining business and professional components in teaching English for specific purposes and strengthening interdisciplinary connections.

Keywords: business game; English for specific purposes; extralinguistic factors; interdisciplinary integration; syllabus.

Вступ

На сьогодні у науковій спільності немає єдності у формулюванні змісту навчання іноземної мови в технічних вищих навчальних закладах на різних етапах навчання. У загальнометодичному сенсі під поняттям «зміст навчання» розуміють (Методика навчання іноземних мов і культур, 2013, с. 100) сукупність мовних та мовленнєвих засобів, тем, ситуацій спілкування та комунікативних намірів.

Метою цієї статті є уточнення певних положень щодо визначення змісту навчання майбутніх фахівців із інформаційної безпеки на завершальному етапі бакалаврату.

Особливості визначення змісту навчання майбутніх фахівців із інформаційної безпеки

Навчання майбутніх фахівців сектору інформаційних технологій таких напрямів підготовки як «Кібернетика», «Математичне забезпечення та адміністрування інформаційних систем», «Прикладна інформатика в економіці» тощо не є новою проблемою в методиці. С. В. Дюдякова (Дюдякова С. В., 2006) фокусується на навчанні читання й бере за основу базові поняття з інформаційних дисциплін іноземною мовою. В. В. Стрілець (Стрілець В. В., 2010) основну увагу приділяє навчанню читання та письма шляхом реалізації проекту зі створення сайту з акцентом на його загально технічному наповненні. Я. В. Булахова (Булахова Я. В., 2007) центральними вважає такі теми: «Інтеркультурний тренінг», «Технічний переклад» та «Комп'ютерні системи навчання». М. В. Баканова (Баканова М. В., 2007) робить наголос на поєднанні англійської мови та мов програмування. Результати зазначених досліджень безсумнівно є вагомими та вартими розгляду, проте навчанню усного спілкування майбутніх фахівців із інформаційної безпеки приділено недостатньо уваги.

На сьогодні у навчанні фахівців із інформаційних технологій наявна велика кількість закордонних підручників таких авторів як М. Олейнічак (Olejniczak M., 2011), Дж. Маркс (Marks J., 2007), С. Естерас (Esteras S., 2008) та інших, проте вони не задовольняють потреби фахівців більш вузького профілю, отже одним із завдань до дисципліни «Іноземна мова професійного спрямування» (ІМПС) у вищих технічних навчальних закладах є визначення змісту та навчання саме тієї підмови, яка є властивою для фахівців визначеного сектору економіки. Вище було використано сполучення «більш вузького профілю». Це означає, що студентам пропонуються теми, які дозволять їм зрозуміти основні, базові поняття майбутньої професії, показати, де в майбутньому студентам може знадобитися іноземна мова. Отже на цьому етапі зміст повинен відповідати напряму підготовки студентів, проте не спеціалізації, яку вони здобуватимуть в магістратурі.

Окремої уваги заслуговує ділова складова мови, яка забезпечує міжособистісну взаємодію в професійному середовищі. Аналіз підручників відомих британських видавництв показав, що незважаючи на ґрунтовність, вони охоплюють ті аспекти мови, які є необхідними клієнтам або менеджерському складу. Навчанню ведення переговорів інженерно-технічних працівників із клієнтами під час розроблення та супроводу програмних продуктів не приділено достатньо уваги.

Враховуючи вищесказане нами було вирішено визначити зміст ІМПС таким чином, щоб у ньому були поєднані діловий і професійний аспекти в єдиному комплексі шляхом розроблення ділової гри.

Зазначимо, що професійні теми та основна лінія ділової гри були узгоджені з фахівцями в галузі інформаційної безпеки, тексти та матеріали для вправ для розвитку навичок говоріння були відібрані з рекомендованих фахівцями Інтернет джерел.

На основі фахових тем, які пропонуються студентам фізико-технічного інституту Національного технічного університету України «КПІ» у п'ятому семестрі, було сформульоване технічне завдання, яке дозволяє посилити міждисциплінарні зв'язки з дисциплінами циклу професійної підготовки. Разом з тим опрацювання тем посібника, вивчення виділеного лексичного мінімуму є необхідними умовами для вдалої реалізації професійної складової гри.

Для формулювання ділової складової гри ми використовували результати проведених бесід та опитувань (Konoplenko L., 2013), аналіз літератури з методики навчання іноземних мов, з риторики та відеозаписів професійно орієнтованих діалогів.

Проаналізуємо екстралінгвістичні чинники професійно орієнтованого спілкування, модельованого в нашій діловій грі.

Основою запропонованої ділової гри є методологія управління проектами, поширена в секторі ІТ. Ця методологія передбачає постійну взаємодію замовника з командою, проект може коригуватися під час створення та розробки відповідно до вимог замовника. За нею розподіл ролей та основних функцій є таким. Замовник повинен визначати вимоги до продукту, розставляти пріоритети у журналі завдань, визначати строки виконання, вирішувати, закінчувати чи продовжувати розробку компонентів. Команда розробки повинна бути групою спеціалістів різного профілю, мати вміння до самоорганізації діяльності, звітувати замовнику декілька разів за роботу, виконану за однакові проміжки часу (спринти). Координатор команди розробки повинен допомагати в організації роботи команди, вирішувати проблеми команди, сприяти її ефективній роботі, збирати емпіричні дані (Kniberg H., 2007, Schwaber K., 2011). Весь процес розробки розподіляється на проміжки часу тривалістю 2-4 тижні, протягом яких створюється потенційно готові до випуску елементи продукту.

Наступним кроком після визначення екстралінгвістичних функцій є окреслення типових ситуацій спілкування. Під ситуацією слідом за В. А. Бухбіндером (Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках, 1980, с. 12) ми розуміємо сукупність обставин та відносин, у яких відбувається комунікація. Ситуації розподіляють на природні та навчальні. Не викликає сумнівів, що метою професійної освіти є моделювання наближених до природніх ситуацій. У розробленій діловій грі типовими ситуаціями спілкування були нарада, присвячена створенню журналу продукту, ділова зустріч з планування спринту, щоденна нарада, демонстрація розроблених елементів та «ретроспектива».

Метою першої наради є обговорення програмного продукту, який буде розробленим, створення його журналу - переліку функцій, що мають бути реалізованими за ступенем важливості.

Замовник під час цієї наради представляє своє бачення продукту, окреслює характеристики та необхідні функції. Координатор проводить зустріч (починає її, слідкує за дотриманням регламенту та закінчує її). Також він виконує функції медіатора між замовником та командою розробників. Завданням розробників є максимально точне окреслення технічного завдання. Кожен учасник зустрічі може вносити зміни та пропозиції до журналу завдань.

Друга нарада є початком спринту. Протягом цієї наради з журналу продукту вибирають елементи, які мають найвищий пріоритет. Відповідно до елементів складають список завдань, які команда повинна виконати протягом спринту, визначають час, необхідний для виконання кожного завдання.

Основними мовними функціями замовника є визначення пріоритетів: завдань, які повинні бути виконаними першочергово. Координатору, крім виконання функції модератора зустрічі, необхідно сфокусувати увагу команди на визначенні часу, необхідного для виконання кожного завдання.

Щодня команда розробників протягом 15 хвилин обговорює завдання, виконані протягом попереднього дня, завдання, які плануються на поточний робочий день, та проблеми або складності, що виникли. Ця зустріч відбувається без участі замовника, члени команди по черзі доповідають про свою роботу. Вони повинні вміти поновлювати записи в журналі: додавати нові завдання, коригувати час, необхідний для виконання завдання, повідомляти про хід роботи, виконаної протягом попереднього дня, планів на поточний день, пояснювати проблеми й способи їх розв'язання.

Наприкінці проводиться демонстрація результатів роботи. На цій зустрічі можуть бути присутніми всі зацікавлені: замовник, акціонери, команда розробників та їх колеги. Замовник визначає, які завдання були виконані командою, задаючи відкриті запитання, додає нові завдання, які не були враховані раніше. Команда повинна вміти проводити демонстрацію розроблених функцій, архітектури програмного забезпечення тощо у вигляді діалогу з замовником.

Визначимо, який виступ використовується для проведення демонстрації. У риториці виділяють чотири види виступу з презентацією (McManus J., 1998, с. 8): експромтом (англ. Impromptu), з нотатками (англ. Manuscript), на пам'ять (англ. Memorized), імпровізований (англ. Extemporaneous). Коротко охарактеризуємо кожен з них. Виступ експромтом не передбачає попередньої підготовки; з нотатками рекомендують виступати, коли в презентації багато фактичної інформації, яку важко запам'ятати, або коли необхідно процитувати або надати складне визначення. Іншим підходом є вивчення промови на пам'ять шляхом багаторазового повторювання. І останній стиль, імпровізований, є поєднанням усіх вищезазначених: він передбачає підготовку, обмежене використання нотаток (наприклад, плану), допустимим є відхилення від основної лінії промови.

Розробники проводять демонстрацію виконаної роботи наживо - не у вигляді презентації PowerPoint, а шляхом обговорення з замовником, акціонерами, випробування розроблених елементів. Цей спосіб презентації зумовлений тим, що замовника цікавить в першу чергу як працює програмний продукт, на якому етапі знаходиться розробка, чи встигає команда все зробити до випуску продукту на ринок. Отже протягом цієї зустрічі має місце імпровізований виступ.

Останньою діловою зустріччю є так звана «ретроспектива», протягом якої команда і координатор обговорюють ефективність роботи команди протягом описаного вище циклу: які були переваги і недоліки роботи цього проміжку часу, отже всі повинні вміти вести діалог - обмін думками щодо поточної роботи. Протягом усіх зустрічей всі учасники повинні правильно використовувати фахову термінологію.

Отже протягом семестру необхідно під час опрацювання фахових тем закріплювати їх зміст шляхом додавання ділового аспекту у вигляді проведення п'яти нарад. Визначимо жанр відібраних професійно орієнтованих текстів та матеріалів для аудіювання (аудіотекстів з фаху), завдяки яким здійснюється таке навчання з використанням ділової гри.

Оскільки ділова та професійна складові є взаємопов'язаними і взаємодоповнюючими, то тексти повинні допомагати студентам краще реалізуватися в діловій грі. Ми беремо за основу визначення поняття «текст» за В. А. Бухбіндером. Текст - це одночасно і одиниця мови, що відображає закономірності структурної організації з точки зору лексики, граматики та стилістики, і одиниця мовлення, що містить у собі закономірності мовленнєвої комунікації (Бухбіндер В. А., 1978, с. 30-38). За жанрово- стильовими характеристиками категорію текстів, на яких було акцентовано увагу, можна віднести до інформативних (відповідно до функціонального підходу до визначення жанрів (Brendel A., 1982, с.23)) науково-технічних (за стильовими характеристиками (Барабанова Г., 2005, с. 140)). Такі тексти представлені в інструкціях, довідниках, описах виробничих технологій.

Перейдемо до питання відбору аудіовізуальних матеріалів. У методичній літературі рекомендують обирати такі записи: спеціально розроблені навчальні матеріали у складі навчальних комплексів, художні й документальні фільми або їх фрагменти, програми, записані з прямого ефіру, художні поетичні або пісенні твори (Максименко Л., 2011, с. 95). Ми використовували навчальні матеріали (фрагменти лекцій та ділових зустрічей), що знаходяться у відкритому доступі. Їх перевагою є те, що, по-перше, вони є прикладом реальних професійних стосунків; по-друге, вони є навчальними матеріалами з фаху, де підкреслені найсуттєвіші професійні питання, таким чином посилюються міждисциплінарні зв'язки.

Перерахуємо критерії відбору фахових текстів та аудіовізуальних матеріалів.

Почнемо з розгляду критеріїв відбору текстів. Враховуючи структуру напряму підготовки «Інформаційна безпека», співвідношення його складових, визначені цілі та завдання навчання, до основних критеріїв відбору текстів ми віднесли такі: професійно-практичної та інформаційної цінності, функціонально-стилістичної співвіднесеності та композиційної оформленості, автентичності, новизни, посильності та урахування особистісних характеристик студентів.

У відборі аудіовізуальних матеріалів нами було екстрапольовано критерії, виділені в роботі (Максименко Л., 2011). За ними аудіовізуальні матеріали повинні: відповідати тематиці занять та ситуаціям спілкування (відображати сутність модельованих професійно-ділових зустрічей, демонструвати типовий порядок денний та його реалізацію); містити необхідний мовний матеріал (лексичний, граматичний та фонетичний); бути тематично насиченими та цікавими (відповідати віковим характеристикам студентів); бути посильними (мовлення, представлене у відеоматеріалах, повинно бути чітким, зрозумілим і достатньо повільним); бути структурно завершеними; бути високої якості (це стосується якості зображення, гучності, наявності шумів); бути автентичними. Оскільки метою є навчання ведення професійного діалогу, насиченість культурологічним матеріалом є незначною.

Висновки

усне спілкування інформаційна безпека

Аналіз досліджень, в яких розкривається поняття «зміст навчання» та вивчення специфіки роботи фахівців із інформаційної безпеки, дозволили нам дійти висновку, що у змісті навчання усного англомовного спілкування повинні бути врахованими такі компоненти: типові для команди розробки ролі (член команди розробки, її координатор та замовник) та ситуації спілкування: наради зі створення журналу продукту, планування спринту, щоденна нарада, демонстрація та ретроспектива; мовний та мовленнєвий матеріал з фаху, необхідний для розігрування вищезазначених ситуацій.

Перспективою подальшого дослідження вважаємо більш детальний аналіз екстралінгвістичних чинників усного спілкування майбутніх фахівців із інформаційної безпеки та розроблення ділових ігор для усіх етапів навчання у вищому технічному навчальному закладі.

Література

1. Баканова М. В. Формирование и развитие профессиональной направленности студентов вуза в процессе обучения иностранному языку с использованием информационных технологий: дис.... канд. пед. наук: 13.00.08 / Баканова Марина Викторовна. - Пенза, 2007. - 177 с.

2. Барабанова Г. В. Методика навчання професійно-орієнтованого читання в немовному внз: Монографія. - Київ: Фірма «ІНКОС», 2005. - 315 с.

3. Булахова Я. В. Педагогические условия обучения иностранным языкам будущих инженеров-про- граммистов на основе мультимедийных программ: дис.... канд. пед. наук: 13.00.04 / Булахова Яна Владимировна. - Ялта, 2007. - 315 с.

4. Бухбиндер В. А. О некоторых теоретических и прикладных аспектах текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сборник науч. статей / Отв. ред. В. А. Бухбиндер. - К.: Вища школа, 1978. - С. 30-38.

5. Дюдякова С. В. Компьютерная система обучения базовым понятиям по информационным дисциплинам на английском языке студентов-будущих программистов: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02, 13.00.08 / Дюдякова Светлана Владимировна. - Нижний Новгород, 2006. - 177 с.

6. Казимянец Е. Использование видеоматериалов мултьфильмов в курсе РКИ на начальном этапе обучения/ Е. Казимянец// «Man and the World» Foreign languages research papers, Issue ІІІ, Lithuanian University of Educational Sciences, 2012. - C. 48-55.

7. Максименко Л. О. Навчання професійно спрямованого англомовного діалогу майбутніх менеджерів невиробничої сфери: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Максименко Людмила Олександрівна. - Київ, 2011. - 275 с.

8. Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студ. Класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О. Б., Бориско Н. Ф., Борецька Г Е. та ін. / за загальн. ред. С. Ю. Ніколаєвої. - К.: Ленвіт, 2013. - 590 с.

9. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / [В. А. Бухбиндер, Н. Л. Белоцерковская, И. В. Бессонова... и др.]; под редакцией В. А. Бухбиндера. - Киев: Вища школа, 1980. - 247 с.

10. Стрілець В. В. Проектна методика навчання англійської мови майбутніх програмістів із застосуванням інформаційних технологій: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Стрілець Валентина Василівна. - Київ, 2010. - 276 с.

11. BrendelA. Textanalysen II. Untersuchung von Texten. 10. bis 13. Jahrgangsstufe, Sekundarstufe II, Kol- legstufe. 10 Auflage / A. Brendel, I. Brack-v. Wins, V. Schmitz. - Munchen: Manz-Verlag, 1982. - 367 S.

12. Esteras S. R. Infotech. English for Computer Users. Fourth Edition / S. R. Esteras// Cambridge University Press, 2008. - 173 p.

13. Kniberg H. Scrum and XP from the Trenches. How we do Scrum. - 105 p. - Режим електронного доступу: http://www.infoq.com/minibooks/scrum-xp-from-the-trenches

14. Konoplenko L. Social prerequisites of integrated learning in higher technical education in Ukraine/ L. Kono- plenko// The Advanced Science Journal. - USA: The Advanced Science Journal. - Volume 2013, Issue 7. - P. 62-65.

15. MarksJ. Check your English Vocabulary for Computers and Information Technology/J. Marks// A & C Black, London, 2007. - 80 p.

16. McManus J. Effective Business Speaking/ Judith McManus. - New York: Learning Express, 1998. - 199 p.

17. Olejniczak M. English for information technology / M. Olejniczak // Pearson Education LTD, 2011. - 81 p.

18. Schwaber K. The Scrum Guide. The Definitive Guide to Scrum: The Rules of the Game/ K. Schwaber, J. Sutherland, 2011. - Режим електронного доступу: https://www.scrum.org/Portals/0/Documents/Scrum%20 Guides/Scrum_Guide.pdf

References

1. Bakanova, M. V. (2007). Development of professional orientation of university students in the process of learning a foreign language using information technology. Doctor's thesis. Penza, 177 p. (in Russian).

2. Barabanova, G. V. (2005). Teaching reading for specific purposes in a non-linguistic university. Kyiv: Fir- ma «INKOS», 315 p. (in Ukrainian).

3. Bulahova, J. V. (2007). Pedagogical conditions of teaching foreign languages to future engineers-program- mers based on multimedia programs. Doctor's thesis. Yalta, 315 p. (in Russian).

4. Buhbinder, V. A. (1978). About some theoretical and applied text issues. Lingvistika teksta i obuchenie inostrannym jazykam: Sbornik nauch. statej. Kyiv: Vyshha shkola, P. 30-38 (іп Russian).

5. Dudiakova, S. V. (2006). Computer system for teaching basic information technology concepts to future programmers in English. Doctor's thesis. Nizhniy Novgorod, 177 p. (in Russian).

6. Kazimjanec, E. (2012). Using video materials (cartoons) in the course of RAF on the first stage of education. «Man and the World» Foreign languages research papers, Issue ІІІ, Lithuanian University of Educational Sciences, P. 48-55 (in Russian).

7. Maksymenko, L. O. (2011). Teaching speaking for specific purposes to future managers. Doctor's thesis. Kyiv, 275 p. (in Ukrainian).

8. Bigych, O. B. (2013). Language and culture teaching methodology: textbook for classical, pedagogical and linguistic universities. O. B. Bigych, N. F. Borysko, G. E. Boretska. Edited by S. Y. Nikolaeva. Kyiv: Lenvit, 590 p. (in Ukrainian).

9. Buhbinder, V. A. (1980). Essays about teaching foreign language communication/ V. A. Buhbinder, N. L. Belotserkovskaia, I, V. Bessonova et al. Kyiv: Vyshha shkola, 247 p. (in Russian).

10. Strilets, V. V. (2010). Project method in English language teaching to future programmers with the use of information technologies. Doctor's thesis. Kyiv, 276 p. (in Ukrainian).

11. Brendel, A. (1982). Textanalysen II. Untersuchung von Texten. 10. bis 13. Jahrgangsstufe, Sekundarstufe II, Kollegstufe. 10 Auflage / A. Brendel, I. Brack-v. Wins, V. Schmitz. Munchen: Manz-Verlag, 367 p. (in German).

12. Esteras, S. R. (2008). Infotech. English for Computer Users. Fourth Edition / S. R. Esteras// Cambridge University Press, 173 p. (in English).

13. Kniberg, H. (2007). Scrum and XP from the Trenches. How we do Scrum, 105 p. [Online]. Available from: http://www.infoq.com/minibooks/scrum-xp-from-the-trenches [Accessed: 18th September 2014] (in English).

14. Konoplenko, L. (2013). Social prerequisites of integrated learning in higher technical education in Ukraine. The Advanced Science Journal, Volume 2013, Issue 7. P. 62-65 (in English).

15. Marks, J. (2007). Check your English Vocabulary for Computers and Information Technology. A & C Black, London, 80 p. (in English).

16. McManus, J. (1998). Effective Business Speaking. New York: Learning Express, 199 p. (in English).

17. Olejniczak M. (2011). English for information technology. Pearson Education LTD, 81 p. (in English).

18. Schwaber K. (2011). The Scrum Guide. The Definitive Guide to Scrum: The Rules of the Game/ K. Schwaber, J. Sutherland. [Online]. Available from: https://www.scrum.org/Portals/0/Documents/Scrum%20 Guides/Scrum_Guide.pdf [Accessed: 18th September 2014] (in English).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.