Проблемы изучения иностранного языка

Анализ проблемы изучения иностранного языка. Владение иностранным языком как главный критерий молодого специалиста в современном мире. Исследование нескольких видов методики обучения иностранному языку. Основные проблемы изучения и преподавания.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.01.2019
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы изучения иностранного языка

Шибучикова Г.К. - магистрант специальности «Педагогика и психология»,

Жумагулова Н.С. - к.п.н., доцент

Аннотация

изучение иностранный язык преподавание

В данной статье речь идет о проблеме изучения иностранного языка. Современном мире владение иностранным языком главный критерий молодого специалиста. Рассматриваетсянесколько видов методики обучения иностранному языку.

Annotation

In thisarticle the question is about the problem of studying a foreign language. In the modern world foreign language proficiency main criterion of young specialist.The teaching of foreign language are examinedafew types of methodology.

Почему не получается выучить иностранный язык? Самое простое объяснение - «нет способности к языкам». Но это верно только отчасти. Гораздо чаще причина кроется в другом. Может, не подходит методика. Может, дело в психологической несовместимости с преподавателем. Может, человек сам не осознает, насколько сильно сопротивляется обучению. Об этих проблемах и способах их решения пойдет речь ниже.

1. Частая ошибка традиционных методик в том, они требуют переводить. Однако человек может хорошо использовать иностранный язык, но очень "коряво" переводить на свой родной язык. Еще чаще бывает ситуация, когда человек уже почти понимает, что сказано в иностранной фразе, но перевести еще не может. Переводить нужно учить только профессиональных переводчиков. Для остальных задача -научиться понимать, излагать мысли и думать на иностранном языке.

2. В разных языках объемы понятий, словоупотребление, способ выражения мыслей часто различаются. Знание всех слов и грамматических правил далеко не всегда позволяет выражаться на языке так, чтобы это звучало грамотно.

3. Когда обращаешься к словарю за переводом слова, нужно просмотреть все его значения. Это позволяет составить представление об объеме понятия, который часто отличается от аналогичного в родном языке.

4. Чтобы качественно перевести, нужно осознать смысл предложения целиком и потом пересказать его своими словами на другом языке, а не переводить по словам, словосочетаниям и грамматическим конструкциям.

5. Противопоставление «знать слово» - «не знать слово» не отражает реальности. На самом деле существует широкий диапазон состояний между этими крайностями:

· «первый раз вижу». Это может быть и в том случае, если мы слово уже прежде видели, но почему-тоне обратили на него достаточного внимания, и оно не запомнилось;

· «уже где-то видел, но не помню, что значит». При этом реакция, когда мы видим перевод: «первый раз вижу»;

· «уже где-то видел, но не помню, что значит». Но реакция при этом иная: «перевод я уже где-то видел»;

· «уже где-то видел», и приблизительно вспоминается смысл, особенно благодаря контексту.

· Заглядывая в словарь, мы уточняем его значение;

· вспоминается перевод, но если нас попросить перевести это же слово с родного языка наиностранный, то мы не сможем вспомнить перевод;

· можем перевести слово в обе стороны;

· когда выражаем мысли на иностранном языке, то активно используем данное слово [1].

Не надо ничего механически выучивать и зазубривать. Основная задача - понять. Когда наступает осознание, запоминание происходит само собой. А не запомнилось - запомнится в другой раз.

Учить слова специально не надо. Встретилось в тексте слово - нужно заглянуть в словарь и идти дальше. Еще раз встретилось - еще раз заглянуть. И так до тех пор, пока не запомнится. Преимущество метода в том, что те слова, которые встречаются чаще, запоминаются быстрее, а, значит, быстрее приобретается полезный словарный запас. Также не требуется специального времени и сил на заучивание слов. Правда, приходится тратить время, чтобы сверяться со словарём. При современном развитии техники можно активно использовать электронный словарь, благодаря которому слово набирается за 2-6 секунд. Если же постоянно обращаться к обычному словарю, с опытом время поиска снижается до 5-10 секунд.

Почему-то в традиционных методиках, когда преподаватель что-то говорит, предполагается, что студент обязан тут же это запомнить. Если оказывается, что учащийся не запомнил, ему дают почувствовать, что он в этом виноват. Со временем человек и сам начинает испытывать вину, если сразу не запомнил. Однако память большинства людей объективно не способна к запоминанию с первого раза. От того, что человек испытывает вину, качество запоминания не улучшается. Скорее, наоборот: согласно исследованиям отрицательные эмоции ухудшают запоминание. Поэтому и преподавателю, и студенту нужно научиться полностью исключать чувство вины из учебного процесса.

Поскольку выяснено, что положительные эмоции улучшают процесс запоминания, надо постараться, чтобы процесс изучения языка доставлял удовольствие: приятная комфортная обстановка, интересное содержание текстов и упражнений, преподаватель, умеющий настраивать обучающихся на положительные эмоции и т.д.

Лучший способ научиться грамотно и красиво выражать мысли на иностранном языке - читать много литературы, написанной хорошим языком. Упражнения и разъяснения преподавателя - полезны, однако можно знать правила, но не быть способным быстро генерировать корректные фразы. Такую способность дает только языковой опыт. Когда та или иная конструкция встречается в тексте много раз, то в какой-то момент учащийся непроизвольно начинает ее употреблять. При этом можно читать учебную или специальную литературу по своей специальности на иностранном языке. В этом случае достигаются сразу две цели: изучается язык, и приобретаются новые знания.

До некоторой степени проблемы изучения и преподавания заключаются в том, что всех традиционно учат языку как филологов, нагружая большим количеством подробностей, более важных для профессионального лингвиста, чем для пользователя языка. Между тем, опросы желающих выучить тот или иной язык показывают, что 76% из них нуждаются в нем именно как пользователи - для общения, переписки, чтения профессиональной литературы. Государство тратит огромные деньги на многолетнее обучение языку в системе среднего и высшего образования, а проку мало. Система сложилась тогда, когда потребности в иноязычном общении не было, надо было в лучшем случае читать и переводить. Теперь, когда человеку надо уметь общаться, когда у него появляется необходимость учить язык, самое время разделить подготовку пользователей и лингвистов. Пользователя языка готовить и короче, и дешевле - за 6-8 месяцев можно добиться приличного результата.

Какая же методика обучения иностранному языку помогает преодолеть вышеуказанные проблемы? На мой взгляд, она может быть следующей. Для начала берется текст, обогащенный различными языковыми элементами (словами, формами слов, конструкциями и т.д.). Учащийся пытается прочитать и понять предложение. Не может - ему объясняют значение каждого слова, транскрипцию, произношение, почему его надо так читать, его форму, что обозначает эта форма в данном случае, что означает порядок слов и всю остальную информацию о данном предложении. Дальше переходят к следующему предложению с подробной информацией о нём. Если элемент повторяется в тексте несколько раз, и каждый раз к нему дается объяснение, обучающийся естественным образом в какой-то момент его запомнит, и в следующий раз уже объяснения не потребуется. Чем дальше идут по тексту, тем меньше приходится объяснять. Потом берется другой текст, третий и т.д.

Так, естественным образом накапливается языковой опыт. Кроме того, если составить обучающий текст оптимальным образом (т.е. когда учитывается отношение новой языковой информации по ходу текста к уже встречавшейся, а также насколько содержание текста интересно для данного человека), то с помощью данного метода можно максимально быстро изучить язык. В любых упражнениях, слабее или сильнее, действуют те же механизмы запоминания. Единственное отличие в том, что в данном методе человек все время получает максимальный объем новой информации, который он физически способен усвоить.

Есть некий критический порог, когда прочитанное выходит из подсознания, и человек сам начинает генерировать предложения на этом языке. При этом он уже на интуитивном уровне чувствует и как правильно слово пишется, и какое слово в какой ситуации уместно употребить, и как слова, в каких формах нужно соединить между собой, чтобы «хорошо звучало». Когда пошел «поток сознания» на иностранном языке, полезно получить опыт общения. Хорошо, например, переписываться с носителями языка. Принцип тот же: не помнишь слово - загляни в словарь. Снова не помнишь - снова загляни. В какой-то момент запомнишь.

Конечно, чтобы освоить понимание речи на слух, произношение, и устное выражение мыслей, нужно иметь в этом опыт. Когда тексты уже читаются легко и почти без словаря, следующий этап - научиться понимать устную речь носителей языка. Предлагается действовать по тому же принципу естественности. Слушать, слушать, слушать, пытаться понять. Конечно, лучше, чтобы был подготовлен такой же аудио или видео-курс, обогащенный всеми необходимыми элементами устного языка. Однако для этого потребуется большое количество видео- или аудиокассет. Пока такого нет, помогает телевидение или живые носители языка, если есть. Но то, о чем и как говорят по телевизору, понимать сложнее - журналисты обычно используют более сложный язык, чем другие носители языка. Когда мы слушаем носителей языка, то на подсознательном уровне усваиваются какие-то тонкие оттенки, интонации, о которых в обычных курсах и не упоминается. Однако если их не усвоить, то всегда будет чувствоваться, что ты иностранец. Обучение здесь происходит на уровне подражания. Когда много слушаешь, в какой-то момент начинаешь замечать, что сам используешь эти особенности.

Следующий этап - научиться «говорить». Снова - естественность. Обстановка в группе должна быть создана такая, где устное выражение мыслей просто требует ситуация. То есть, устное выражение - не самоцель, а средство достижения какой-то цели, выполнения какого-то интересного задания. Невольно приходится подбирать выражения. Основное правило - ни слова на родном языке, все общение - на иностранном языке. Если группа занимается несколько часов, происходит эффект погружения в языковую среду. Через некоторое количество занятий учащийся отвлекается от самого языка, и думает уже только о том, что хочет сказать. И когда он покидает аудиторию, то продолжает думать на иностранном языке. Цель достигнута, языковой барьер преодолен. Дальше уже можно совершенствовать способ выражения мыслей. Для этого достаточно продолжать читать хорошую литературу и слушать носителей языка.

Конечно, нет ничего плохого в том, если эти этапы до некоторой степени интегрируются и даются одновременно.

Литература

1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1965. - С. 1-213.

2. Копылова Н.В. Методический подход к определению основных психологических особенностей обучаемых иностранному языку в вузе // Психолого-педагогические аспекты непрерывного многоуровневого образования1998. - Т. 11. - С. 16-49.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1969. - С. 1-154.

4. Кутейников А.Н. Психологические факторы обучаемости студентов иностранному языку в неязыковом вузе2002. - С. 1-154.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.