Особенности преподавания инженерных дисциплин на иностранных факультетах

Знание иностранных языков как неотъемлемая часть профессиональной квалификации современного специалиста. Мотивация - средство интенсификации процесса обучения иностранному языку и личной заинтересованности в результатах образовательной деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2019
Размер файла 9,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Интеграция Украины в мировое образование, расширение международных связей, создание филиалов совместных предприятий и банков на Украине и за рубежом привело к необходимости досконального знания иностранных языков и, как следствие этого, появлению во многих высших учебных заведениях иностранных факультетов [1]. Это - немецкий факультет в Донецком национальном техническом университете, французский факультет в Национальном техническом университете “Харьковский политехнический институт”, факультет интенсивного изучения иностранных языков в Приднепровской Национальной академии строительства и архитектуры и многие другие [2]. В работах [2-5] изложены вопросы интенсификации учебного процесса по изучению иностранных языков. Целью данной статьи является обобщение опыта и разработка методов мотивации в изучении технических иностранных языков при преподавании инженерных дисциплин на иностранных факультетах.

На иностранных факультетах преподавание всех дисциплин ведется на одном из иностранных языков. В связи с этим, нужно учитывать некоторые особенности. Прежде всего, тщательный выбор материала для изложения, так как по сравнению с изложением этой же дисциплины на родном языке, уровень понимания студентами излагаемого материала на иностранном языке существенно ниже. Преподаватель, излагающий курс, должен полностью владеть специальностью а так же иностранным языком. Нередко переводчики допускают ошибки, даже в основных технических терминах, не понимая суть вопроса (TGV- tres grand vites). Поэтому, преподавание должны вести профессионалы основных (технических экономических и т.д.) специальностей, прошедшие стажировку за рубежом в ВУЗах, или на предприятиях, представляющих интерес по профилю специальности. Так, например, немецкий факультет Донецкого национального технического университета имеет прямые контакты с Магдебургским техническим университетом и германскими фирмами SIMENS, BOCH. Преподаватели Харьковского политехнического института проходят стажировку в Португалии, Франции, Ирландии. Общаясь непосредственно с носителями языка и специалистами отрасли, преподаватели могут избежать неточностей в терминологии, ознакомится с порядком и правилами ведения обучения или непосредственно, производственного процесса, новшествами, введенными на этих предприятиях, документацией, учетом и т.д.

В последнее время в Европе широко применяется метод «раздаточного материала» когда студенты получают конспект лекций в тезисном виде. Это позволяет значительно сократить время на запись ключевых моментов или прорисовывания схем, а так же, учитывая специфику преподавания, избежать ошибок в орфографии. Преподаватель лишь объясняет суть вопроса, а студенты делают свои пометки в тексте. Как известно, у всех людей психология разная и поэтому благодаря собственным записям, пометкам и обозначениям студент быстрее запоминает материал в удобном для себя виде. Более того, в подсознании откладываются ключевые схемы с основными связями, которые потом легче вспоминать. Да и найти что-либо в таком конспекте гораздо быстрее и проще, чем в книге или конспекте, представляющим собой сплошной текст.

Учитывая то, что преподавание ведется на иностранном языке, целесообразно так же выдавать так называемый «словарь основной лексики», встречающейся в новой теме. Необходимо так же обратить внимание на важность введения основных определений и терминов излагаемой дисциплины. На каждой лекции необходимо планировать время на подробное объяснение вновь вводимых терминов и определений. Особое внимание следует обратить на термины, имеющие одинаковое звучание на иностранном и родном языке, но существенно отличающиеся по смыслу. Так, например, английское слово control обозначает не контроль, а управление, а контроль по-английски - check. Или, например, слово стохастический имеет и английское произношение и используется, прежде всего, в контексте со случайными процессами, в то время, как слово случайный (random) используется преимущественно со случайными величинами.

К выпускнику иностранных факультетов предъявляются высокие требования профессиональной компетентности и знания всей совокупности необходимых в трудовой деятельности фундаментальных и специальных знаний и практических навыков. При этом иностранные факультеты, как правило, ориентированы на подготовку специалистов для определенной иностранной фирмы. Это позволяет составить учебные планы таким образом, чтобы в наиболее концентрированной форме научить будущих инженеров пониманию тенденций и основных направлений развития техники и технологии, научно-технического прогресса в целом в данной отрасли знаний и его влияния на окружающую среду.

Интенсивное изучение иностранного языка требует пересмотра и существенной переработки методики обучения будущего инженера иностранному языку. Традиционные методики обучения были рассчитаны на чтение технического текста и его перевод со словарем на основе школьных знаний. При этом в связи с полным отсутствием знаний технических терминов у студентов часто возникало непонимание нового технического материала. Результатом такого подхода являлась потеря интереса к обучению и собственно к предмету [1].

Поэтому в последнее время многие вузы осваивают новые методы интенсивного изучения иностранного языка, направленные на формирование заинтересованности к изучаемому предмету и, в конечном итоге, к повышению эффективности процесса обучения. В этой связи особенно интересным является десятилетний опыт немецкого технического факультета Донецкого национального технического университета [2]. Здесь впервые была применена «методика двух этапов». На первом этапе преподается разговорный язык, а затем постепенно вводятся различные дисциплины, связанные с профессиональной лексикой. Особую роль в интенсификации процесса обучения занимают новые технологии обучения, основанные, в первую очередь, на компьютерных системах обучения и использовании сети ИНТЕРНЕТА [3].

Успешному освоению разговорного и особенно технического языка способствует чтение ряда технических дисциплин на иностранном языке преподавателями - непосредственными носителями языка [4]. Эффективным средством интенсификации обучения иностранному языку и личной заинтересованности в результатах обучения [5, 6] является мотивация [7]. В этой связи на иностранных факультетах есть эффективная мотивация, связанная с возможностью поехать на стажировку за границу в родственные вузы либо на фирмы. Такая возможность, естественно, представляется далеко не всем студентам, однако количество высших учебных заведений и особенно фирм, желающих получить наших студентов на практику, стажировку, а затем и оставить на работу постоянно растет.

Огромный учебный потенциал, который может быть широко использован для интенсификации изучения иностранных языков, имеют различные мультимедийные программы по изучению иностранных языков, получившие широкое распространение в последнее время по всему миру [3]. Эти программы были разработаны профессиональными программистами на основе использования самых современных достижений вычислительной техники и программного обеспечения, с одной стороны, а также педагогики и психологии, с другой стороны. Эффективность использования таких программ особенно велика при изучении именно “технических“ иностранных языков, так как в ходе обучения студенты мимоходом осваивают терминологию, имеющую, как правило, зарубежное происхождение. Кроме того, использование компьютерных технологий позволяет реализовать принцип персонального обучения [4].

Знание иностранных языков является неотъемлемой частью профессиональной квалификации современного специалиста, и именно эти знания в значительной степени определяют возможность полноправного участия выпускников украинских высших учебных заведений в мировом пространстве научных исследований и промышленности. Эти знания также необходимы будущим специалистам при работе с импортным оборудованием в ходе монтажных и пусконаладочных работ, а также при его эксплуатации [5].

В этой связи при изучении иностранного технического языка необходимо планировать сквозную подготовку специалиста по данному техническому направлению. В этой связи особенно необходимо обратить внимание на возрастающую роль пакетов специального программного обеспечения, используемого при изучении технических дисциплин [6, 7].

Литература

образовательный иностранный профессиональный

1. Ахмедзянова А. Информационные ресурсы и образование. - М.:1997. - 360с.

2. Кирокасян Я.В. Инновационный опыт немецкого технического факультета в обучении инженеров - электромехаников иностранному языку. Вісник НТУ “ХПІ”. Харків:НТУ “ХПІ”, 2002, №12. - Т2. С.335 - 336.

3. Косован О.Л. Місце іноземної мови у системі підготовки фахівців та інтенсифікація навчального процесу з використанням мультимедійних засобів навчання. Вісник НТУ “ХПІ”. Харків:НТУ “ХПІ”, 2002, №12. - Т2. С.337 - 338.

4. Федоренко Е.В. Обучение групповому общению на уроках иностранного языка в инженерно - педагогических высших учебных заведениях. Проблеми інженерно - педагогічної освіти. Збірник наукових праць. УІПА., Харків, 2001, №2. С.146 - 152.

5. Зеленін Г.І., Склярова С.С., Сєроштанова С.Є. Самостійна робота студентів інженерно - педагогічних спеціальностей у вивченні іноземних мов. Проблеми інженерно - педагогічної освіти. Збірник наукових праць. УІПА., Харків, 2001, №2. С.153 - 158.

6. Сорочан В.А. Обучение устным видам речевой деятельности в техническом вузе. Вісник НТУ “ХПІ”. Харків:НТУ “ХПІ”, 2002, №12. - Т2. С.339 - 340.

7. Гордиенко М.Г., Конюхова Н.И. Разработка и исследование метода учебно - практической мотивации в изучении технического английского языка. Вісник НТУ “ХПІ”. Харків:НТУ “ХПІ”, 2002, №12. - Т2. С.341 - 343.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.