Формирование переводческих навыков специалиста по бизнес-аналитике
Обоснование важности наличия переводческих умений у специалиста по бизнес-аналитике, рассмотрение типов переводов, выявление расхождений между системами русского и английского языков, исследование основных методов перевода профессиональной терминологии.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.02.2019 |
Размер файла | 23,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых
ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ СПЕЦИАЛИСТА ПО БИЗНЕС-АНАЛИТИКЕ
Царёв А.О., Суслова Л.В.
Аннотация
перевод умение специалист аналитика
В статье обоснована важность наличия переводческих умений у специалиста по бизнес-аналитике, рассмотрены существующие типы переводов, выявлены основные расхождения между системами русского и английского языков, исследованы основные методы перевода профессиональной терминологии.
Ключевые слова: иностранный язык, перевод, бизнес-аналитик, типы перевода, методы перевода, профессиональная терминология.
Основная часть
В современном мире невозможно отрицать значимость английского языка. Ежедневно каждому человеку приходится сталкиваться с иностранной литературой, фильмами, книгами или музыкой. Поэтому умение понимать и переводить информацию с английского языка на русских становится все более востребованным в настоящее время.
Специальность «бизнес-информатика», а значит и профессия «бизнес-аналитик», плотно связаны с использованием новейших технологий в сфере информационных систем. При этом специалист данной области должен разбираться не только в профессиональных вопросах экономики. Он также должен иметь представление о гибких подходах к разработке проектов, языках программирования, системах управления организацией и многом другом, что изначально имеет английские «корни». Большая часть документации в сфере информационных технологий написана на английском языке. У программистов даже есть негласное правило, что если какая-то книга в их сфере переведена на русский язык, она уже не актуальна. Поэтому очень важно грамотно перевести и адаптировать всю терминологию, которая используется бизнес-аналитиками. Для начала необходимо рассмотреть, какие вообще существуют типы переводов:
1. Переводы, классифицируемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- перевод человеком или традиционный перевод, выполненный от руки, а именно перевод человеком, который не является создателем исходного текста, или же достоверный, авторский перевод, учитывающий все особенности;
- перевод, выполненный с помощью компьютерных средств или машинный перевод;
- перевод, выполненный с использованием как компьютерных средств, так и ручного труда (смешанный перевод).
2. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- перевод с учетом отдельных морфемных единиц, но без акцента на их структурных связях;
- перевод по словам, который не берет в учет контекст или какие-либо стилистические связи между отдельными словами;
- перевод по отдельным фразам, который предполагает учет лишь предложений и словосочетаний;
- перевод по отдельным предложениям и абзацам, который неучитывает смысл всего текста в целом, лишь отдельных его частей;
- перевод целого текста, где учитываются все абзацы, предложения и словосочетания, обращается особое внимание на смысл. Это наиболее сложный тип перевода.
3. Переводы, определяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- перевод научных и технических документов и текстов;
- перевод текстов, связанных с политической деятельностью;
- перевод художественных текстов (романов, рассказов, повестей);
- перевод текстов, связанных с военной тематикой;
- перевод юридических текстов (различных законов и нормативных актов);
- перевод бытовых текстов.
4. Переводы, конкретизируемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- полный перевод, который учитывает всю нюансы и полностью передает смысл и содержание исходного произведения;
- неполный перевод, который доносит главную мысль текста, но пропускает различные детали и незначительные моменты [1].
Грамотный и полный перевод документации и специальной лексики должен быть основан, в первую очередь, на точном переводе, как отдельных лексических единиц, так и всех языковых конструкций в целом. Однако когда дело доходит до анализа морфологии, возможно появление серьезных переводческих проблем. Система грамматики одного языка может настолько сильно отличаться от системы другого, что потребуется введение дополнительных слов в структуру предложения и использование других переводческих трансформаций для передачи смысла без его искажения. Например, в русском языке нельзя передать такие временные конструкции, как «perfect» и «continuous», поэтому, чтобы перевод был наиболее точным, следует подставлять уточняющие конструкции «в данный момент» или «только что». Стоит помнить, что специфика перевод терминов в сфере экономики (которая, так или иначе присутствует в специальности «бизнес-информатика»), такова, что в ней используются главным образом короткие словосочетания, если речь идет о расчетах, а также полные предложения в экономических текстах, письмах и пояснениях.
С синтаксисом тоже не все так однозначно. Например, часть синтаксических конструкций языка источника может просто не соответствовать существующим канонам языка перевода. В русском языке порядок слов является свободным, то есть за тем или иным членом предложения нет строго закрепленного места. Поэтому при переводе следует строго следить за тем, чтобы не возникало ситуаций, когда нарушается порядок слов, не прибегая при этом к дословному переводу, а подбирая нужные эквиваленты. К тому же русский язык богат на различные синонимы, которыми можно достаточно четко выразить мысль, переведенную с английского языка [2].
На практике чаще всего применяют следующие методы перевода терминологии, связанной с информационной стороной профессии «бизнес-аналитик».
Перевод описание, который заменяет одно слово несколькими словами или даже словосочетаниями. Здесь одно-двухсложное слово английского языка изменяется на несколько многосложных слов из русского. Такое происходит еще и потому, что в русском языке, при описании каких-то научно-технических терминов, необходимо придерживаться четкого и строго стиля. Переводчик должен в полной степени передать мысль автора, но при этом не забывать об особенностях родного языка. В английском языке же подобные термины обладают некой легкостью. Что можно увидеть на следующих примерах: bag - мультимножество, множество с повторяющимися элементами; clipboard - буфер для вырезанного текста, ячейка для информационного обмена; browse - просматривать; capture - копирование текущего изображения на экране (дословно «захват»); Easter egg - скрытое сообщение на экране или в приложении, содержит какуюнибудь отсылку или сюрприз (дословно «пасхальное яйцо»); gateway - вход в интернет или в сеть (дословно «ворота»); mail bomb - пересылка большого объема данных по почте, которая может вызвать сбой в ее работе (дословно «почтовая бомба»); virgin system - система в исходной состоянии (дословно «девственная система).
Становится ясным, что не только увеличивается объем текста, но и пропадает некий метафоризм. В английском языке даже неподготовленный пользователь сможет понять, что обозначает тот или иной термин, потому что почти каждое слово обладает какой-то ассоциацией. В русском языке с этим гораздо сложнее.
С ходом развития прогресса технические термины начали употребляться повсеместно. Поэтому описательный метод перевода оказался слишком громоздким. В силу вступил закон речевой экономии, а наиболее подходящим способом перевода оказалась транслитерация, которая изначально использовалась исключительно профессионалами, но теперь встречается и в сфере общедоступного употребления. Примерами могут служить следующие термины: banner - заголовок (баннер); browser - программа, предоставляющая возможность просматривать информацию в интернете (браузер); chat - беседа двух или более людей с использованием компьютерных технологий (чат); icon - образ, условный графический символ (иконка); online - в режиме реального времени (онлайн); spam - рассылаемая по множеству адресов реклама или сообщения, которые не содержат полезной для пользователя информации (спам).
Стоит помнить, что у переводов подобных терминов есть два недостатка. Первый - это многообразие способов перевода. Примеры выше это ярко демонстрируют. А от того, какой способ выберет эксперт, зависит то, как термин будет восприниматься человеком. Необходимо отметить, что перевод с помощью транслитерации не всегда является удачным решением. Например, новые понятия, которые только недавно вошли в лексикон, лучше будет заменить несколькими словами, чтобы как можно больше людей их поняли.
Второй недостаток - многозначность исходного термина. Слово и словосочетание на английском языке может иметь множество трактовок. Причем это особенность не только сферы «бизнес-информатика», но и всего языка в целом [4].
Подводя итог, следует отметить особую важность наличия развитых переводческих навыков у специалиста профессии «бизнес-аналитик». Большая часть терминологии информационной сферы заимствована из английского языка, а значит необходимо, как можно более точно адаптировать их под российский рынок, чтобы правильно перевести. Существует множество способов перевода, относящихся, как к текстам в целом, так и к передаче отдельных терминов в частности. Решение о выборе того или иного способа перевода всегда остается за экспертом, осуществляющим перевод, поэтому ему необходимо владеть на только обширными фоновыми знаниями по специальности, но и разнообразием переводческих приемов и умением их применять на практике для выполнения адекватного и эквивалентного перевода.
Библиографический список
1. Все типы переводов [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=101.
2. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/ix/2518.
3. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-metaforicheskih-terminovv-sfere-informatsionnyh-tehnologiy.
4. Особенности перевода современных англоязычных терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://nauka-dialog.ru/assets/userfiles/675/41-53_Kapshutar'_Filippova_ND_2016_10(58).pdf.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность профессионального мастерства специалиста культуры. Основные уровни профессиональной компетентности специалиста. Знакомство со способами повышения профессионального мастерства: академическое образование, информационные технологии, конкурсы.
курсовая работа [89,0 K], добавлен 29.09.2011Сущность профессионального гуманитарного образования. Становление профессионально-культурного модуса поведения личности. Последовательное включение будущего специалиста в его моделирование. Ценностные характеристики компонентов профессиональной культуры.
курсовая работа [170,6 K], добавлен 23.12.2013Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Упражнения, направленные на формирование грамматических навыков. Игры, пословицы, поговорки на уроках английского языка как один из способов обучения грамматике.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 07.04.2014Характеристика трудовых процессов, профессиональное назначение и условия использования специалиста "Электромонтер по эксплуатации распределительных сетей". Разработка содержания профессиональной подготовки специалиста и тактических целей обучения.
реферат [36,7 K], добавлен 07.12.2010Особенности формирования изобразительных умений и навыков в рисовании у детей младшего дошкольного возраста. Исследование наиболее эффективных методов и приемов, влияющих на всестороннее развитие личности. Принципы построения программы по рисованию.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 25.11.2009Роль игры на уроках английского языка в младших классах для формирования речевых навыков и умений. Индивидуально-психологические особенности детей. Методика организации и проведения игр на уроке иностранного языка. Требования к играм, их классификация.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 07.09.2009Ролевая игра, ее место и роль в формирование диалогических умений на уроках английского языка. Разработка и апробация системы уроков с использованием ролевых игр для развития диалогической речи на уроках английского языка, анализ достигнутых результатов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 24.09.2013Педагогическая система и педагогическая технология, их роль формирования специалиста заданного профиля. Групповое упражнение как сфера применения педагогических технологий. Обоснование предложений по совершенствованию технологий.
дипломная работа [29,3 K], добавлен 04.06.2003Основы формирования практических умений и навыков при обучении технологии. Методика формирования практических умений и навыков по деревообработке в условиях неполной комплектации мастерской оборудованием. Анализ результатов педагогического эксперимента.
дипломная работа [69,6 K], добавлен 22.06.2009Проблема обучения говорению как одна из ключевых в методике преподавания иностранных языков. Рассмотрение этапов разработки серии упражнений на использование пересказа, направленных на совершенствование речевых умений на уроках английского языка.
дипломная работа [223,4 K], добавлен 02.02.2014Сущность и история методов проектов. Особенности и основные способы формирования проектных умений на уроках технологии. Развитие познавательных навыков, умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 03.06.2014Уровни усвоения знаний в педагогической практике. Формирование общеучебных умений и навыков на уроках химии в 11 классе. Образовательный аспект темы "Периодический закон и периодическая система химических элементов Менделеева" в системе школьного курса.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 13.11.2011Принцип обучения экономического перевода с листа и с учётом специфики предмета обучения. Формирования навыков и умений, работа над всеми операциями. Принцип параллельного формирования навыков и умений. Самостоятельная работа студентов и сотрудничество.
доклад [19,5 K], добавлен 01.02.2012Особенности подготовки специалистов социальной работы. Профессиональная переподготовка и рост мастерства специалиста социальной работы. Деятельность специалиста социальной работы. Специалист социальной работы в системе социальных функций.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.12.2005Классификации общеучебных умений и навыков. Особенности предмета физики. Диагностика уровня сформированности общеучебных умений и навыков. Обзор зависимости качества общеучебных знаний и навыков учащихся, посещающих и не посещающих факультативные занятия.
курсовая работа [221,3 K], добавлен 24.12.2014- Формирование у учащихся начальных классов навыков самоконтроля и самооценки на уроках русского языка
Формирование умений самоконтроля и саморегуляци в младшем школьном возрасте. Становление системы учебных мотивов и потребностей. Анализ самостоятельной работы как одного из видов учебной деятельности учеников. Методы обучения на уроках русского языка.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 21.08.2017 Нормативно-правовое обеспечение профессиональной деятельности работников. Подбор и расстановка кадров. Взаимоотношения молодого специалиста и наставника. Анализ степени профессиональной подготовленности в сестринском деле студентов Медицинского колледжа.
курсовая работа [471,8 K], добавлен 18.06.2019Роль и функции тестирования в преподавании иностранных языков. Требования к составлению тестов. Комплексы заданий для тестового контроля речевых навыков (лексических, грамматических). Разработка заданий и упражнений для тестового контроля речевых умений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 07.12.2013Сфера профессиональной деятельности специалиста по экономике. Психолого-педагогическое исследование студентов. Активные методы обучения в процессе подготовки специалистов экономического профиля. Разработка педагогического проекта по теме исследования.
дипломная работа [673,3 K], добавлен 23.03.2011Процесс прохождения практики и формирование профессиональных черт. Формирование и развитие профессиональных умений и навыков. Выработка творческого и исследовательского подхода к профессиональной деятельности. Современный профессиональный опыт.
отчет по практике [17,1 K], добавлен 03.01.2009