Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков

Суть фонетического акцента. Универсальные трудности, возникающие у всех иностранцев, изучающих русский язык. Типологические трудности, специфика акцента носителей некоторых языков. Учебный курс русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков

Понятие фонетического акцента А. А. Реформатский рассматривал как подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка [8]. В современной науке существует два взгляда на иностранный акцент: “внешний” и “внутренний” (см. работы Е. А. Брызгуновой, О. А. Артемовой, И. В. Одинцовой и других исследователей). “Внешний” взгляд - это взгляд с позиции слушающего, в этом случае отмечаются черты акцента, зафиксированные в речи инофона, вне зависимости от того, каким является его родной язык. “Внутренний” взгляд - взгляд с позиции говорящего, когда акцент рассматривается как результат фонетической интерференции двух систем. «Применительно к анализу интерферированной русской речи иностранцев в центре “фонетики говорящего” находится фонетическая интерференция, в центре “фонетики слушающего” - иностранный акцент» [1, с. 58].

В. А. Виноградов отмечал, что «интерференция локализована в говорящем - это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего» [5, с. 42]. Два взгляда на акцент дополняют друг друга, позволяя выделять фонологические (смыслоразличительные) и фонетические (не влияющие на смысл сказанного) ошибки в интерферированной русской речи учащихся (5, с. 59-60). “Внешний” взгляд на акцент помогает фиксировать ошибки, а “внутренний” - позволяет объяснить их происхождение. Без анализа реального акцента акцентом прогноз ошибок может оказаться неверным. Например, в ходе данного исследования было зафиксировано много ошибок, которые подтвердили предположение о том, что практически у всех иностранцев возникают трудности в усвоении и использовании согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости - мягкости. В то же время без “внутреннего” взгляда на акцент не всегда получается объяснить ошибки, а иногда и зафиксировать их должным образом. Например, бывает трудно объяснить природу той или иной ошибки, если не изучить предварительно позиционные закономерности употребления определенных звуков в родном языке испытуемого.

Н. С. Трубецкой писал, что «слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам “фонологическое сито” всего родного языка. А поскольку наше “сито” оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через “фонологическое сито” нашего родного языка» [11, с. 59]. Следовательно, главная задача при изучении фонетики - не освоение произношения чужого языка, а «борьба» со своим [8, с. 176].

Как указывал профессор А. А. Реформатский, в усвоении системных категорий фонетики изучаемого языка могут проявляться две тенденции, в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языков. Первая - «подгонка разного чужого под одно своё, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный материал чужого» [8, с. 148]. Так, в большинстве языков отсутствует противопоставление по твердости/мягкости согласных звуков, что сказывается на фонетическом акценте в русской речи иностранных учащихся. Например, одной из распространенных ошибок инофонов является произнесение на месте русских переднеязычных зубных [т] и [т'] альвеолярного [t]: *[t]ак (так ).

Вторая тенденция проявляется тогда, когда «фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы» [8, с. 148]. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара несущественные нефонологические признаки. Иллюстрируя это положение А. А. Реформатского, можно привести следующий пример: в болгарском языке аффриката [ц] имеет мягкую пару [ц'], отсутствующую в русском языке. Как следствие, в интерферированной русской речи болгар фиксируется ошибка, связанная с произнесением в определенных позициях мягкой аффрикаты [ц'] на месте русской твердой [ц] [6].

Исследователи неоднократно подчеркивали, что самое опасное - это ориентировка на кажущиеся «схожести»: «стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится соблазн на почве “звукового типа” отождествлять и системно, и физически разное» [9, с. 145]. Л. В. Щерба отмечал, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащегося, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки» [12, с. 128].

Проблема отождествления мнимо схожих звуков характерна для большинства иностранных учащихся, но особенно заметна в речи носителей славянских языков. Исходя из того, что языки родственные, студенты могут уделять мало внимания различиям в произношении определенных звуков, что влечет за собой устойчивые ошибки.

При разработке методических указаний по обучению русскому произношению необходимо опираться на данные сопоставительной фонетики. «Сознательное усвоение фонетики чужого языка невозможно без сопоставления его звукового строя со звуковым строем родного языка» [2, с. 39].

Описание системы консонантизма изучаемого языка на фоне системы родного может проводиться в нескольких аспектах. Первое, что должно учитываться в процессе обучения - это явные различия в составе фонем в родном и изучаемом языках. Например, если носитель языка преимущественно вокалического типа возьмется за изучение языка, в системе фонем которого преобладают согласные, преподавателю стоит обратить внимание такого ученика на большое количество незнакомых ему согласных звуков, которые он в некоторых случаях может даже не отличать друг от друга.

Так, например, участник представленного в данной работе эксперимента, родным языком которого является датский, выслушав подряд звуки [c], [c'], [з], [з'], [ц], [ч], [ш], [ш':], [ж], [ж':], ответил, что различил только три звука. Таким образом, мы можем с большей долей вероятности предположить смешение большого количества свистящих и шипящих звуков в акценте учащихся, родным языком которых является датский. В связи с этим в их речи возможно появление ошибок, связанных с первой тенденцией, выделенной А. А. Реформатским, ? подгонкой разного чужого под одно свое.

Итак, первым направлением в сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков является изучение и сравнение состава фонем и характеризующих их признаков [3].

Второе, не менее важное направление - сопоставление артикуляционной базы и артикуляционного образования языков. Данное направление необходимо для постановки правильного произношения учащимся. Поскольку без осознания процесса артикуляции не всегда удается добиться правильного произношения того или иного нового для учащегося звука, постольку необходимо изучение и сопоставление артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Например, распространенной ошибкой носителей некоторых европейских языков является произнесение русских переднеязычных зубных звуков на альвеолах: *[t], *[d], *[l], *[n]. Несмотря на то, что подобные ошибки не влияют на значение сказанного, по ним легко узнается иностранный акцент.

При сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков невозможно не упомянуть о позиционных закономерностях употребления и реализации фонем в звуках и признаков фонем в признаках звуков. А. А. Реформатский писал, что «если трудности при обучении произношению чужого языка состоят, прежде всего, в отказе от своих фонологических навыков, то основная их часть связана с распределением фонем по позициям» [9]. В. А. Виноградов также отмечал, что, «как правило, большинство ошибок, создающих иностранный акцент, относится к нарушениям позиционных правил употребления звуков, поэтому позиции образуют необходимое звено учебной программы» [5, с. 60].

Как справедливо писала Н. Н. Рогозная, «сопоставительный анализ фонетических систем - это, прежде всего, фонологический анализ, который помогает увидеть и сравнить закономерности функционирования звучания в языковых системах, понять причину несоответствия звучания того или иного звука в реализации иностранца, преодолеть неудачи при овладении нормой» [10, с. 99-100].

Фонетика и фонология представляют собой единство, как только речь идет об обучении иностранному языку, тогда как в лингвистическом описании они могут быть обособлены. «В соответствии с прикладными задачами сопоставление предполагает органичное целое фонологического и фонетического уровней, а также фонологическую интерпретацию фонетического исследуемого материала» [10, с. 100].

Таким образом, третьим аспектом сопоставления звуковых систем родного и изучаемого языков является изучение закономерностей реализации фонем в звуках в конкретных позициях.

В целях исследования типологии иностранного акцента на участке переднеязычных шумных согласных в ходе данного исследования был проведен лингвистический эксперимент. Для этого были предварительно созданы специальные материалы, состоящие из слов, словосочетаний и предложений, которые могут вызывать трудности у иностранной аудитории в области произношения переднеязычных шумных согласных русского языка. Данные материалы были выработаны с учетом прогноза трудностей, сделанного на основе сопоставления фонетических систем языков романской, германской и славянской группы с фонетической системой русского языка на участке переднеязычных шумных согласных. Материалы, рассчитанные для чтения информантами среднего уровня, были предоставлены всем участникам эксперимента.

В ходе данного исследования была проанализирована речь 40 испытуемых, изучающих русский язык. Родными языками информантов являются французской, испанский, каталонский, португальский, итальянский, молдавский (романская группа), немецкий, английский, нидерландский, датский (германская группа), болгарский, хорватский, польский, чешский, и украинский (славянская группа). Выбор акцентов обуславливается тем, что родные языки информантов принадлежат к разным языковым группам, что позволяет получить более полную картину универсального, типологического и специфического в области трудностей и ошибок в употреблении русских переднеязычных шумных согласных.

Так, одной из общих трудностей для всех испытуемых оказалось употребление русских переднеязычных шумных согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости/мягкости. Примером стали подобные ошибки: *[s]ерёжа (Сережа ), *о [t]ец (отец ), *[t'i] (ты ), *я [z'i]к (язык ).

Другой проблемой, объединившей носителей всех рассматриваемых языков стали ошибки, связанные с функционированием русских переднеязычных шумных согласных: *лу [?]ий (лучший ), *[s?]итает (считает ), *проле[z] (пролез ).

Для носителей всех языков, кроме английского, польского и чешского возникла трудность в произношении, связанная с неправильным способом образования русских переднеязычных шумных согласных. Например, были допущены ошибки: *[?]итаешь (читаешь ), *то [?]но (точно ), *по-неме [s:]ки (по-немецки ). Следовательно, данную трудность следует отнести к типологическим.

Ошибки, связанные с неправильным местом образования русских шумных переднеязычных согласных, оказались характерными только для носителей романских и германских языков. Например, были зафиксированы подобные особенности акцента: *[?]мешно (cмешно ), [?']итаешь (читаешь ), *[s]ека (щека ).

Помимо трудностей, вызванных противопоставлением русских переднеязычных шумных согласных по месту и способу образования, к типологическим характеристикам иностранного акцента можно также отнести неправильное употребление согласных, противопоставленных по глухости / звонкости. Ошибки, связанные с данной особенностью русской фонологической системы, были зафиксированы у всех испытуемых, кроме носителей испанского, каталонского, молдавского, английского, польского, чешского и украинского языков: *[zа]фья (Софья ), *ку [t]а (куда) ,*[?]ивёт (живёт ).

Важно отметить, что типологические ошибки объединяли меньшее количество испытуемых, нежели типологические трудности, причем, вопреки ожиданиям, и трудности, и ошибки не всегда объединяли носителей родственных языков. Подробный анализ типологических ошибок, допущенных носителями разноструктурных языков, приводится в таблицах 1, 2 и 3.

Таблица 1. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по способу образования

Характер ошибки

Носители каких языков допустили ошибку

Примеры

Замена [т] на [?]

Португальский, итальянский, нидерландский

*знае [?] (знает )

*[?i] (ты )

*счи [?]аю (считаю )

*о [?]ец (отец )

*счи [?]аешь (считаешь )

Замена [ч] на [?]

Французский, испанский, молдавский, каталанский, немецкий, датский

*то [?]но (точно )

*до [?] (дочь )

*у [?ni]тся ( учится )

*[?]итает (читает )

[?]итаешь (читаешь )

Замена [ш:'] на [?]

Французский, испанский, немецкий

*[?]ека (щека )

*е [?]ё (ещё )

[?e?ka] (щёчка )

Замена [ш] на [?]

Французский, испанский

*счита [i?] (считаешь )

читае [?] (читаешь )

Таблица 2. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по глухости/звонкости

Характер ошибки

Носители каких языков допустили ошибку

Примеры

Замена [з] ([з']) на [s]

Французский, испанский, немецкий, нидерландский, датский хорватский

*[s]оя [s]нает (Зоя знает )

*[s]лой (злой )

*[s]нак (знак )

*[s]онт (зонт )

*[s]ря (зря )

*обе [s]ьяна (обезьяна )

Замена [c] на [z]

Испанский, португальский, немецкий, польский

* [z]мешно (смешно )

*прекра [z]ные (прекрасные )

*[zа]фья (Софья )

*[z]ерёжа (Серёжа )

*ни [z] (низ )

Замена [т] на [d]

Французский, испанский, английский

*са [d] (сад )

*[d]вой (твой )

*за го [d] (за год )

Замена [ж:'] на [?]

Французский, немецкий, датский

*[?]ивёт (живёт )

*[?]ивьём (живьём )

Замена [ш:'] на [?]

Итальянский, немецкий

*и [?]ешь (ищешь )

*жен [?]ина (женщина )

Таблица 3. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по месту образования

Характер ошибки

Носители каких языков допустили ошибку

Примеры

Замена [с] на [?]/[?]

Французский, нидерландский, датский

*[?to] (сто )

*[?top] (стоп )

*[?]ухо (сухо )

*[?]нег (cнег )

*но [?] (нос )

*ча [?]ы (часы )

*[?]тул (стул )

*[?]мешно (cмешно )

*сейча [?] (cейчас )

*ле [?] (лес )

Замена [ж] на [z]/[z']

Итальянский,

нидерландский, датский

*[z']ивьём (живьём )

*[z]енщина (женщина )

*Серё [z]а (Серёжа )

Помимо универсальных трудностей и типологических черт акцента в речи иностранцев в ходе данного эксперимента были зафиксированы некоторые специфические ошибки, характеризующие носителей отдельных языков.

Так, носители испанского языка произносили на месте русских шипящих звуков [ш] и [ш':] аффрикату [?]: *е [?]ё(ещё ), *[?]ека (щека ), *[s?]итае [?] (считаешь ). У информантов, владеющих русским языком на первом сертификационном уровне, была отмечена также ошибка, связанная с различием артикуляционного уклада испанского и русского языков: испанский звук [s], на первый взгляд похожий на русский звук [c], отличается большей расслабленностью артикуляции. Поэтому в русской речи испанцев на месте русского [c] мы часто слышим [s] с призвуком [?] (*[s?]уббота , *ча [s?]ы, *вопро [s?]).

Влияние артикуляционной базы также сказалось на речи носителя каталанского языка несмотря на то, что он владеет русским языком на высоком уровне. Например, в слове факультет последний звук был произнесен с ослабленной смычкой, характерной для каталанского языка, что отразилось на акценте: *факульте [t].

Отличие состава фонем на участке переднеязычных шумных согласных итальянского языка от состава русских фонем на том же участке фонетической системы отразилось на характерном акценте в речи итальянца: *[ѓ]ьи (чьи ), *е [ѓ]ё(ещё ).

Отличительной чертой акцента носителя нидерландского языка оказалось произнесение как мягкой аффрикаты [?], так и шепелявого [s?] на месте твёрдой зубной аффрикаты [ц]: *[?]ена (цена ), *по-неме [s?]ки (по-немецки ), *оте [s?] (отец ).

У носителя датского языка также были обнаружены характерные особенности акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных. Одной из ошибок данного информанта стала замена звонких согласных [д/д'] на глухой [t]: *[t]ом (дом ), *ку [t]а (куда ), *[t]ети (дети ). Кроме этого, в нескольких словах он произнёс на месте переднеязычных мягких свистящих [з'] и [с'] заднеязычный мягкий [h']: *обе [h']яна (обезьяна ),* ве [h'] (весь).

Таким образом, проделанный анализ позволил определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

Библиография

фонетический акцент русский речь

1. Бархударова Е. Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. -- 2012. -- № 6. -- С. 57-70.

2. Бархударова Е. Л. Парадигматика и синтагматика звуковых единиц в контексте обучения русскому произношению // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2011.-№ 4. - С. 39 - 50.

3. Бархударова Е. Л., Короткова О. Н., Красильникова Л. В. Русский язык как иностранный: фонетика, словообразование. -- Ключ-С Москва, 2017. -- 248 с.

4. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. - М., 1969.-250 с.

5. Виноградов В. А. Консонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология). - М., 1971. - 81 с.

6. Дашкевич Д. В. Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков // Научный вестник ВГАСУ. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". -- 2015. -- № 4 (18), с. 59-63.

7. Дашкевич Д. В. Характеристика фонетического акцента носителей языков романской и германской групп (на материале русских переднеязычных шумных согласных) // Национальные культуры в межкультурной коммуникации. -- Ч.2. -- Минск, Беларусь, 2016. -- С. 95-100.

8. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. - 1959, ? №2. С. 145-156.

9. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. С. 506-515.

10. Рогозная Н.Н. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции // Фонетика в системе языка: Сборник статей. Вып. 3. Ч. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 214 с.

11. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. - М., 2000. 351 с.

12. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1973. - 220 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие о языке и речи: отличительные черты и характер взаимосвязи. Основные функции языка и их реализация в речи. Разнообразие форм русского национального языка. Основные черты литературного языка, характеристика его носителей. Территориальные диалекты.

    реферат [28,1 K], добавлен 12.10.2008

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Деятельность и влияние "Руха реформ" на методику преподавания иностранных языков. Роль "Руха реформ" в реорганизации современного образования. Методики преподавания на современном этапе. Характеристика и особенности современных воспитательных систем.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 27.01.2011

  • Смешанные методы преподавания иностранных языков. Принципы обучения по методике Питера Хэгболдта. Социально-экономические, лингвистические и психологические основы аудиолингвального способа. Заучивание и демонстрирование диалогов со студентами-партнёрами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Этапы формирования грамматического строя речи у школьников: трудности и ошибки. Методическое осмысление вопроса формирования и развития грамматического строя речи школьников. Методика руководства речевым развитием школьников на уроках русского языка.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 22.05.2012

  • Подходы к преподаванию иностранных языков. Системно-структурные мыслительные операции. Распределение мозговых функций между полушариями. Воздействие авторитета учителя на ученика. Принципы "Метода активизации возможностей личности и коллектива".

    реферат [27,7 K], добавлен 22.01.2013

  • Игровые технологии как условие создания мотивационной основы обучения иностранным языкам. Типология учебной игры. Ролевые игры в процессе преподавания иностранных языков. Эксперимент по проведению учебных занятий с использованием игрового метода.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 14.08.2008

  • Проблема целей обучения иностранным языкам, особенности рецептивного и продуктивного усвоения. Использование родного языка, соотношение устной речи и чтения, методики обучения, программы и учебники периода после реформы образования в России 1864 года.

    реферат [47,7 K], добавлен 29.05.2016

  • Формирования звуковой стороны речи. Возрастные особенности развития культуры речи. Полноценное формирование фонетики и фонематики. Лексикограмматический компонент речи. Воспитание звуковой культуры речи. Формирование правильного произношения звуков.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 13.08.2011

  • Классификация звуков русской речи. Системы гласных и согласных звуков. Слоговой принцип русской графики. Соотношения между звуком и буквой, между литературным произношением и правописанием. Значение изучения звуков и букв в школе для овладения фонетикой.

    курсовая работа [166,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Особенности развития письменной речи у детей с нормальным слухом и с его нарушением. Трудности понимания и воспроизведения письменной речи глухими школьниками. Анализ самостоятельных письменных работ учеников школы № 31 Невского района для глухих детей.

    дипломная работа [114,2 K], добавлен 23.08.2010

  • Значение устной речи для людей с нарушением слуха. Особенности устной речи и возможности ее овладения неслышащими детьми. Система работы по формированию правильного темпа речи и скорости произношения учеником речевых отрезков в единицу времени.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Лингвистическая интерференция в условиях билингвальной среды. Нарушение русской речи под влиянием эстонского языка. Анализ нарушений лексической сочетаемости среди учащихся эстонских школ с различным соотношением изучения русского и эстонского языков.

    дипломная работа [417,6 K], добавлен 15.07.2013

  • Творчество представителей поэзии Витебщины и Смоленщины. Происхождение трасянки на основе смешения русского и белорусского языков, ее лингвистические и грамматические особенности. Проведение урока русского языка по теме: "Разряды имен числительных".

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 05.06.2011

  • Место преподавания иностранных языков в системе дополнительного образования. Обучение иностранному языку младших школьников. Комиксы как визуальный компонент занятия. Комиксы и их разновидности. Комиксы, подходящие для преподавания английского языка.

    дипломная работа [4,1 M], добавлен 19.06.2017

  • Анализ особенностей обучения диалогической речи в 5-6 классах на уроках французского языка. Уровни овладения учащимися знаниями и умениями в говорении. Типология диалогической речи. Трудности овладения диалогической речью и возможные пути их преодоления.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 21.01.2017

  • Методика тренировки голоса, его характеристики: тембр, сила, высота, благозвучность, шумостойкость, адаптивность, маневренность, выносливость и стойкость. Тренировка фонетического дыхания, четкой дикции. Этапы отработки орфоэпической правильности.

    методичка [298,5 K], добавлен 17.02.2015

  • Исследование технологий привития ценностных основ межкультурной коммуникации в системе высшего образования в процессе преподавания иностранных языков. Методы развития у студентов конкурентоспособность в профессиональной деятельности в иноязычной среде.

    статья [31,3 K], добавлен 21.03.2010

  • Проблемы совершенствования логопедической работы, определение путей и способов эффективного преодоления нарушений грамматического строя при общем недоразвитии речи. Формирование функции словоизменения существительных у дошкольников с нарушением речи.

    контрольная работа [16,8 K], добавлен 24.07.2010

  • Этапы обучения русскому языку в коррекционной школе. Усвоение грамматики и правописания умственно-отсталыми учащимися. Методики обучения младших школьников по языковой теме "Звуки и буквы" на примере изучения различия звонких и глухих согласных звуков.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 16.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.