Проблема двуязычия в образовательном пространстве и пути её разрешения

Обучающиеся-билингвы – дети, которые хорошо говорят на русском языке, грамотно пишут и свободно излагают свою мысль. Трудности, обусловленные поступлением в начальную школу детей из семей мигрантов. Невнимание к культуре детей полиэтнического контингента.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.04.2019
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема двуязычия в образовательном пространстве и пути её разрешения

Кузьмина К.В.

В российской школе обучаются совместно представители различных национальностей, культур и религиозных конфессий, которым ежедневно необходимо не только получать образование на неродном для них языке, но и взаимодействовать друг с другом.

По степени владения русским языком обучающихся полиэтнического контингента можно разделить на две группы:

1) Обучающиеся-билингвы - это дети, которые хорошо говорят на русском языке, грамотно пишут и свободно излагают свою мысль. Это, как правило, дети мигрантов второго и третьего поколения, их родители также владеют устным и письменным русским языком. Дома они разговаривают с родителями на русском. Эти семьи уже ассимилировались в русскоязычной среде, не испытывают особенных затруднений в ежедневном взаимодействии с представителями другой культуры.

2) Обучающиеся-инофоны - это дети, чьи семьи мигрировали недавно. Они плохо говорят по-русски (или не говорят вовсе), не понимают русскую речь, дома слышат только родной язык, не имея возможности практиковаться в русском. Наибольшие трудности в обучении возникают у этой группы детей. [4]

До поступления в школу дети-инофоны самостоятельно осваивают язык, и главным средством является речь окружающих его носителей нового для них языка. В данном случае усвоение русского языка во многом основано на интуитивном извлечении из этой речи грамматических и иных правил.

Проанализировав литературу по данной проблеме, мы выделили трудности, обусловленные поступлением в начальную школу детей из семей мигрантов. Условно их можно разделить на три группы: культурные, языковые и методические.

К культурным трудностям относят:

1. Незнание специалистами и педагогами национальных традиций.

Невнимание к культуре детей полиэтнического контингента может привести к серьёзному непониманию причин поведения ребёнка.

2. Чувство отчуждённости ребенка от своей национальной культуры.

Это очень важный фактор, который оказывает влияние не только на адаптацию ребёнка-мигранта в новой среде, но и на эмоциональное состояние ребёнка, на его мироощущение, что, в свою очередь, может привести к хронической школьной неуспеваемости и девиантному поведению. школа полиэтнический язык

Учащийся воспринимает русскую культуру через призму своей национальной культуры, что нередко порождает трудности и ошибки, нарушающие процесс коммуникации. По меткому замечанию немецкого исследователя Г. Фишера мы имеем в данном случае дело с так называемой "страноведческой интерференцией", которая особенно очевидна в поликультурной среде. [2]

3. Явление "культурного шока".

Термин "культурный шок" предложил американский исследователь

Калерво Оберг в 1954 г. Он трактовал его как реакцию на соприкосновение личности с новой культурой, которая, в понимании автора, выступает как дезорганизующее переживание. Иными словами, культурный шок - это конфликт между привычными для человека нормами и ценностями, характерными для той среды, которую он покинул, и нормами и ценностями, характерными для новой среды. Он ведет к неопределенности норм и ожиданий, а значит, к трудностям контроля над ситуацией и её прогнозирования. [1]

К языковым трудностям можно отнести следующее:

1. Языковой барьер.

Знание или незнание языка, на котором ребёнку предстоит не только общаться в повседневной жизни, но и получать образование (русский язык становится для них рабочим), существенно влияет на адаптацию и самоидентификацию в детском коллективе.

2. Явление интерференции.

Проблема интерференции является одной из основных в методике преподавания русского языка в национальной аудитории; с ней соотносятся вопросы типологии ошибок, выявления их причин, поиска оптимальных путей предупреждения и коррекции речевых нарушений. Особенно ярко интерферирующее влияние родного языка на изучаемый русский проявляется при овладении произносительными умениями.

Артикуляционный аппарат детей шести-семи лет уже хорошо приспособлен к фонологической системе родного языка, и им приходится осваивать новые речедвижения, которые накладываются на твердо сложившиеся навыки восприятия и произношения звуков родного языка.

Таким образом, интерференция на фонетическом уровне представляет собой уподобление звуков русского языка звукам родного, иначе говоря, восприятие и воспроизведение фонем изучаемого русского языка происходит по законам и правилам фонологической системы родного языка обучающегося. [3]

3. Низкий уровень языковой компетенции.

"Языковая компетенция - это сложная психологическая система, включающая в себя, помимо усвоенных в ходе специального обучения сведений о языке, накопленный в повседневном использовании языка речевой опыт и сформированное на его основе чувство языка". Такое определение состава языковой компетенции было предложено Е.Д. Божович. Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определённому кругу предметов и процессов и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним. Именно языковая и коммуникативная компетенции способствуют формированию умений и навыков речевого общения. Следовательно, компетенция для ученика - это образ его будущего, ориентир для освоения речевого общения. [3]

Низкий уровень языковой компетенции делает затруднительным, а в некоторых случаях невозможным, способность орудовать правилами выражения мыслительного содержания с помощью средств языка. Детиинофоны обладают в меньшей степени необходимыми структурами и навыками их реализации в речи. [5]

К методическим трудностям можно отнести:

1. Неготовность учителя работать с детьми полиэтнического контингента.

2. Ложные установки и стереотипы педагога.

Неправильные установки в отношении характера и поведения детей мигрантов могут пагубно отразиться на взаимодействии в образовательном процессе. Сюда же можно отнести и негативный опыт учителя при общении с ребёнком-мигрантом, который часто автоматически распространяется на всех детей полиэтнического контингента.

3. Возраст педагога.

Необходимо принимать во внимание тот факт, что современные тенденции ведут к дальнейшему объединению в образовательном пространстве детей различных национальностей, и взаимодействию с этими детьми нужно учиться. Всё это требует от педагога умения быстро перестраиваться и искать новые пути саморазвития, что, к сожалению, оказывается крайне сложным в старшем возрасте. [4]

4. Опыт.

Отсутствие у специалистов практики преподавания в классах с такими детьми не может не затруднять образовательный процесс. К этой же трудности можно добавить невладение методиками и приёмами преподавания русского языка как иностранного (неродного).

Решение возникающих проблем при обучении детей мигрантов русскому языку возможно только при наличии сотрудничества школы в лице педагога, специалистов, ученика и его родителей, т.е. объединив усилия всех участников образовательного процесса.

Исследователи в этой области предлагают некоторые варианты решения данных проблем.

В своей статье "Лингвистическое сопровождение иноязычных детей", С.Н. Цейтлин дает рекомендации, как разговаривать с иноязычным ребёнком. Она пишет, что прежде всего, это замедленный темп, дающий возможность расчленить речевой поток на элементы, отождествить эти элементы с теми, которые уже имеются в его языковом сознании. Во-вторых, это выбор слов, большая часть которых должна быть знакомой инофону. В-третьих, выбор несложных грамматических конструкций. В-четвертых, ненавязчивые повторы компонентов предложений или целых предложений, если возникает сомнение в том, что инофон их в состоянии понять. В ряде случаев возникает необходимость объяснить значение того или иного слова.

Также она советует входить в положение иноязычных детей, при этом надо придерживаться ориентации на так называемую "зону ближайшего развития" (по Л.С. Выготскому), т.е. речь не должна быть слишком упрощена, в ней должны присутствовать слова и грамматические конструкции, которые инофону (иноязычному человеку) предстоит усвоить в ближайшее время.

Важно, чтобы речевое общение строилось на базе конкретных ситуаций, которые наблюдает, в которых участвует сам человек. Все эти качества сближают речь, обращенную к иностранцу, с речью, обращенной к маленькому ребенку. Важно учитывать, что ребенок-инофон строит новую для него языковую систему прежде сего на основе нашей речи, речи носителей русского языка.

Ряд других исследователей предлагают использовать лингвокультурологическую методику преподавания русского языка. Методологической основой построения лингво-культурологической методики обучения русскому языку учащихся-инофонов может являться описание "семантических характеристик, образующих смысловой универсум русского языка", предложенное Анной Вежбицкой. Известный во всем мире польский лингвист является самым переводимым в России зарубежным филологом и не случайно. Именно она сформулировала четыре основных свойства русской языковой ментальности:

1. Эмоциональность - ярко выраженный акцент на чувствах и их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков;

2. Иррациональность (или "нерациональность") - в противоположность так называемому научному мнению; подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непредсказуемости жизни;

3. Неагентивность - ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий;

4. Любовь к морали - абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в других, и в себе), любовь к крайним категоричным суждениям. [7]

В своей статье "Особенности формирования билингвизма учащихсяинофонов в семьях трудовых мигрантов", Т.Ю. Уша, говорит о необходимости признания формирования билингвизма целью школьного обучения инофонов русскому языку. Если речь идёт об обучении русскому языку инофонов как школьному предмету и русскому языку как иностранному в поликультурной школе, формирование билингвизма должно стать одной из целей обучения, поскольку такое обучение связано с подготовкой школьника-инофона для дальнейшего обучения в учебных заведениях на русском языке и к работе в русскоязычном коллективе, то есть формирование у инофона билингвизма - это возможность предупреждения (или коррекции последствий) его социально-языковой депривации. [6]

Таким образом, обучение ребенка-инофона в русскоязычной среде и его языковая адаптация вызывают затруднения как у ребенка, так и у специалистов. Однако грамотное построение учебного процесса с опорой на педагогический опыт и иные методики и приемы преподавания русского языка делает этот процесс успешнее.

Список литературы

1. Афонькина, Ю.А. Социальная и образовательная адаптация детей из семей мигрантов в условиях образования на Кольском Севере: проектирование деятельности образовательной организации [Текст] : монография / Ю.А. Афонькина, Т.В. Кузьмичева, А.В. Бурцева. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2014. - 182 с.

2. Кудрявцева Т.С. К проблеме культурно - речевой адаптации детей - мигрантов [Текст] / Т.С. Кудрявцева // Начальная школа. - 2011. - № 5. -С. 86-89

3. Макеева С.Г. Языковая компетенция как результат языкового развития [Текст] / С.Г. Макеева // Ярославский педагогический вестник - 2013 - № 4 - Том II. -С. 7

4. Мачурина Т.Н, Кобелян Э.Р, Юлдашева О.В Вебинар "Особенности обучения детей в многонациональной среде" [Электронный ресурс] / Мачурина Т.Н. - 2015. - Режим доступа: http://infourok.ru/webinar/10.html (дата обращения 20.01.2016)

5. Обвинцева Ольга Михайловна ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА [Электронный ресурс] / Филологический класс. 2012. №1 Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/eksperimentalnoe-issledovanie-detskogobilingvizma (дата обращения: 15.01.2016)

6. Уша Т.Ю. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ БИЛИНГВИЗМА УЧАЩИХСЯ-ИНОФОНОВ В СЕМЬЯХ ТРУДОВЫХ МИГРАНТОВ [Электронный ресурс] / Т.Ю. Уша / МНКО . 2014. №4 (47). / Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennostiformirovaniya-bilingvizma-uchaschihsya-inofonov-v-semyah-trudovyhmigrantov (дата обращения: 12.01.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.