Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов (продвинутый этап обучения)

Научное обоснование и разработка приёмов работы с условными конструкциями, начиная с презентации и заканчивая контрольными заданиями. Способы выражения условных отношений в русском языке, которые не имеют адекватных форм выражения в английском языке.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 50,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов (продвинутый этап обучения)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

диссертации на соискание ученой степени

Краснова Юлия Сергеевна,

кандидата педагогических наук

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Шляхов Владимир Иванович

кандидат педагогических наук, доцент Шамсутдинова Екатерина Юрьевна

Ведущая организация: Московский государственный геологоразведочный университет имени Серго Орджоникидзе

Защита состоится "18" января 2012 г. в 1000 в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им.А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.А.С. Пушкина.

Автореферат разослан "08" декабря 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Постановка проблемы. По мере интеграции России в мировое экономическое и политическое сообщество можно отметить значительный рост интереса к изучению русского языка, требующий дальнейшей оптимизации методов и приемов обучения общению в разных сферах. Одним из важных условий овладения языком как средством общения является языковая компетенция и, в частности, сформированность грамматических навыков. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, четко определены место и роль грамматики при коммуникативном подходе к обучению языку, выработана общая концепция работы с грамматическим материалом.

Одним из основополагающих принципов отечественной методики обучения русскому языку является принцип учета родного языка учащихся. Значительная часть изучающих русский язык относится к людям, для которых английский язык является или родным, или языком-посредником.

В лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены наиболее проблемные аспекты грамматики русского языка (например, вид глагола, глаголы движения, предложно-падежная система существительных), проведен сопоставительный анализ отдельных частных явлений русского языка с другими языками, выявлены возможные проявления языковой интерференции и указаны способы преодоления этого явления. Однако остаются ещё грамматические явления, вызывающие трудности усвоения англоязычными учащимися, не получившие должного описания. К ним относятся способы выражения грамматического значения условия.

При этом следует отметить следующее:

1) условные конструкции (функционально-семантическое поле (ФСП) условия) является одной из важнейших составляющих блока категории обусловленности и занимает особое место, т.к. условно-следственные связи, находящие реализацию в категории условия, носят универсальный характер в языке и речи человека, причём условные отношения скрещиваются с причинными, временными и уступительными отношениями в ФСП обусловленности;

2) использование методической системы обучения, построенной в соответствии с принципами функциональной грамматики, с учётом системного сопоставления анализируемых грамматических явлений в русском и английском языках, а также охватывающей весь арсенал средств выражения условия в современном русском языке, служит реализации принципа сознательного усвоения англоговорящими студентами функционально-семантических категорий русского языка;

3) процесс совершенствования грамматических навыков владения конструкциями обусловленности англоязычных студентов требует концентрации усилий методистов не только по разработке упражнений на усвоение значений и грамматических особенностей русского языка в указанном аспекте, но и на разработку упражнений по реализации функциональных потенций данных единиц в практической речевой деятельности на русском языке.

Диссертационное исследование посвящено выбору наиболее оптимальных способов описания и презентации условных конструкций, в силу их сложности и многоаспектности вызывающих ряд трудностей англоязычной аудитории.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного рассмотрения средств выражения условия в русском языке. На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа устанавливается специфика восприятия и усвоения этих конструкций англоговорящими учащимися и разрабатывается методика овладения ими и их использования в коммуникации на русском языке.

Работа актуальна и в плане прикладного описания условных конструкций как компонента содержания обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1) определён широкий спектр способов выражения условия в русском языке и их соответствий в родном (или ранее изученном) английском языке учащихся;

2) в результате сопоставительного анализа выявлены дополнительные сведения о соответствии и различии средств выражения условной семантики в изучаемом русском и родном (либо ранее изученном) английском языке;

3) предложены способы презентации условной семантики русского языка в англоговорящей аудитории на основе сопоставительного анализа с родным (или ранее изученным) английским языком учащихся;

4) впервые на базе принципов функциональной грамматики делается попытка разработать и экспериментально проверить учебно-методический комплекс упражнений, в котором грамматический материал представлен с точки зрения методической организации ФСП условия;

5) предлагаемый комплекс упражнений разработан с учётом взаимодействия лексических и грамматических репертуаров смыслов и средств выражения условия в русском языке (эксплицитный и имплицитный способы выражения условных отношений).

В качестве рабочей единицы исследования выбрано высказывание, которое может быть равно и слову, и предложению, и тексту.

Степень научной разработанности проблемы. На сегодняшний день грамматические аспекты обучению РКИ освещены во многих работах современных учёных. Проблема обучения синтаксической стороне речи иностранных студентов нашла отражение в трудах Л.Л. Бабаловой, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, А.В. Величко, М.В. Вселоводовой, М.В. Ляпон, Н.А. Метс, Н.С. Поспелова, А.И. Смирницкого, Р.М. Теремовой, Н.И. Формановской, Б.И. Фоминых, А.Б. Шапиро, А.А. Шахматова, Н.Ю. Шведовой и др.

Современные проблемы обучению синтаксису представлены в ряде последних исследований. Так, предметом исследования Е.В. Завгородней являются функционально-семантическое поле условных отношений в синтаксической системе русского языка, инвариантная и периферийная зоны функционально-семантического поля условия. В работе Н.Ю. Киселёвой даётся формально-синтаксическая типология условных конструкций в английском языке. Н.А. Давыдовой проведён лингвосинергетический анализ разных типов англоязычного дискурса с целью определения роли семантики условия в формировании логико-семантических и прагма-семантических дискурсивных связей. В её работе изучение репрезентаций условной семантики нашло отражение в многокомпонентных когнитивно-функциональных моделях и реализующих их фреймах; сделана попытка выявить участие средств выражения условия в организации дискурса на разных этапах его эволюции. В диссертационном исследовании Е.С. Грецкой описывается роль подчинительных союзов в формировании модальных значений сложноподчинённых предложений с условной связью индикативного и неиндикативного типа. Все вышеуказанные работы при их несомненной новизне и практической значимости представляют собой лингвистическое описание, тогда как задачей данного исследования является представление грамматического материала с точки зрения методической организации функционально-семантического поля условия.

Гипотеза исследования: обучение англоговорящих студентов употреблению условных конструкций в русской речи станет более эффективным и целенаправленным при условии, что:

процесс обучения будет проводиться с учётом учебных коммуникативных задач общения, обусловленных реальными коммуникативными потребностями студентов продвинутого этапа обучения;

представление условных конструкций будет осуществляться на основе функционально-коммуникативного подхода, предусматривающего выделение ядерных и периферийных зон ФСП условия, которое опирается на противопоставление "реальное условие - ирреальное условие";

в процессе обучения англоговорящим студентам будет предложен весь репертуар средств выражения условия, как ядерных, так и периферийных, с учётом лексического наполнения синтаксических конструкций.

Целью настоящей работы является научное обоснование и разработка приёмов работы с условными конструкциями, начиная с презентации и заканчивая контрольными заданиями. Сопутствующая цель работы - рассмотреть наиболее актуальных способов выражения условных отношений в русском языке, так как конструкции с этим значением часто не имеют адекватных форм выражения в английском языке и трудны для англоязычных учащихся, изучающих русский язык.

Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решить ряд задач:

1) ознакомиться с существующей по теме литературой, провести анализ;

2) проанализировать средства выражения условия в русском языке;

3) провести лингвистический анализ средств выражения условия в английском языке и найти функционально-семантические и структурные характеристики аналогов данных конструкций в этих языках;

4) провести анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, имеющих разделы грамматики, посвящённые средствам выражения условия в русском языке;

5) в результате проведения констатирующего среза выявить уровень владения условными конструкциями англоговорящих студентов, владеющих русским языком в пределах продвинутого этапа обучения;

условное отношение русский язык

6) определить трудности, возникающие на занятиях при обучении условным конструкциям; дать классификацию ошибок и определить природу ошибок при их употреблении в речи учащихся;

7) отобрать и систематизировать грамматический материал и разработать учебно-методического комплекса упражнений для активизации конструкций, содержащих условную семантику, в русской речи англоговорящих студентов;

8) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.

Иллюстративный материал взят нами из текстов художественной, учебной литературы, а также современной прессы, а также опрос информантов, для которых английский язык является родным.

Общий объём проанализированного материала составляет 15 а. л.

В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования:

1) наблюдение над русской речью англоговорящих студентов на практических занятиях, в процессе бесед и внеаудиторных занятий с анализом ошибок при употреблении средств выражения категории условия в русском языке;

2) компонентный анализ (применялся для определения условных отношений, представленных отдельными языковыми структурами);

3) функционально-семантический анализ (был использован при определении функциональной семантики средств выражения условных отношений);

4) семантическое моделирование (был использован при моделировании структуры условных конструкций при репрезентации отношений реального, гипотетического, ирреального условий и их комбинаций);

5) метод анализа содержания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, в которых есть разделы, посвящённые средствам выражения условной семантики;

6) опытное обучение по проверке эффективности разработанных приёмов обучения и рекомендуемых для работы упражнений;

7) анализ эффективности обучения русским средствам выражения категории условия в англоговорящей аудитории;

8) выборочный анализ примеров из художественной литературы.

Объект исследования - лингводидактический потенциал условных конструкций.

Предмет исследования - приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ с англоговорящими студентами продвинутого этапа обучения на филологическом факультете.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психологии, теории речевой деятельности, лингводидактики, методики.

В своём исследовании автор опирается на функционально-семантический принцип описания единиц, широко представленный в русской, а также и в английской и американской лингвометодической литературе. В основе этих описаний лежит идея Л.В. Щербы [Щерба 1974] о возможности отобрать и рассмотреть языковые единицы и их возможные формы выражения в зависимости от заданного содержания (от содержания к форме), например: как выразить определение, цель, причину, условие, наличие чего-либо, отрицание и т.п. ("грамматика говорения" по терминологии Л.В. Щербы). В основу лингвистического описания единиц со значением условия положена концепция А.В. Бондарко [Бондарко 2003], согласно которой существуют два подхода - от содержания к форме и от формы к содержанию.

При обучении чтению единицы языка рассматриваются от формы к содержанию ("грамматика чтения" по терминологии Л.В. Щербы). В этом случае наиболее оптимальной единицей обучения является текст - микротекст, рассматриваемый как письменное выражение речевого высказывания.

В работе были использованы научные исследования и методические рекомендации по вопросам:

коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам (Л.М. Белик, И.Е. Бобрышева, И.А. Зимняя, А.А. Леон-тьев, Ги Лефрансуа, Л.В. Щерба);

педагогических основ обучения русскому языку как иностранному (Д. Дэвидсон, Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Д. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Д. Хаймс, А.Н. Щукин);

места и роли грамматики в обучении русскому языку как иностранному (З.Н. Иевлева, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.А. Мо-тина, М.Н. Найфельд);

анализа условных конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.А. Андромонова, Л.Д. Беднарская Т.Н. Зинченко, Т.А. Колосова, Г.В. Развина, Р.М. Теремова, В.С. Храковский, E. Keenan, A. Kratzer, Traugott);

выявления трудностей англоговорящих учащихся при изучении русской грамматики (В.Н. Вагнер);

создания систем упражнений и заданий (И.Л. Бим, Л.С. Крючкова, Е.И. Пассов, А.С. Шатилов, В.Л. Скалкин, Э.Ю. Сосенко).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было проведено системное описание условных конструкций в аспекте РКИ и определены трудностей работы с ними в англоязычной аудитории. В диссертационном исследовании описаны и обобщены наиболее употребительные способы выражения условия (как эксплицитные, так и имплицитные) и рассмотрены их возможные эквиваленты в английском языке, а также проанализировано их функционирование и предложены методические рекомендации по работе с ними на занятиях РКИ.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при:

развитии теории обучения синтаксическим конструкциям в речи в англоговорящих учащихся;

обучении синтаксису русской речи студентов, владеющих английским языком;

подготовке заданий и упражнений в процессе обучения условным конструкциям студентов-стажеров;

разработке методических рекомендаций к курсу практической грамматики русского языка как иностранного, ориентированной на англоязычную аудиторию продвинутого этапа.

Положения, выносимые на защиту:

1) синтаксическая интерпретация русских условных конструкций в сопоставлении с английскими конструкциями обеспечивает более глубокое понимание англоговорящими учащимися специфики условной семантики русских высказываний, их имплицитную и эксплицитную, эквивалентную и безэквивалентную составляющие;

2) описание репертуара средств ФСП условия в целях обучения синтаксису русского языка как иностранного позволяет разработать новый способ организации представления учебно-грамматического материала в соответствии с принципами коммуникативно-функциональной методики на занятиях с англоговорящими студентами;

3) предлагаемая система работы расширяет репертуар средств выражения условных значений в продуктивной речи студентов.

Достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования обеспечиваются результатами апробации работы; полученным в ходе экспериментального обучения количественным и качественным анализом данных; комплексной методикой по теме научного исследования, соответствующего современным достижениям психологической и педагогической и методической наук. Обоснованность выводов исследования подкреплена большим педагогическим опытом работы автора, в том числе и с англоговорящими студентами.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:

экспериментальной проверки эффективности методики активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов на факультете обучения студентов Государственного института русского языка им.А.С. Пушкина и на экономическом факультете РУДН, а также при обучении английских и американских бизнесменов русскому языку в иностранных компаниях в течение 2007-2010 учебных годах. В апробации материала принимали участие 65 человек - студенты из США и Великобритании, а также Чехии, Польши, Финляндии и Южной Кореи, для которых английский язык являлся языком-посредником. Эксперимент проводился в естественных условиях и являлся органической частью учебного процесса. Опытное обучение включало три этапа:

1) констатирующий срез,

2) обучающий эксперимент,

3) итоговый контроль. Проведению констатирующего среза предшествовал анализ лингвистической и методической литературы в рамках проблемы исследования;

публикаций по теме диссертационного исследования (5 статей, одна из них - в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ);

клада на Международной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения" (г. Москва, 2010 г.);

участия в научно-методических и методологических семинарах и заседаниях, проводимых на кафедре методики, педагогики и психологии и кафедре иностранных языков Государственного института русского языка им А.С. Пушкина.

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка проанализированных программ по русскому языку как иностранному, списка литературно-художественных источников, списка проанализированных разделов учебных пособий и справочников по русскому языку как иностранному, четырёх приложений.

Основное содержание диссертации

Во Введении формулируется цель и основные задачи исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна. Определяются теоретическая и практическая значимость работы. Введение также содержит описание предмета, объекта и методов исследования.

В первой главе диссертации "Лингвистические предпосылки описания категории условии в учебных целях" раскрываются теоретические основы предполагаемого исследования, характеризуются основные лингвистические теории по теме диссертации; устанавливаются типы грамматической семантики условия; определяются компоненты, эксплицитные и имплицитные способы репрезентации семантики условия, выявляется их основной репертуар.

Целью данной главы является установление средств репрезентации семантики условия на уровне языковой содержательной категоризации, а также рассмотрение способов её выражения с помощью разноуровневых языковых средств, релевантных для формирования условных отношений.

Соответственно, в задачи этой главы входит:

1) установление формально-логических оснований категории условия;

2) выявление компонентов концептуальной и функциональной семантики и прагматики условных отношений, релевантных для формирования моделей репрезентации конструкций, имеющих сему кондициональности;

3) функционально-семантическая характеристика средств выражения условия в русском языке в целях обучения студентов продвинутого этапа;

4) выявление условного значения в лингвистических категориях, участвующих в формировании кондициональных отношений.

Комплексное осмысление через теорию ФСП привело к установлению категории условия как сложного лингвистического объекта. Сложное предложение является семантической доминантой в выражении условного отношения, имеет четкое оформление и образует ядро ФСП кондициональности. Данная грамматическая категория довольно хорошо описана в лингвистической литературе. Однако в методической литературе она освещена значительно меньше. При этом условие остаётся достаточно трудной грамматической категорией, не всегда адекватно понимаемой иностранными учащимися, в частности, англоговорящими студентами.

В лингвистической литературе выделяются значения реального, потенциального и ирреального (нереализованного, гипотетического) условия; в нашей работе в целях обучения англоязычных студентов мы остановились на таком разделении условных конструкций, которое опирается на противопоставление "реальное условие - ирреальное условие". Однако полное определение условного значения должно учитывать не только общекатегориальное, но и частное значение ситуации, выводимое из типовых контекстов. Кроме того, оно должно учитывать лексическое наполнение предложения и видовременные характеристики сказуемого. Всё это позволяет различать собственно условное значение и значение условия с оттенками времени, причины, уступки, неизбежности и др. Условное значение может быть единично-конкретным и обобщённо-личным.

Анализ литературы показал, что в русском языке существуют весьма разнообразные и многочисленные способы выражения условия. Оно может быть передано как синтаксическими средствами, так и морфологическими, явно и скрыто. Наиболее универсальным средством передачи условного значения является сложноподчинённое предложение. Кроме того, может быть использовано и сложносочинённое предложение. По модели бессоюзного сложносочинённого предложения строятся пословицы, поговорки, сентенции морального свойства и т.п., в которых присутствует условное значение с разными моральными оттенками.

В результате проведённого исследования выявилось, что в формировании конструкций и структур, реализующих условную семантику, принимают участие следующие лингвистические явления и категории, получившие толкование в работе: импликация, обусловленность, модальность, наклонение, сложноподчинённое предложение, предложение ирреального условия, предложение потенциального условия, предложение реального условия, предлоги, союзы, частицы, деепричастия, омонимия, интонация.

Во второй главе диссертации "Лингвистические основы анализа средств выражения условной семантики в русском и английском языках" рассматриваются способы выражения условных отношений в сопоставляемых языках с целью выявления соответствий и несоответствий данных структур в русском и английском языках. Приводится анализ средств выражения кондициональной семантики в родном (или изученном ранее) - английском - и изучаемом - русском языках. С позиции теории функционально-семантического поля выделяются ядро и периферия конструкций, имеющих условную семантику в данных языках.

В этой главе предпринята попытка выявить сходства и различия способов выражения условной семантики в русском и английском языках c целью построения комплекса упражнений по работе с условными конструкциями с англоговорящими студентами продвинутого этапа обучения. Для этого в первом параграфе мы приводим систематическое описание средств выражения условия в английском языке.

Во втором параграфе мы более подробно рассматриваем способы выражения условной семантики в русском языке через призму системы родного (английского) языка учащихся.

В третьем параграфе приводится сопоставительный анализ средств выражения условных отношений в иностранном (русском) и родном (английском) языках.

Выделяются ядерные и периферийные зоны ФСП условия, которое опирается на противопоставление "реальное условие - ирреальное условие". Сложноподчинённое предложение рассматривается как семантическая доминанта в выражении условного отношения. Различаются собственно условное значение и значение условия с оттенками времени, причины, уступки, неизбежности и др. Вместе с тем грамматическое значение кондициональности не имеет четких границ, поэтому формальные значения между кондициональными и другими видами сложноподчинённых предложений (далее СПП) довольно зыбки, т.е. они могут быть синкретичными, а именно: условные отношения взаимодействуют с причинными, временными, уступительными, целевыми и другими значениями. Поэтому случаи синкретичного значения тоже являются предметами нашего исследования: What I do know is that he must have had some reason for doing what he did, and if it wasn't the money, it must have been something else - Я твёрдо знаю одно: не мог он без причины решиться на такой шаг, а раз это не из-за денег, причина была другая (Priestley J. Dangerous corner) - условно-причинное; Когда графиня бывала в духе и выходила к столу, кормили изысканными блюдами, доставленными из французского ресторана “Эртель" <…> (Акунин Б. Особые поручения); When he was at home, he spent as much time as possible with his son - Когда он бывал дома, он старался проводить с сыном как можно больше времени (Sheldon S. stars shine down) - условно-временное и другие.

Выражение условных отношений при помощи бессоюзных сложных предложений (далее БСП) является характерной чертой русского языка. В английском языке бессоюзные конструкции не представлены как отдельный тип сложного предложения, но, учитывая общепринятое мнение о включении этих конструкций в состав английских СПП, мы рассматриваем их в сопоставительном аспекте с БСП русского языка.

Из-за отсутствия средств связи семантические отношения в БСП выражаются имплицитно, хотя можно указать целый ряд структурных элементов, способных передавать и кондициональность: интонацию, видовременные формы глаголов-сказуемых, указательные слова, лексические средства и общую семантическую структуру, структурный параллелизм.

В третьей главе диссертации "Приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ" излагаются методические приёмы формирования навыков и умений употребления средств выражения условия в русской речи англоговорящих учащихся, анализируются способы подачи материала по данной теме, предлагается учебно-методический комплекс упражнений для активизации условных конструкций в речи иностранных учащихся.

На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа в работе подробно описано системное овладение способами выражения условия на занятиях по РКИ. Дано методическое обоснование выбора форм работы для активизации условных конструкций иностранных учащихся продвинутого этапа обучения. Рассмотрены проблемы трудностей, возникающих в процессе обучения условных конструкций англоговорящих. Понятие "трудность" рассматривается в трёх аспектах: психологическом, педагогическом и методическом. Приводится анализ психолингвистических основ процесса порождения речи иностранных учащихся. Сопоставительный подход рассматривается как один из способов решения проблемы ошибок в речи англоговорящих учащихся на русском языке. Устанавливаются связи трудностей с ошибками и их типология. Предлагается комплекс упражнений для активизации условных конструкций в речи англоговорящих студентов, а также даны результаты апробации данного комплекса.

Представленный в диссертационном исследовании методический комплекс по обучению англоговорящих студентов русским условным конструкциям был апробирован в ходе опытного обучения, которое проводилось в группах иностранных учащихся продвинутого этапа обучения. Эксперимент проводился в двух группах III сертификационного уровня владения русским языком со студентами из Великобритании и США, а также Польши, Чехии, Финляндии и Южной Кореи в 2007-2010 годах.

Целью обучающего эксперимента была проверка эффективности разработанного комплекса упражнений для активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов.

В зависимости от полученных в результате данных предполагалось ввести необходимые уточнения по объёму и составу изучаемого грамматического материала, по презентации ФСП условия, корректировку методической интерпретации грамматического аспекта, определения оптимального количества упражнений и последовательности их выполнения.

В ходе обучающего эксперимента удалось выявить:

количество грамматического материала для пассивного восприятия (чтение, аудирование);

количество грамматического материала для активного употребления (письмо, говорение);

соотношение заданий для активизации пассивного и активного видов речевой деятельности;

количественно-качественные параметры учебно-методического комплекса упражнений, необходимый дидактический материал (таблицы, графики, дополнительные пособия, справочники);

количественно-качественные характеристики сводных таблиц комплекса;

количество аудиторных часов, необходимых для отработки данного грамматического материала;

качество восприятия и адекватность понимания студентами теоретического материала, формулировок заданий, объяснений теоретического характера, лексического комментария.

уровень творческой активности студентов, степень их информативности.

Анализ результатов текущих контрольных заданий и тестов показал, что в целом данный материал был успешно усвоен студентами.

Знания студентов в КГ и ЭГ оценивались по следующим уровням:

уровень адекватного восприятия условных конструкций;

уровень стилистической дифференциации условных конструкций;

уровень вариативности условных конструкций в арсенале студентов;

уровень правильности употребления условных конструкций в речи студентов;

уровень адекватного декодирования условных конструкций в предложенном контексте;

уровень объёма условных конструкций в языковом опыте студентов.

Данные по оценке уровней приведены в следующей таблице №1 (стр. 20).

Количественный анализ знаний, проведённый по вышеуказанным уровням, даёт следующие показатели:

1) уровень адекватного восприятия выше на 14% по сравнению с КГ;

2) уровень стилистической дифференциации выше на 12% по сравнению с КГ;

3) уровень вариативности выше на 15% по сравнению с КГ;

4) уровень правильности употребления выше на 17% по сравнению с КГ;

5) уровень адекватного декодирования выше на 9% по сравнению с КГ;

6) уровень объёма выше на 21% по сравнению с КГ.

Таблица 1

Уровни

ЭГ

КГ

уровень адекватного восприятия

92

78

уровень стилистической дифференциации

83

71

уровень вариативности

79

64

уровень правильности употребления

89

72

уровень адекватного декодирования

85

76

уровень объёма условных конструкций

95

74

Становится очевидным, что приведённые выше данные демонстрируют более высокие показатели по всем критериям в экспериментальной группе по сравнению с контрольной, что доказывает эффективность предложенного учебно-методического комплекса по сравнению с материалами учебников и учебных пособий, на основе которых проходило обучение в контрольной группе.

Проведённый методический анализ особенностей овладения способами выражения условных отношений русских форм передачи условного значения и их сопоставление с английскими на занятиях по русскому языку в англоязычной аудитории позволили сделать следующие выводы:

1. Как в русском, так и в английском языках функционирует множество различных способов обозначения условных отношений, однако лингвосемантический анализ данных категорий позволил выявить существенные различия в плане выражения таких форм.

С позиции функциональной грамматики в русском и английском языках это грамматическое значение формируется и передаётся взаимодействием двух функционально-семантических полей - ФСП условия - на базе соотношения понятийных категорий "условие" и "следствие" - и ФСП объективной модальности, сочетающим в плане содержания доминирующий признак.

2. В случаях близких эквивалентных конструкций в русском и английском языках с аналогичным способом построения определённого условного значения наблюдается несовпадение формы глаголов - сказуемых, употребление других предлогов и т.п. Иными словами, несмотря на некоторые структурные совпадения, вся конструкция требует особого толкования, сопоставления с родным языком во избежание языковой интерференции.

3. Данная семантическая категория довольно широко представлена в учебной литературе. Однако она остаётся достаточно трудной семантической категорией, не всегда адекватно понимаемой иностранными учащимися, в частности англоговорящими студентами.

4. При обучении студентов овладению условными конструкциями выявление их различий в русском и английском языках позволяет прогнозировать ошибки иностранных студентов в речи, определять причины их возникновения, а также способы их преодоления.

5. Успешное овладение русскими условными конструкциями представляется возможным при использовании специально разработанного комплекса упражнений, целью которого является активизация изучаемых структур в речи англоговорящих студентов.

6. В ходе опытного обучения показана эффективность разработанных автором упражнений, предназначенных для обучения условным конструкциям. Экспериментальная работа по данному учебно-методическому комплексу даёт основания предположить, что разработанный учебно-методический комплекс упражнений целесообразно применять на занятиях по практической грамматике, также на специальных курсах или семинарах для иностранных студентов, для зарубежных преподавателей-русистов. В перспективе разработанный учебно-методический комплекс может быть включен в качестве соответствующего раздела в учебное пособие по практической грамматике для иностранных учащихся, в котором средства выражения условия рассматривались бы наряду с другими средствами выражения отношений обусловленности - причины, следствия, уступки, цели, времени, сравнения и др.

В Заключении отмечается, что в ходе диссертационного исследования были решены все поставленные задачи.

Анализ данных апробации предложенного комплекса упражнений подтвердил правомерность выдвинутой гипотезы о том, что процесс активизации средств выражения условной семантики в русской речи англоговорящих студентов будет способствовать повышению качества знаний и уровня владения языком в условиях особой систематизации грамматического материала в соответствии с принципами функциональной грамматики и коммуникативно-функциональных основ обучения, что находит отражение в использовании специального комплекса языковых и коммуникативных упражнений.

Таким образом, вышеизложенное позволяет подтвердить необходимость использования рационального учебно-методического комплекса в обучении англоговорящих студентов грамматическому аспекту русского языка.

Считаем, что важным направлением дальнейших исследований, связанных с активизацией средств выражения условной семантики, должна стать разработка специальной методики обучения средствам выражения конструкций со значением обусловленности.

В Приложении I представлен констатирующий срез (входной тест), Приложение II представляет собой комплекс (систему) упражнений по активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов, в Приложении III дан постэкспериментальный срез (финальный тест), в Приложении IV предложен репертуар средств выражения условной семантики в русском и английском языках.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих научно-методических публикациях автора

1. Краснова Ю.С. Представление условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Русский язык за рубежом. М., 2008. №6. С.49-52.

2. Краснова Ю.С. О роли деепричастий в выражении условных отношений // Вопросы филологических наук. М., 2009. №1. С.58-59.

3. Краснова Ю.С. О роли союзов в придаточных предложениях условия // Современные гуманитарные исследования. М., 2008. №4. С.86-87.

4. Краснова Ю.С. К вопросу о представлении условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. №6. С.382-385.

5. Краснова Ю.С. Условная семантика коррелята ВЕДЬ // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы Международной научно-практич. конф. "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодейcтвие" XI Кирилло-Мефодиевских чтений М., Ярославль: Ремдер, 2010. С.46-49.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.