К вопросу обучения иностранному языку в системе дополнительной классификации в классическом университете

Создание модели становления личности-билингва как актуальная задача обучения иностранному языку в системе дополнительной классификации университета. Разработка методики обучения специалистов с неязыковым образованием переводу в профессиональной сфере.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2019
Размер файла 14,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

5

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Оренбургский государственный университет»

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КЛАССИФИКАЦИИ В КЛАССИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Стренадюк Г.С.,

канд. пед. наук

Одним из условий повышения конкурентоспособности российского образования в контексте мирового является подготовка бакалавра или специалиста не только по направлению подготовки, но и получение профессиональных знаний и компетенций в области иностранного (немецкого) языка.

Актуальность обучения иностранному языку в системе дополнительной классификации в классическом университете заключается в создании такой модели становления личности-билингва, которая будет обладать профессиональными переводческими компетенциями, то есть: осуществлять переводческие преобразования различных уровней; интерпретировать различные языковые явления и проводить сравнительно-сопоставительный анализ; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста.

Современный специалист с базовым высшим неязыковым образованием в процессе становления билингвов в сфере профессиональной коммуникации должен обладать такими качествами как инициативность и инновационность. Под инициативностью подразумевается умение преодолевать языковые барьеры в иноязычном речевом общении на профессиональном уровне, а под инновационностью - умение продуцировать новые знания, концепции и подходы с учётом владения межкультурной компетенцией в иноязычном общении.

Научная новизна заключается в принципиально новом подходе к обучению специалистов с неязыковым образованием переводу в профессиональной сфере с помощью трансформационной модели, в основу которой заложен ряд последовательных этапов работы над подготовкой будущих переводчиков в профессиональной сфере. Исходный специалист, имеющий высшее неязыковое образование в процессе обучения профессиональному переводу должен стать языковой личностью-билингвом, владеющей профессиональными переводческими компетенциями.

Целью обучения является повышение уровня обученности студента с нелингвистическим базовым образованием от уровня А1 до уровня B1.

Задачами нашего исследования в данной области является разработка: а) модели языковой личности переводчика в профессиональной сфере с базовым неязыковым образованием; б) индивидуальной технологической карты достижений обучаемого в формате модели языковой личности переводчика в профессиональной сфере с базовым неязыковым образованием; в) учебной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для неязыковых направлений подготовки; г) вариантов модели языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации для неязыковых направлений подготовки.

Значимость исследования заключается в разработке пошагово выверенной технологии обучения студентов с базовым нелингвистическим образованием на основе модели языковой личности обучения переводчиков в профессиональной сфере коммуникации. В основе технологии заложены интегрированный, компетентностный и коммуникативный подходы. Они позволят сформировать и развить вышеназванные качества современного специалиста. Особенностью интегрированного подхода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является междисциплинарность в содержательном плане. Базовое неязыковое образование при обучении иностранному языку как профессиональному становится составной частью интегрированного подхода и, по сути, меняет сам процесс обучения иностранному языку не только в плане отбора профессиональной лексики, клише, устойчивых выражений, но и влияет на становление языковой личности будущего переводчика в профессиональной сфере. В процессе обучения профессиональному иностранному языку происходит становление менталитета личности-билингва с речевыми и неречевыми составляющими, сплав, синтез составных элементов несмежных специальностей.

В целом структура содержания включает языковой профессионально ориентированный блок, содержащий языковой терминологический корпус, иноязычные речевые умения в сфере профессиональной коммуникации и переводческой деятельности, а также ключевые алгоритмы шагов для достижения целей в освоении данной дисциплины; блок, содержащий лингвострановедческие и социокультурные знания, умения и навыки. Здесь учитываются личностно ориентированные установки, ценностные и социальные достижения в развитии студентов и их адаптация в мультикультурной профессиональной среде; коммуникативно-переводческий блок, в состав которого входят профессионально ориентированные иноязычные контексты, проблемные коммуникативные ситуации и способы переводческой деятельности.

Ряд отечественных и зарубежных научных исследований посвящён различным аспектам обучения переводчиков в сфере профессиональной деятельности (A.Л. Пумпянский, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.П. Золотухина, Л. В.Н. Комиссаров, Ц. Джердинг-Салас и другие). В области профессионального перевода имеются разные точки зрения российских и зарубежных учёных.

В.Н. Комиссаров интерпретирует перевод как создание коммуникативно равнозначного текста. При этом перевод выступает средством языкового посредничества между двумя иноязычными текстами. Как считает А.Д. Швейцер, переводом является процесс, направленный в одну сторону в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации. На основе анализа первичного текста с точки зрения перевода создаётся вторичный текст (иноязычная среда и культура). В процессе перевода подвергается изменению (модифицируется) содержательно благодаря различию в языках и культурах.

В процессе перевода можно выделить, как минимум, две фазы. В первой фазе для переводчика необходимо знать язык оригинала (глубокое знание грамматических конструкций, значений лексических единиц, стилистических особенностей текста). Во второй фазе переводчик должен владеть как можно большим арсеналом языковых средств языка перевода, для передачи всех нюансов содержания переводимого текста, что и отличает вторую фазу творческим характером. Анализируя вышеприведённые точки зрения, можно констатировать общий знаменатель, под которым перевод понимается как вид межъязыковой трансформации. Притягательность понятия «трансформация» заключается в двойном преобразовании студента как личности и как специалиста в психологическом плане.

Исходя из вышеизложенного, следует констатировать, что: а) разработанная коллективом авторов трансформационная модель становления языкового портрета переводчика с базовым неязыковым образованием в сфере профессиональной коммуникации, основанная на комплексном, компетентностном и коммуникативном подходах, позволяет развивать профессионально значимые переводческие компетенции; б) самостоятельность обучающихся в применении иностранного языка, предполагающая свободное владение иностранным языком в бытовой и профессиональной сферах, мобильность и конкурентоспособность будущих специалистов являются осуществимыми после обучения по вышеназванной модели; в) преобразование студента как личности и как специалиста осуществляется в процессе ряда последовательных этапов работы над подготовкой будущих переводчиков в профессиональной сфере.

неязыковое образование специалист перевод профессиональная сфера

Список литературы

1.Золотухина, В.П. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе : дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / В. П. Золотухина. ? Комсомольск-на-Амуре, 2005. ? 319 с.

2. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. ? М.: УРСС, 2009. ? 170 с.],

3. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Московский Лицей, 1996. - 208 с.

4. Пумпянский, A.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А.Л. Пумпянский. - М: ООО «Попурри», 1997. -608 с.

5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.].

6. Gerding-Salas, C. Teaching Translation / С. Gerding-Salas. // Translation Journal. Volume 4, No. 3 [Электронный ресурс] - 2000. Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/13educ.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.