Роль і особливості використання автентичних текстів в умовах мультилінгвального навчання англійської мови

Створення за допомогою автентичного тексту в умовах мультилінгвального навчання сприятливої атмосфери для формування особистості учня. Автентичні аудіотексти як ефективний засіб формування вимови школярів. Застосування методу контекстуальної здогадки.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.04.2020
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Роль і особливості використання автентичних текстів в умовах мультилінгвального навчання англійської мови

Андруша Ю.С.

Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями. Сучасна освітня система України орієнтована на інтеграцію у спільний європейський простір та спрямованість навчання іноземної мови на уміння вести діалог між культурами. Розширення міжнародних контактів і полікультурне середовище в

Україні актуалізує проблему підготовки школярів до життя у багатомовному полікультурному середовищі. У зв'язку з цим посилюється інтерес до навчання учнів іноземної мови в умовах мультилінгвізму, метою якого є навчання учнів спілкуватися з представниками інших народностей на побутовому і професійному рівні. Мовна освіта в Україні прагне допомогти учням, які мають різний рівень володіння мовою, вільно використовувати іноземну мову у спілкуванні та подолати будь-які мовні бар'єри. Це досягається завдяки використанню автентичних текстів. З їх допомогою вчитель створює безперервне іншомовне середовище. Автентичні тексти містять мовний і соціокультурний матеріал, тому їх використання на уроках іноземної мови є необхідним для формування лексико-граматичної та соціокультурної компетентностей учнів в оволодінні іншомовним матеріалом. Отже, автентичні тексти в умовах мультилінгвального навчання є засобом створення такого процесу засвоєння іноземної мови, який наближається до умов реального життя і спілкування.

Аналіз останніх досліджень і публікацій, в яких започатковано розв'язання даної проблеми. Проблеми мультилінгвізму в навчанні іноземним мовам неодноразово досліджувалися в роботах сучасних науковців. Мультилінгвізм розглядався як тенденція суспільного розвитку та фактор модернізації освіти (О. Ю. Кузнецова [6], О. В. Яковлева [15]). Особливості мультилінгвізму в освітньому просторі розглядалися в роботах В. А. Гаманюк [1], І. Кріби [5], Н. В. Коршак [3], Л. А. Сажко [12] та ін.

Ефективність використання автентичних текстів у навчанні іноземної мови в умовах мультилінгвізму досліджувалася в роботах таких науковців, як Т. М. Кравченко [4], Ю. О. Матвіїв-Лозинська [8], Ю. В. Маркобок [7], А. С. Нипадимка та Н. І. Сарновська [10], І. С. Полюк [11], О. Л. Шумського [14] та ін.

Виділення невирішених частин загальної проблеми, котрим присвячується дана стаття. Згідно з науковцями [4; 7; 8; 14], автентичні матеріали базуються на першоджерелі. Вони є цінним джерелом лексичного матеріалу і соціокультурної інформації. Автентичні тексти містять термінологію, виступають зразками вимови та акценту іншомовного спілкування. До ефективних автентичних матеріалів належать аудіотексти, відеотексти та автентичні тексти побутового або професійного спрямування [8, с. 175]. Разом з тим, методика роботи з автентичними матеріалами в аспекті мультилінгвального навчання представляє складність, оскільки учні володіють різним рівнем сформованості мовних навичок, мають різні психологічні труднощі у спілкуванні іноземною мовою. Дослідження потребує методика використання автентичних текстів на уроках іноземної мови в умовах мультилінгвізму, їх ролі, видів та особливостей застосування для створення комфортних умов навчання з високою ефективністю оволодіння іншомовним матеріалом.

Формування цілей статті. Метою статті є дослідження ролі та особливостей використання автентичних текстів у навчанні англійської мови в умовах мультилінгвізму.

Виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових досліджень. Мультилінгвізм, або «багатомовність» визначається як здатність особи розуміти та розмовляти більше ніж двома мовами; це соціальне явище, яке зумовлює наявність співіснування різних мов в умовах багатомовного міста або країни [3, с. 75]. У навчанні іноземної мови в умовах мультилінгвальної освіти, міжмовна взаємодія забезпечується в процесі оволодіння учнями іншомовною компетентністю в усіх видах мовленнєвої діяльності (аудіюванні, говорінні, читанні, письмі). При цьому діалог культур організується порівнянням мовних і культурних особливостей рідного та іншомовного середовища. Ю. Короткова зазначає, що «навіть бездоганне володіння іноземною мовою як рідною не є сьогодні запорукою успішної іншомовної комунікації. Мета спілкування набагато частіше досягається не завдяки володінню іноземною мовою, а знанням національно-культурних особливостей співбесідника» [2]. Володіння мультилінгвальним і культурним досвідом дозволить учневі в подальшому проявляти терпимість, толерантність та повагу до інших мов і культур.

Використання автентичних текстів в умовах мультилінгвального навчання залежить від цілей навчання. Згідно з Т. М. Кравченко, автентичні тексти вирізняються цілим рядом характеристик, які слід враховувати для розвитку усного мовлення учнів в формі монологу або діалогу. Це такі характеристики як автентичність (оригінальність), культурологічна цінність, інформаційна насиченість, тематична спрямованість [4, с. 102]. Відомо, що підручники з іноземної мови часто містять адаптовані тексти. Перевага застосування неадаптованих автентичних текстів стає очевидною, оскільки представляє увазі учнів більшу кількість нових слів, граматичних і синтаксичних структур, які відповідають реальним ситуація спілкування в країні, мова якої вивчається.

Л. К. Мацько наголошує на ряді компонентних особливостей, які властиві автентичному тексті при навчанні іноземним мовах в умовах мультилінгвальної освіти. По-перше, це культурологічний компонент. Він означає, що автентичні тексти містять історію про країну, мова якої вивчається, її традиції, визначні місця, особливості життя людей та ін. Такі тексти крім навчання мови сприяють розширенню світогляду учнів. По-друге, це інформативний компонент. Кожен автентичний текст є джерелом нової інформації, яка повинна зацікавити учнів. Інформативний текст мотивує учнів, викликає їх інтерес до вивчення мови. По-третє, це ситуативний компонент. Автентичні тексти бувають різних типів - жарти, художні тексти, газетні статті тощо - відповідно, їх використання можливе у будь-яких ситуаціях навчання.

По четверте, реактивний компонент. Автентичні тексти здатні викликати в учнів різні емоційні або розумові реакції, тобто вони є засобом розвитку інтелектуальної та емоційно-психологічної сфери учнів [9].

А. С. Нипадимка та Н. І. Сарновська зазначають, що автентичний текст в умовах мультилінгвального навчання створює сприятливу атмосферу для формування особистості учня, а також виступає дієвим засобом мотивації учнів до подальшого освоєння іноземної мови [10, с. 84]. Разом з тим, автентичний текст не є самоціллю навчання, тому результат, який отримає вчитель, залежить від його майстерності організувати роботу з текстом. Перевагою автентичних текстів є те, що вони занурюють учнів у комунікативні ситуації, реальні до життя. Автентичні матеріали приводять учнів до безпосереднього контакту з англомовної дійсністю у різних комунікативних ситуаціях - історичний контекст, географічна інформація, сфера культури і традицій, економіка, політика тощо. В умовах мультилінгвального навчання учні будуть оволодівати основними навиками навчання мови, до яких належать лексичні, граматичні, синтаксичні та інші, а також супутніми знаннями про іншомовне середовище. Позитивною характеристикою автентичних текстів є те, що вони йдуть в ногу з часом і постійно оновлюються [10 с. 86].

Автентичні аудіотексти є ефективним засобом формування вимови учнів, уміння сприймати текст на слух, засвоєння акценту і ритму спілкування іноземною мовою. Українська мова та англійська суттєво відрізняються за ритмомелодикою, тому учні можуть стикатися з мультилінгвальними труднощами у засвоєнні зразків мовленнєвої поведінки і відтворення акценту. Крім цього, сприйняття іншомовного акценту на слух та його репродукція спричиняє труднощі у зв'язку з недостатнім володінням лексико-граматичним матеріалом [8, с. 176]. Підбір автентичних текстів для аудіювання повинен здійснюватись таким чином, щоб усі учні класу розуміли суть поставленого завдання і прослуханого матеріалу. Відповідно, мультилінгвальні особливості використання автентичних аудіотекстів полягають у порівнянні зразків мовлення, вимови, іншомовного акценту та ін. В. А. Гаманюк звертає увагу на ряд аспектів, які є значущими для мультилінгвального навчання з використанням автентичних текстів. Перший аспект включає поглиблення мовних знань та розвиток свідомості. Завдяки цьому реалізується зв'язок мовних навичок із практичним досвідом використання мови. Так, учень набуває досвіду під час вивчення рідної мови. Цей досвід поглиблюється під час вивчення першої іноземної мови, а потім у подальшому під час вивчення усіх інших іноземних мов. Другий аспект означає, що мультилінгвальне навчання з використанням автентичних текстів передбачає ознайомлення з сощокультурними аспектами при вивченні іноземної мови. В результаті цього розширюються фонові знання про інші народності. Третій аспект включає необхідність порівняння спільностей і відмінностей рідної й іноземної мови. Зокрема, це увага до словотворення, проведення аналізу спільних і відмінних рис лексики, граматики і синтаксису [1, с. 120]. Дидактика мультилінгвізму із застосуванням автентичних текстів полягає у тому, що для різних мов існує певна здатність, яка розвивається в учнів при вивченні інших іноземних мов. Відповідно, учень повинен усвідомити механізми засвоєння мови, щоб їх можна було застосовувати для набуття мовного досвіду при вивченні наступних іноземних мов [1, с. 121].

Автентичні відеотексти є цікавими усіх учнів. Навіть недостатнє володіння іншомовним лексико-граматичним матеріалом не перешкоджає розумінню змісту відеотексту за допомогою перегляду. На думку О. В. Черпак, автентичні відеотексти є ефективними для диференціації знань учнів в умовах мультилінгвального навчання [13]. Відеотексти дають можливість учням засвоїти манеру іншомовного спілкування, зрозуміти інтенції мовців і засоби для їх вираження, спрямовані на реалізацію комунікативної мети.

В умовах мультилінгвального навчання робота з автентичним текстом передбачає застосування різних методів, які б орієнтувалися на поточні знання учнів з рідної мови та рівень засвоєння ними умінь і навиків з іноземної мови. О. Л. Шумський пропонує застосовувати такі методи роботи з автентичним текстом як метод контекстуальної здогадки, словникову роботу і роботу з довідковою літературою, звернення до Інтернет- технологій (гіпертекстова робота) [14, с. 318]. І. С. Полюк особливе місце в роботі з автентичним текстом в умовах мультилінгвізму відводить саме контекстуальний здогадці. Учні повинні самостійно розкрити значення слова, спираючись на контекст. Це можливо, якщо вони зроблять аналіз слова, наприклад, проаналізують знайомий префікс або суфікс, можливо це слово схоже за звучанням з рідною мовою учня [11].

Використання автентичних текстів в умовах мультилінгвального навчання буде ефективним за умови систематичного застосування їх на уроках. Методика використання автентичних текстів повинна складатися з декількох етапів: попереднього, на якому вчитель повідомляє мету і ставить завдання учням, проводить підготовку до прослуховування/прочитання тексту. На цьому етапі проводиться активна робота з лексикою; етап власне прослуховування/прочитання тексту. На цьому етапі учні повинні зрозуміти зміст запропонованого тексту і виділити основну і другорядну інформацію, яка міститься в ньому; підсумковий етап, який передбачає післятекстову роботу, тобто відповіді на запитання щодо змісту тексту, обговорення тексту та застосування інших видів мультилінгвальної роботи з учнями класу.

Висновки з даного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямку. Підсумовуючи вищевикладене, в умовах

мультилінгвального середовища, особливого значення набуває здатність соціуму жити поруч та вміти спілкуватися з представниками інших культур. Діалог мов і культур зумовив необхідність модернізації сучасної освіти і, зокрема системи вивчення іноземної мови. Мультилінгвальна освіта в Україні набуває актуальності у зв'язку з орієнтацією української освіти на європейські стандарти. Мультилінгвізм змінює акценти навчання іноземної мови із засвоєння лексики та граматики на уміння спілкуватися з представниками інших народностей на побутовому і професійному рівні. Ефективним засобом формування іншомовних знань та умінь виступають автентичні тексти. В автентичному тексті представлене широке коло лексичних одиниць, які відповідають тематичній спрямованості тексту; граматичні і синтаксичні структури оформляються відповідно до правил іншомовної граматики і синтаксису; національно-культурні особливості автентичних текстів дають учням уявлення про традиції і культуру країни, мова, якої вивчається. Використання автентичних текстів сприяє формуванню в учнів механізмів роботи з іншомовним текстом в умовах мультилінгвальної освіти, тобто при вивченні декількох іноземних мов.

Автентичні тексти розвивають в учнів навички мультилінгвального спілкування з представниками інших культур, формують їх інтелектуальні здібності, посилюють мотивацію до вивчення іноземної мови, стимулюються певну емоційну і розумову реакцію та навчають зразків мовленнєвої поведінки. У порівнянні зі звичайними учбовими текстами автентичні тексти сприяють підвищенню інтересу учнів до іноземної мови, забезпечують лінгвістичну і комунікативну мотивацію; дозволяють подолати труднощі спілкування іноземною мовою, а також мовні і психологічні бар'єри; роблять процес засвоєння іншомовного матеріалу легшим та інтересним.

автентичний текст мультилінгвальний навчання

Література

1. Гаманюк В. А. Навчання другої іноземної мови у системі загальної освіти в Україні: проблеми та перспективи / В. А. Гаманюк // Педагогіка вищої та середньої школи. - 2017. - Вип. 1. - С. 116-124.

2. Короткова Ю. Особливості застосування міжкультурного підходу у навчанні іноземних мов у вищих закладах освіти Греції та Кіпру / Ю. Короткова // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер.: Педагогічні науки. - 2013. - Вип. 121(1). - С. 172-177.

3. Коршак Н. В. Глобалізація та мультилінгвізм - сутнісні властивості сучасного освітнього поступу / Н. В. Коршак // Філософські обрії: Наук.-теорет. журн. / Ін-т філософії імені Г. С. Сковороди НАН України, Полтав. нац. пед. ун-т імені В. Г. Короленка. - Вип. 38. - С. 70-79.

4. Кравченко Т. М. Використання автентичних матеріалів у процесі формування іншомовної компетенції / Т. М. Кравченко, А. М. Габовда // Науковий вісник Ужгородського національного університету. Серія: Педагогіка. Соціальна робота. - 2012. - Вип. 25. - С. 101-103.

5. Кузнецова О. Ю. Питання іншомовної освіти у контексті інтеграційного розвитку вищої освіти у Європі / О. Ю. Кузнецова // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології.- 2014. - №5 (39). - С. 10-19.

6. Маркобок Ю. В. Використання автентичних матеріалів для формування комунікативної та соціокультурної компетенції старшокласників на уроках англійської мови / Ю. В. Маркобок // Таврійський вісник освіти. - 2014. - № 1(1). - С. 137-144.

7. Матвіїв-Лозинська Ю. О. Використання автентичних матеріалів на заняттях з іноземної мови професійного спрямування у вищій школі / Ю. О. Матвїїв-Лозинська // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. - 2015. - Вип. 52. - С. 175-176.

8. Мацько Л. К. Аспекти мовної особистості у проспекції педагогічного дискурсу / Л. К. Мацько // Проблеми формування мовної освіти середніх загальноосвітніх закладів: зб. наук. праць. - Рівне, 2006. - С. 5-8.

9. Нипадимка А. С. Роль автентичних текстів в навчанні іноземним мовах майбутніх фахівців-міжнародників / А. С. Нипадимка, Н. І. Сарновська // Молодий вчений. - 2016. - № 4.1 (31.1).- С. 84-87.

10. Сажко Л. А. Навчання другої іноземної мови у загальноосвітніх навчальних закладах / Л. А. Сажко // Іноземні мови. - 2011. - № 4. - С. 3-7.

11. Шумський О. Л. Робота з іншомовним текстом як провідна форма лінгвосамоосвітньої діяльності / О. Л. Шумський // Інноваційні тенденції підготовки фахівців в умовах полікультурного та мультилінгвального глобалізованого світу: зб. тез доповідей II Міжвузівської наук.-практ. конф. (11 квітня 2017р., м. Київ). - К.: КНУТД, 2017. - С. 316-320.

12. Яковлева О. В. Багатомовність як тренд суспільного розвитку та чинник модернізації освіти / О. В. Яковлева // Вісник Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Філософія. - 2016. - Вип. 47(2). - С. 93-105.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.