Навчання французької граматики за сучасних умов

Пошук методів, педагогічних засобів, які можуть розкрити потенціал студентів, їх інтелектуальні та творчі якості. Використання Інтернету, інформаційних навчальних програм у процесі засвоєння французької граматики. Засоби вираження граматичного значення.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык французский
Дата добавления 26.06.2020
Размер файла 41,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

L'APPRENTISSAGE DE LA GRAMMAIRE FRANЗAISE DANS LES CONDITIONS CONTEMPORAINES

Pustovoпt N. I., maоtre de confйrence de la chaire

de philologie et de traduction de l'Universitй nationale

du transport ferroviaire de Dnipro au nom

de l'acadйmicien V. Lazaryan

Анотація

Пустовойт Н І. Навчання французької граматики за сучасних умов

Стаття присвячена питанню навчання французької граматики за сучасних умов. Це питання дуже актуальне, тому що в сучасному світі комунікація набуває особливого значення. Прагнення України увійти до європейської співдружності спонукає лінгвістів шукати інші підходи до навчання іноземних мов, щоб відповідати рівню європейських стандартів. Пошук різних методів, педагогічних засобів, які можуть розкрити потенціал студентів, їх інтелектуальні та творчі якості, дозволяє вченим зробити висновок про необхідність впровадження новітніх технологій у навчанні іноземних мов. Інтерактивні методи навчання змінюють відношення між студентом і викладачем: студент стає активним учасником процесу навчання. Використання Інтернету, інформаційних навчальних програм відкриває нові можливості для студентів в освоєнні іноземних мов. Граматика французької мови є важливою ланкою в цьому процесі. Робота з тестами, підготовка презентацій, написання курсової роботи з питань граматики та ін. дозволяють студентам розширювати свої знання з граматики, яка має багато особливостей і відмінних рис. Доказом цього є явище асиметрії, яке проявляється в різних граматичних категоріях. Розбіжність між усною і письмовою формою мови привела до появи двох морфологічних систем. Граматична система французької мови має багато полісемантичних і невизначених форм, вона різноманітна за рахунок засобів вираження граматичного значення.

Ключові слова: інтерактивні методи, граматична система, асиметрія, часткова асиметрія, синтетичний, аналітичний.

Аннотация

французький граматичний педагогічний студент

Пустовойт Н. И. Обучение французской грамматике в современных условиях

Статья посвящена обучению французской грамматике в современных условиях. Этот вопрос очень актуальный, потому что в современном мире коммуникация приобретает особое значение. Стремление Украины войти в европейское содружество побуждает лингвистов искать иные подходы в обучении иностранным языкам, чтобы отвечать уровню европейских стандартов. Поиск разных методов, педагогических приемов, которые могут раскрыть потенциал студентов, их интеллектуальные и творческие качества, приводит ученых к выводу о необходимости внедрения новейших технологий в обучении иностранным языкам. Интерактивные методы обучения меняют соотношение между преподавателем и студентом: студент становится активным участником образовательного процесса. Использование Интернета, информационных обучающих программ открывает новые возможности для студентов в освоении иностранных языков. Грамматика французского языка является важным звеном в этом процессе. Работа с тестами, подготовка презентаций, написание курсовой работы по вопросам грамматики и пр. позволяют студентам расширять свои знания грамматики, которая имеет много особенностей и отличительных черт. Доказательством этому может быть явление асимметрии, которое проявляется в разных грамматических категориях. Расхождение между формами письменного и устного языка привело к появлению двух морфологических систем. Грамматическая система французского языка имеет много полисемантичных и неопределенных форм, она разнообразна за счет средств выражения грамматического значения.

Ключевые слова: интерактивные методы, грамматическая система, асимметрия, частичная асимметрия, синтетический, аналитический.

Summary

The paper is devoted to teaching grammar of the French language under the modern conditions. Since the processes of communication in the modern world are getting highly significant, this issue should be considered. The desire of Ukraine to join the European community encourages linguists to look for alternative approaches to teaching foreign languages in order to meet the level of European standards. Searching different methods, pedagogical techniques, revealing the potential of students, their intellectual and creative capabilities, leads scholars to conclude that it is necessary to introduce new technologies in the process of teaching foreign languages. Interactive teaching methods change the relationship between a teacher and a student. The student gets involved in the educational process. The use of the Internet, informational training programs opens up new opportunities forlearning foreign languages. Grammar of the French language is an important link in this process. Working with tests, preparing presentations, course papers on grammar, etc. allow students to expand their knowledge of grammar, which has a lot of peculiarities such as a phenomenon of asymmetry, which is manifested in different grammatical categories. Partial asymmetry is manifested in moods with a different number of tenses. The discrepancy between the forms of written and oral language led to the emergence of two morphological systems. The grammar system of the French language has a lot of polysemantic and indefinite forms; it is diverse due to the means of expressing grammatical meaning.

Key words: interactive methods, grammar system, asymmetry, partial asymmetry, synthetic, analytical.

L'йnoncй du problиme

Compte tenu le mouvement contemporain de l'Ukraine vers l'espace йducatif europйen l'activitй d'innovation acquiert une signification essentielle qui consiste а la recherche de diffйrents moyens pйdagogiques, а la mise en pratique des rйformes et des mйthodes qui pourraient dйcouvrir le potentiel des йtudiants dans de divers domaines de vie, leurs qualitйs intellectuelles et crйatives. Cela permettrait d'augmenter la motivation dans l'йducation, dйterminer leur autoperfectionnement. L'apprentissage de la grammaire franзaise au niveau contemporain exige d'une nouvelle approche.

L'objectif principal de cet article est une йtude plus dйtaillйe de l'emploi du systиme grammatical du franзais contemporain sous le jour de la mise en pratique de nouvelles technologies dans l'enseignement.

L'analyse des recherches, de la littйrature scientifique et l'expйrience du travail dans la formation des йtudiants qui apprennent le franзais confirment l'idйe concernant le passage des mйthodes traditionnelles de l'apprentissage du franзais aux technologies d'innovation [1; 2; 4]. Il s'agit de diffйrentes conceptions de mйthodes concernant l'apprentissage interactif, communicatif et intensif ainsi que de l'utilisation des ressources d'Internet et des logiciels d'apprentissage.

Le texte de l'article. La connaissance du systиme grammatical franзais ne donne pas encore le savoir de communiquer couramment. Pour atteindre le but de communiquer il faut que l'йtudiant soit le participant actif du processus d'йtude а l'йgal du professeur. A prйsent, il existe dйjа beaucoup de mйthodes interactives: jeux d'affaire, mйthode de projet, de rйalisation des problиmes, elles permettent d'utiliser d'une faзon efficace la langue comme un moyen de communication. Les technologies contemporaines dans l'enseignement sont variйes, on utilise des technologies d'information et de tйlйcommunication, on travaille avec les logiciels, on crйe des prйsentations dans Microsoft Power Point, on utilise les res- sourses du rйseau mondial Internet. Ces ressourses sont immenses et variйes. Elles donnent une information nйcessaire aux йtudiants en provoquant leur intйrкt et en augmentant la motivation dans l'enseignement.

La recherche de nouvelles technologies est conditionnйe par plusieurs raisons. L'apprentissage des langues йtrangиres d'une faзon traditionnelle ne rйpond plus aux exigences contemporaines de la connaissance de la langue. L'efficacitй d'apprentissage des langues dйpend, certainement, du niveau de la mise en oeuvre de la thйorie et pratique de nouvelles technologies.

En utilisant des ressources du rйseau d'Inernet on peut faire le processus d'apprentissage des langues plus efficace, parce qu'elles permettent de perfectionner les savoirs et connaissances dans de diffйrents aspects de la langue [3]. Par exemple, pour la grammaire on peut utiliser des tests grammaticaux dans lesquels on peut travailler de divers phйnomиnes de grammaire. L'utilisation des matйriaux de ressources d'Internet contribue au dйvellopement de la rйserve grammaticale active et passive.

L'efficacitй du travail avec les ressources du rйseau d'Internet a conditionnй l'apparition de nouvelle discipline “l'enseignement d'information”. Pour l'apprentissage du franзais l'enseignement d'information donne la possibilitй de travailler avec chaque йtudiant d'une maniиre individuelle et intensive, parce que le professeur peut proposer а chaque йtudiant de faire la prйsentation oщ il devra montrer ces connaissances non seulement selon le thиme concernй mais aussi montrer ces connaissances dans la grammaire franзaise.

Ainsi, а l'aide des technologies d'information on rйalise des objectifs cognitif, de formation, de dйveloppement, communicatif.

L'objectif cognitif est assurй par l'information reзue d'Internet. Un grand volume d'information reзue d'Internet contribue а la formation et au dйveloppement des connaissances des йtudiants, leur niveau de communication devient plus йlevй. Le plus important dans ce processus c'est ce que l'йtudiant utilise des logiciels qui l'approchent aux situations de vie rйelle.

Ainsi, l'apprentissage des langues йtrangиres avec l'utilisation des technologies d'information c'est commode et a la perspective. Cependant cela ne signifie pas que les manuels de franзais seront remplacйs par les technologies d'information. Tout simplement elles complйteront les livres grвce au besoin des gens d'augmenter l'espace d'information.

L'apprentissage de la grammaire franзaise а la lumiиre des nouvelles technologies prйsente un problиme urgent, parce que cet aspect de la langue provoque souvent des difficultйs chez les йtudiants. N'importe quel travail avec l'internet (prйsentation, messages, exposйs des thиmes concernйs etc.) exige des йtudiants des connaissances de la grammaire.

C'est pourquoi il est important de trouver les mйthodes et les moyens pour faciliter l'apprentissage des phйnomиnes grammaticaux. Pour que les йtudiants puissent connaоtre bien la grammaire, ils doivent apprendre les particularitйs et les traits distinctifs de cet aspect.

Chaque langue a ses particularitйs et catйgories grammaticales qui reflиtent de diffйrents phйnomиnes de la rйalitй et formes de liaison des mots dans les propositions. Par exemple, le franзais a la catйgorie de dйterminants: son livre (le livre de lui), cet acteur (celui qui est acteur), une table (la table). Il faut dire que cette catйgorie n'existe pas en ukrainien. Dans d'autres cas il y a en franзais l'asymйtrie entre de diffйrentes catйgories grammaticales. Par exemple, le genre est prйsent chez les substantifs, adjectifs, certains pronoms, dйterminants et participes passйs accordйs avec le sujet. Cependant la forme de l'expression du genre pour les adjectifs n'est pas rйguliиre surtout dans le discours oral. Par exemple, marron (каштановий), adjectif qui n'a qu'une forme pour tous les genres; chaque (кожен, кожна), dйterminant qui n'a qu'une forme pour les deux genres; notre, votre (наш, наша, ваш, ваша), dйterminants qui n'ont qu'une forme pour les deux genres.

On peut voir l'asymйtrie dans la formation de la catйgorie du nombre en franзais. Par exemple, un cahier - des cahiers (зошити), mais une noix - des noix (горіхи). Dans le premier cas le pluriel se forme d'une faзon habiuelle: on ajoute s а la fin du mot; dans le cas suivant on n'ajoute rien, parce que la lettre x qu'on emploie йgalement pour la dйfinition du pluriel, existe dйjа dans le mot au singulier. Cette situation se rencontre non seulement dans la classe des substantifs. Par exemple, heureux (щасливий, щасливі); gros (великий, великі). Il faut souligner que les substantifs et adjectifs qui ont la terminaison -al au singulier changent leur forme aux pluriel en -aux. Par exemple, principal - principaux (головні); cheval - chevaux (коні); -ail -aux: travail - travaux (роботи). Pour dйfinir la signification (le nombre) du mot il existe en franзais, а la diffйrence de l'ukrainien, la notion des articles qui dйterminent le genre, le nombre et le sens du nom. Par exemple, un ami - des amis (друг - друзі); un hйros - des hйros (герой - герої); un Franзais - des Franзais (француз - французи). Dans le premier exemple on ajoute s pour le pluriel mais dans deux autres exemples on n'ajoute rien parce qu'il y a dйjа la lettre s а la fin des mots au singulier.

Il faut noter que l'asymйtrie se manifeste en franзais d'une faзon diffйrente: en forme liйe, par exemple, principaux c'est l'adjectif du genre masculin et du nombre pluriel; en forme analytique, par exemple, il a trouvй (він знайшов) - le verbe trouver au passй composй; en polysйmie, par exemple, la lettre s а la fin du substantif signifie le pluriel ou le singulier - les livres (книги) et l'engrais (добриво) ou la deuxiиme personne du verbe - tu achиtes (ти купуєш); en synonymie, par exemple, je viens demain ou je viendrai demain (я прийду завтра).

Il y a parfois des catйgories dans lesquelles l'asymйtrie se manifeste partiellement: il existe la diffйrence dans la signification d'un mкme aspect en franзais et en ukrainien. Par exemple, si on parle de l'aspect “objet animй / objet inanimй” dans plusieurs langues,cela se combine diffйremment: en ukrainien les substantifs animйset inanimйs ont de diffйrentes terminaisons malgrй qu'ils soient les complйments directs “він знаходить статтю” (le complйment direct, l'objet inanimй) et “він знаходить друга” (le complйment direct, objetanimй); en franзais l'aspect “objet animй / objet inanimй” se manifeste chez les pronoms en fonction du complйment indirect, l'opposition des formes en - de lui; y - а lui. Par exemple, je pense а cet acteur - je pense а lui; je pense а ce rapport - j'y pense; il a besoin de ce livre - il en abesoin, il a besoin de ce technicien - il a besoin de lui. Cette diffйrence souligne que les pronoms en, y s'emploient au lieu des objets inanimйs et les pronoms personnels avec les prйpositions remplacent les objets animйs.

Les cas de l'asymйtrie partielle dans la mкme catйgorie se manifestent aussi dans l'emploi du mode et du temps de verbe. Il est connu qu'en franзais il y a plus de modes et de temps qu'en ukrainien. Cette diffйrence se base non seulement sur la formation des modes et des temps mais aussi sur leurs cas d'emploi. Par exemple, dans le mode d'Indicatif l'ukrainien dispose de 3 temps: prйsent, passй et futur - “він вивчає французьку мову”, “він вже вивчив французьку мову”, “він вивчить французьку мову”. En franзais il existe plusieurs temps dans l'Indicatif: prйsent, imparfait, passй composй, passй simple, passй et futur immйdiat qui se distinguent non seulement par le temps mais par les nuances du sens. Par exemple, ils cultiveront les cйrйales (вони будуть вирощувати зернові); ils vont cultiver ies cйrйales (вони збираються вирощувати зернові). Dans ces propositions le futur est exprimй par deux temps: le futur simple et le futur immйdiat. On peut s'assurer que l'emploi du futur est prйsentй diffйremment et la traduction de ces phrases a des nuances du sens. Le passй composй et l'imparfait se trouvent dans l'opposition “perfectif / imperfectif”. Par exemple, nous avons passй le temps ensemble (ми провели час разом); nous passions beaucoup de temps ensemble (ми проводили багато часу разом). Il faut noter que parmi les exemples citйs il y a les cas du synthйtisme et de l'analytisme dans la formation des temps: ils cultiveront; nous passions (on ajoute la flexion -ont, -ons); ils vont cultiver, nous avons passй (il y a des verbes auxiliaires et soit l'infinitif, soit le participe passй).

Le franзais se rapporte gйnйralement aux langues analytiques tandis que l'ukrainien est une langue plutфt synthйtique. Par exemple, il a besoin d'un cahier (йому потрібен зошит). On peut voir que la version franзaise, en comparaison avec l'ukrainienne, est analytique, le prйdicat est exprimй par l'expression avoir besoin, le complйment indirect est introduit par la prйposition de.

On peut aussi constater que la corrйlation entre le lexique et la grammaire n'est pas stricte. Il y a des catйgoties grammaticales, par exemple, le genre et le nombre chez les adjectifs ou les temps chez les verbes. Il existe aussi les catйgories lexico-grammaticales qui ne concernent qu'une partie des mots d'une mкme catйgorie, par exemple, le nombre chez les substantifs calculйs ou les modes chez les verbes.

Il est nйcessaire de noter que le systиme grammatical du franзais n'est pas trop compliquй mais il a beaucoup de formes polysйmiques ou indйtйrminйes ainsi qu'il est trиs variй par les moyens d'expression des significations grammaticales; il existe la divergence des formes de la langue parlйe et йcrite ce qui permet de les classifier diffйremment. Gйrard Moignet disait concernant la diffйrence d'emploi des parties du discours: “Cela n'exclut pas, mais au contraire explique qu'en discours un йlйment puisse кtre employй dans une autre catйgorie que sa catйgorie d'origine: un substantif peut en discours avoir un emploi d'adjectif; un adjectif peut кtre occasionnellement substantivй, ou кtre employй adverbialement, etc.” [5, p. 127]. Par exemple, le jaloux n'est pas toujours agressif (ревнивець не завжди агресивний); cet homme est jaloux (ця людина ревнива); l'apparition de la liaison dans la langue parlйe ou l'article du pour les substantifs qui ne sont pas calculйs.

Les conclusions. Une йtude de l'emploi du systиme grammatical du franзais contemporain visait а considйrer les possibilitйs d'apprentissage de la langue а la base des mйthodes et moyens les plus modernes.

Premiиrement, l'йtudiant devient un participant actif dans le processus d'apprentissage grвce а l'emploi des mйthodes interactives (prйsentations, jeux d'affaire, mйthode de projet, de rйalisation des problиmes).

Deuxiиmement, l'Internet et les logiciels favorisent а la rйalisa- tiondes objectifs cognitif, de formation, de dйveloppement, communicatif. Les ressources d'Internet donnent une information nйcessaire aux йtudiants en provoquant leur intйrкt et en augmentant la motivation dans l'enseignement. Nйanmoins, on ne peut oublier ou remplacer les manuels de franзais par les technologies d'information. Elles complйteront des livres grвce au besoin des gens d'augmenter l'espace d'information.

En utilisant les moyens interactifs pour l'apprentissage du systиme grammatical franзais, les йtudiants reзoivent les connaissances concernant les particularitйs et les traits distinctifs de cet aspect. Pour cela on leur donne plusieurs tests sur les diffйrents phйnomиnes grammaticaux, on leur propose de faire la prйsentation de quelque thиme, y compris grammatical. Les йtudiants font des mйmoirs d'йtudes consacrйs aux thиmes grammaticaux.

Il faut souligner que le franзais al'asymйtrie entre de diffйrentes catйgories grammaticales: la forme de l'expression du genre pour les adjectifs n'est pas rйguliиre surtout dans le discours oral. Cela se manifeste aussi pour les dйterminants qui n'ont qu'une forme pour les deux genres. L'asymйtrie existe dans la formation de la catйgorie du nombre des substantifs et des adjectifs: il y a des cas quand les mots ont la mкme terminaison pour le singulier et le pluriel ou ceux qui changent la terminaison -al ou -ail en aux au pluriel.

Dans la langue franзaise les cas de l'asymйtrie se manifestent d'une faзon diffйrente: en forme liйe, en forme analytique, en polysйmie, en synonymie. On parle de l'asymйtrie partielle dans l'emploi du mode et des temps du verbe: il y a des cas du synthйtisme et de l'analytisme dans la formation de temps qui prйsentent le futur ou le passй. On peut parler de l'asymйtrie partielle pour les cas de modes, parce que l'Indicatif a beaucoup de temps et le Conditionnel n'en a que deux.

Le systиme grammatical du franзais n'est pas strict, il y a beaucoup de formes polysйmiques ou indйtйrminйes ainsi qu'il est trиs variй par les moyens d'expression des significations grammaticales, il existe la divergence des formes de la langue parlйe et йcrite.

Tout cela permet de parler de la grammaire franзaise comme la science qui se dйveloppe toujours comme un organisme vivant et qui exige l'йtude dйtaillйe de plusieurs problиmes linguistiques, en particulier l'йtude des cas de l'asymйtrie.

Littйrature

1. Беспалко В.П. Программное обучение (дидактические основы). Москва: Высшая школа, 1970. 300 с.

2. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: учеб. пособ. Москва: Академия, 2003. 192 с.

3. Нікітченко М. Використання всесвітньої мережі Інтернет в навчанні французької мови. Французька мова. 2009. № 1. С. 12-14.

4. Шавва Т. Методика викладання французької мови. Київ: Шкільний світ, 2007. 128 с.

5. Moignet Gйrard. Йtudes de psychosystйmatique franзaise. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: учеб. пособ. Ленинград: Просвещение, 1980. С. 127-131.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.