Блоги як сучасні засоби формування міжкультурної компетентності

Засоби формування міжкультурної компетентності на різних ступенях навчання іноземної мови. Дослідження дидактичних матеріалів низки автентичних блогів. Виокремлення знань, володіння якими уможливлює оволодіння основами міжкультурної компетентності.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.07.2020
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київського національного лінгвістичного університету

Блоги як сучасні засоби формування міжкультурної компетентності

Бігич О.Б.

Постановка проблеми. На сучасному етапі розвитку іншомовної освіти в різних типах загальноосвітніх і вищих навчальних закладів із-поміж завдань, які постають перед учителем і викладачем іноземної мови, актуалізується навчання іноземної мови як інструменту спілкування в діалозі культур і цивілізацій, у процесі якого школярі й студенти пізнають культуру країн(и) виучуваної іноземної мови й оволодівають міжкультурною компетентністю. Контекст міжкультурного спілкування уможливлює краще засвоєння школярами й студентами навчального матеріалу, підвищує їхню комунікативно-пізнавальну мотивацію, реалізує одночасне звертання до мови й культури.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Однією з умов формування міжкультурної компетентності є використання вчителем і викладачем іноземної мови навчально-пізнавальних матеріалів, які сприяють залученню школярів і студентів до світових культурних цінностей, уміщуючи соціокультурний і культурознавчий аспекти виучуваної іноземної мови.

Основним засобом формування міжкультурної компетентності залишається навчально-методичний комплекс. За результатами аналізу навчальних матеріалів для формування аудитив- ної компетентності, представлених у п'яти НМК з іспанської мови (рівень А2), Ноелія Домінгес Ередія [9] визначила як низький показник представленості в них життя й іспанської культури і представила результати у відсотках: Embarque 2 - 7%; Protagonistas A2 - 6%, Mйtodo 2 - 18%, Etapas A2 - 19%, Agencia ELE 2 - 0%.

За результатами аналізу чотирьох навчально-методичних комплексів з іспанської мови як іноземної (Vive elEspanol. Curso de Espanol B1; Prisma A2. Continua; Aula Intemacioml 5. B2.2; Espana siglo XXI. Curso monografico sobre la Espana contemporanea), за якими навчають іспанської мови в США, щодо наявності в них матеріалів для формування міжкультурної компетентності, Антоніо Іллєскас [10] дійшов висновку про недостатню їх представленість у цих навчально-методичних комплексах і відірваність від інших навчальних матеріалів [10, с. 67]. На думку дослідника, «ще далеко до повної інтеграції міжкультурної компетентності в процес вивчення іноземних мов» (переклад мій - О.Б.) [10, с. 77]. Також автор посилається на результати аналогічного аналізу дев'ятнадцяти навчально-методичних комплексів з іспанської мови як іноземної: «Поки що спостерігається відсутність інтеграції між мовним і культурним змістом» (переклад мій - О.Б.) [10, с. 77].

Отже, зарубіжні методисти оцінюють як недостатню кількість матеріалів міжкультурного спрямування в навчально- методичних комплексах з іспанської мови як іноземної.

З-поміж сучасних засобів формування іншомовної комунікативної компетентності виокремлюється блог, потенційні можливості якого в навчанні іноземної мови досліджувались В.П. Сисоєвим тощо [6]. Однак потенційні можливості блогу в формуванні міжкультурної компетентності як цільової для формування на різних ступенях навчання іноземної мови ще недостатньо досліджено.

Метою статті є аналіз сімейного блогу DLTK's [8] і професійних блогів ProfeDeELE.es [13] і LaClasedeELE [11] як сучасних засобів формування міжкультурної компетентності на різних ступенях навчання іноземної мови в загальноосвітніх і вищих навчальних закладах.

Виклад основного матеріалу. У методиці навчання іноземних мов і культур нині не існує однозначного визначення поняття «міжкультурна компетентність» і виокремлення її складників. Проведений О.І. Шеваршиновою аналіз досліджень міжкультурної компетентності й її визначень уможливив розподіл наукових робіт на дві групи: 1) роботи з теорії комунікації, які досліджують міжкультурну компетентність у «чистому» вигляді, 2) роботи з теорії й методики навчання іноземних мов і культур, в яких міжкультурна компетентність складається зі знань, умінь й інших складників, що необхідно формувати в процесі навчання [7, с. 22-23].

Г.В. Єлізарова визначає міжкультурну компетентність як засновану на знаннях, відношеннях і вміннях здатність індивіда здійснювати міжкультурне спілкування засобом створення загального для його учасників спілкування спільного значення того, що відбувається, й на його основі досягати позитивного для всіх результату спілкування [2, с. 193]. Такими знаннями є знання про культуру країни виучуваної іноземної мови. Вміння уможливлюють використання цих знань на практиці в реальних ситуаціях міжкультурного спілкування й дають змогу бути повноцінним медіатором культур. Ставлення до інокультурного співрозмовника передбачає прояв таких особистісних якостей як відкритість, такт, емпатія, толерантність, готовність вступити до між- культурного діалогу. Водночас міжкультурна компетентність не є аналогом комунікативної компетентності носіїв мови і може бути властива лише медіатору культур - мовній особистості, яка вивчає іноземну мову й здатна вийти за межі власної культури та здійснити медіативну діяльність без втрати культурної ідентичності.

У результаті аналізу низки визначень міжкультурної компетентності С.О. Парфьонова й О.Ю. Кольцова дійшли висновку про такий її компонентний склад, як знання, вміння, установки, стратегії та особистісно-діяльнісні характеристики індивіда [5, с. 118]. Сформована міжкультурна компетентність уможливлює прийняття відмінностей у культурах без їх осуду, аргументований захист своєї точки зору з одночасним визнанням правомірності точки зору інших, значним зменшенням можливості неправильного розуміння представників інших культур, трактуванням культури країни виучуваної іноземної мови з позицій її носія [5, с. 118].

А. Іллєскас вважає, що міжкультурна компетентність центрується на тих, хто навчається, й передбачає об'єднання необхідних процесів, щоб вони могли задовольнити потреби у взаємодії з іншою культурою чи її представниками [10, с. 73].

Досліджуючи відмінності культур Греції й Іспанії в цінностях, ставленнях і традиціях, невербальному спілкуванні, лексичному наповненні, комунікативному стилі, соціальних звичаях, які зумовлюють мовленнєві акти, регістри, спектр розмовних тем [12, с. 3-14] і є причинами непорозуміння, З. Міта- тоу задля уникнення помилок у прагматичній відповідності й стереотипному баченні радить звернутися до зіставного підходу. Дослідниця наголошує, що викладач іспанської мови як іноземної має розпізнавати й розмірковувати над мовленнєвими навичками й соціокультурними традиціями, які регулюють лінгвістичний взаємообмін мови, якої він навчає, і його рідної мови, щоб вміти пояснити це своїм учням/студентам.

Водночас С.О. Парфьонова зі співавторками вважають можливим формувати основи міжкультурної компетентності вже в початковій школі [3-5]. Оскільки суб'єктом формування міжкультурної компетентності обрано молодшого школяра, авторки виокремлюють базові знання, вміння й ставлення, володіння якими уможливлює оволодіння основами міжкультурної компетентності: знання етикетних норм, властивих іншомовній культурі, знання про відмінності в структурі мовленнєвих актів рідної й виучуваної культур, які ґрунтуються на відмінностях у системі цінностей; вміння обирати адекватну комунікативну дистанцію, тему розмови, регістр спілкування, комунікативну стратегію, вміння будувати висловлювання з урахуванням знання структури (фреймів) мовленнєвих актів виучуваної культури; ціннісне ставлення до іншої культури, подолання упереджень і стереотипів щодо її представників, емпатичне ставлення до співрозмовника [9, с. 119-120; 10, с. 105-106]. Так, у контексті ситуативного підходу С.О. Парфьонова й К.О. Потєхіна виокремили ситуації соціально-статусних стосунків і ситуації рольових взаємостосунків [4, с. 106]; із-поміж дискретних мовленнєвих актів акцентували прохання про послугу, запрошення, комплімент щодо зовнішності/власно- сті, умінь/навичок/діяльності, індивідуальних рис [3, с. 120-121].

Так, переглядаючи мультфільми Волта Диснея, молодші школярі набувають, передусім, знань про іншу культуру - вони аудіюють неадаптоване для неносіїв мови англійське мовлення, знайомляться із представленими на екрані елементами культури, набувають країнознавчих знань про символіку, імена, свята, предмети побуту. Також учні оволодівають мовленнєвими вміннями. Знаючи про подарунки, які американці кладуть на Різдво в шкарпетки, учень може запитати свого американського друга, що йому подарували на минуле Різдво. Перебуваючи в англомовній країні, молодший школяр може розуміти й використовувати невербальні засоби спілкування, зокрема жести. Працюючи над проектом чи іншим завданням, пов'язаним із мультфільмом, школяр навчається співпрацювати в команді. Знайомлячись з артефактами іншої культури й у процесі роботи з ними, в учня формуються такі установки, як толерантність і відмова від упереджень. Молодший школяр стає відкритішим до нового й активніше засвоює нові знання. Розвиваються стратегії прийняття рівнозначності культур і подолання етноцентризму. Школяр краще адаптується до нових ситуацій. Знайомство з іншою культурою через мультфільм формує досвід міжкультурного спілкування, мотивуючи учня до використання іноземної мови. молодший школяр навчається рефлексії, оцінюючи свої дії й вчинки з точки зору не лише своєї, а й іншої культури [5, с. 119].

Поряд із мультфільмом засобом формування в молодших школярів основ міжкультурної компетентності є також блог. Змістове наповнення сімейного блогу DLTK S є заслугою мами двох доньок за технічної підтримки тата цієї сім'ї. Навіть назва блогу є початковими літерами імен її членів. Двадцять одна святкова дата календаря поряд із традиційними міжнародними й національними святами США представлена святами інших англомовних країн (Австралії, Канади, Великої Британії) й народів, чиї спільноти мешкають у США (китайці, євреї, африканці): Australia Day, Birthdays, Canada Day, Chinese New Year, Christmas, Earth Day, Easter, Father's Day, Fourth of July, Halloween, Hanukkah, Kwanzaa, May Day, Mother's Day, New Year's, President's Day, Remembrance Day, St. Patrick's Day, Thanksgiving, Valentine's Day, Veteran's Day.

Привабливою характеристикою професійних блогів учителів і викладачів іноземних мов є можливість швидкого й систематичного оновлення навчально-пізнавальних матеріалів, які для вчителя й викладача іноземної мови є невичерпним джерелом міжкультурної інформації. Одним із чинників, які зумовлюють оновлення, є, передусім свята, з-поміж яких, безперечно, найяскравішим є Різдво. Так, напередодні різдвяних свят автор блогу ProfeDeELE.es [8] Д. Ернандес запропонував дидактичні матеріали, присвячені зокрема й Дню волхвів - l dia de los Reyes Magos (аналог Дня святого Миколая). Серед користувачів блогу навіть започатковано конкурс листів волхвам, переможцями якого з-поміж колективних авторів стала школа № 117 (Польща), з-поміж авторів особистих листів перше місце посіла Сільвія Паскуаліні (Італія).

Водночас цю традицію іспаномовних країн доповнено двома відео “Indara canta a los reyes” та “IKEA presenta la otra carta”, які будуть корисними молодшим школярам, оскільки ілюструють захоплення, традиції й цінності їхніх іспаномовних ровесників, формуючи у такий спосіб у вітчизняних школярів як лінгвосоціокультурну, так і міжкультурну компетентність.

Для інших вікових категорій користувачів у рубриці «Podcast» блогу ProfeDeELE.es у жовтні поточного року оприлюднено дванадцятий подкаст «jQuй miedo!» для користувачів із мовними рівнями B2-C1 володіння іспанською мовою. Його ведучі Фран і Пепа обговорюють різні види страхів, що є актуальною темою напередодні Геловіну.

Одинадцять попередніх подкастів блогу ProfeDeELE.es: Hoteles extranos (мовний рівень В1); Un dia horrible (мовний рівень В1); ^Nos hacemos un selfi? (мовні рівні В1-2); Visita al Monasterio de El Escorial (мовні рівні В1-2); Inventos espanoles (мовні рівні В1-2); Mi primera vez (мовні рівні В2-С1); Ya llega el verano (мовні рівні В1-2); Parques de atracciones originales (мовні рівні A2-B1); Las Fallas, Patrimonio de la Humanidad (мовні рівні B1-2); Las tareas domйsticas (мовні рівні A2-B1), La аmistad (мовні рівні B2-C1) були оприлюднені протягом 2014-2017 рр.

Назви низки подкастів відразу зорієнтовують користувачів щодо соціокультурної (Las Fallas, Visita al Monasterio de El Escorial, Inventos espanoles) і міжкультурної (Parques de atracciones originales, Hoteles extranos) спрямованості їхнього змісту. Назви ж інших подкастів (Un dia horrible, ^Nos hacemos un selfi?, Mi primera vez, Ya llega el verano, Las tareas domйsticas) є оманливими для користувачів: попри заявлені повсякденні життєві ситуації, вони також уміщують міжкультурну інформацію. Так, у подкасті Mi primera vez ведучий розповідає про свою «першу трансокеанічну подорож» до Флоріди, в подкасті Ya llega el verano - про літо, проведене в Alicante.

Традиційно на початку подкасту блогу ProfeDeELE.es для слухачів звучить запитання з трьома варіантами відповіді. Наприклад, у подкасті «La amistad»: El escritor de las famosas novelas de Sherlock Holmes, Arthur Conan Doyle, tuvo una gran amistad con el ilusionista Houdini, compartiendo muchos viajes a lo largo y ancho de Europa; pero esa buena amistad llego a su fin. iQuй sucedio? міжкультурний компетентність дидактичний блог

Conan Doyle participaba en uno de los trucos de magia de Houdini y casi pierde un dedo.

Conan Doyle creia en lo sobrenatural y Houdini, mas racional, pierde la paciencia con la obsesion de su amigo.

Conan Doyle difunde alguna de las tйcnicas de escapismo que le habia. confiado su amigo Houdini.

У подкасті «Parques de atracciones originales» - ^Cuвl es el parque de atracciones mas grande de Europa? з варіантами відповіді: 1. Disneyland en Paris (Francia); 2. Europa Park en Rust (Alemania); 3. Port Aventura en Tarragona (Espana).

У подкасті «Hoteles extranos» - ^Dфnde se encuentra el hotel mas alto de Europa? з варіантами відповіді: 1. Frankfurt, 2. Benidorm, 3. Paris.

Наприкінці подкасту надається правильна відповідь, з якою користувач, за бажанням, може звірити свою власну.

У такий спосіб у слухачів подкасту формується уявлення про те чи інше явище/об'єкт/подію тощо, властиві не лише Іспанії, а як світовий бренд. Наприклад, запитання подкасту «Mi primera vez» про вартість найдорожчого морозива у світі, яке готується в ресторані Нью-Йорку.

Отже, блог ProfeDeELE.es пропонує автентичні аудіомате- ріали, які школярі й студенти можуть слухати в зручний для них час, у комфортних умовах і не залежати від часу виходу передачі в ефір, що уможливлює їхню мобільність в оволодінні [14, с. 68] іспанською мовою. Аудіоматеріали подкасту сприяють одночасному формуванню у школярів і студентів аудитив- ної, лінгвосоціокультурної й міжкультурної компетентностей.

Якщо дидактичні різдвяні й новорічні матеріали не викликають сумнівів щодо їх використання вчителями й викладачами іспанської мови, то навчальні матеріали до Дня Мерців (Dia de los Muertos) багатьма сприймаються неоднозначно. Іноді вчителі початкової школи, які працюють з автентичними підручниками іспанської мови, навіть оминають сторінки, навчальний матеріал яких є дотичним до Дня мерців.

Оскільки у вітчизняній культурі теж відзначаються поминальні дні, які в народі називаються по-різному (Проводи, Гробки, Радониця тощо), вважаю за недоцільне ігнорувати такі навчальні матеріали і з метою формування міжкультурної компетентності знайомити і школярів, і студентів із традицією відзначати День мерців у мексиці. Про вагомість цього свята свідчить і той факт, що в 2003 р. його було включено до переліку нематеріального культурного спадку людства ЮНЕСКО.

У жовтні 2017 р. автор блогу ProfeDeELE.es Д. Ернандес оприлюднив дидактичні матеріали, укладені в співавторстві зі своєю мексиканською колегою Івете сілва-стієнг, присвячені Дню мерців - традиційному святу в мексиці й інших іспаномовних країнах (Гватемалі, Нікарагуа, Гондурасі, сальвадорі).

Найперше завдання, яке пропонується користувачам блогу, незалежно від рівня володіння ними іспанською мовою під номером 0 - пункт / станція відправлення (0. Punto de partida) - зі спиранням на чотири кольорові світлини кладовищ у різних країнах світу роздуми щодо бачення смерті в різних культурах (una reflexion sobre la vision que las diferentes culturas tienen sobre la muerte).

Після перегляду тематичного відео й виконання дотичних завдань, наприклад, ознайомитись, з чого укладається вівтар мертвих, пропонується низка завдань, які передбачають:

створення й прикрашання вівтаря близької померлої людини (приноситься її світлина) чи відомої персоналії іспаномовного світу, наприклад, Фріди Кало (саме Фріда Кало зображена поряд з la Catrina - персонажем всесвітньо відомої фрески Дієго Рівера «сон про недільний вечір у парку Аламеда» («Sueno de una tarde dominical en la Alameda Central»);

виготовлення різноманітних поробок для прикрашання вівтаря: декоративних квітів, зокрема помаранчевих чорнобривців (в інших джерелах квітами мертвих називають календулу), перфорованих гірлянд (перфорація у вигляді черепів);

приготування цукрових калаверів (calaveritas de azщcar) і хлібу мертвих (un pan de muerto);

нанесення макіяжу в стилі Катріни (maquillaje de la Catrina) для участі у процесі смерті (un desfile de Catrinas y Catrines).

Також користувачам пропонується перегляд короткометражного мультфільму «Hasta los huesos» і прослуховування пісень про могили з основою у вигляді відеороликів.

Звичайно, такі види діяльності щодо померлої людини та її смерті є незвичними для вітчизняної культури, тому найкраще, якщо вчитель і викладач іспанської мови запропонують їх для виконання, за бажанням школярів і студентів.

В англомовній культурі (Велика Британія, Ірландія, США, Канада) аналогом Дня мерців є Хелловін, саме якому й був присвячений уже згаданий дванадцятий подкаст «jQuй miedo!» блогу ProfeDeELE.es, ведучі якого Фран і Пепа обговорюють різні види страхів. До запитання для користувачів, яке звучить в подкасті ^А quй tienen panico las personas que sufren de hexakosioihexekontahexafobia?, як зазвичай, запропоновано три варіанти відповіді: 1. Miedo a sufrir conjuros de las brujas; 2. Miedo a las formas hexagonales; 3. Miedo al nщmero 666.

Вероніка Тарантіно - авторка іншого професійного блогу LaClasedeELE [11], цільовими користувачами якого також є вчителі й викладачі іспанської мови, в жовтні поточного року оприлюднила навчальні матеріали «Halloween en la clase de ELE» - дві дидактичні гри «Crea tu propia historia de miedo» і «Personajes terrorificos del cine». Зокрема, остання гра передбачає знання користувачами блогу таких відомих персонажів фільмів-жахів як Ганібал Лектер (художній фільм «Мовчання ягнят»), Фран- кінштейн (художній фільм «Віктор Франкінштейн»), Фреді Крюгер (художній фільм «Жах на вулиці В'язів») та ін.

Я не є прихильником цього жанру фільмів, однак з-поміж молоді він є досить популярним, що уможливлює використання персонажів фільмів-жахів із дидактичною метою, зокрема для формування міжкультурної компетентності.

На противагу блогу LaClasedeELE, який залучає до процесу навчання іспанської мови видумані персонажі, блог ProfeDeELE.es пропонує користувачам із рівнями володіння іспанською мовою від А1 до С1 завдання «El juego de los personajes famosos». Презентовані сто шістнадцять всесвітньо відомих осіб й умовно розподілені на шість категорій (з-поміж яких є й видумані персонажі): музика, кіно, відомі діячі минулого й сучасності, науковці, письменники й художники, персо- налії іспаномовного світу є об'єктами опрацювання школярами й студентами у чотирнадцяти видах завдань.

Висновки

Таким чином, поряд із навчально-методичним комплексом як традиційним засобом формування іншомовної комунікативної компетентності сучасним засобом формування міжкультурної компетентності є автентичні блоги, зокрема професійні блоги вчителів і викладачів іноземних мов. Перевагою блогів є оперативне оновлення їхніми авторами навчально- пізнавальних матеріалів, зокрема присвячених світовим знаменним датам і святам, які мають свої особливості перебігу в різних культурах.

Подальші наукові розвідки передбачають дослідження сучасних технологій формування міжкультурної компетентності на різних ступенях навчання іноземних мов у загальноосвітніх і вищих навчальних закладах.

Література:

1. Елизарова ГВ. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. - 291 с.

2. Парфенова С.О. Анализ проблемы формирования у учащихся начальной школы основ межкультурной компетенции (на материале дискретных речевых актов английского языка) / С.О. Парфенова, Е.А. Потехина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 1 (12). - С. 118-121.

3. Парфенова С.О. Ситуативный подход в формировании основ межкультурной компетенции в процессе обучения младших школьников английскому языку) / С. О. Парфенова, Е. А. Потехина // Альманах современной науки и образования. - 2012. - № 5 (60). - С. 105-107.

4. Парфенова С.О. Формирование межкультурной компетенции у учеников начальной школы на материале мультфильмов У Диснея / С. О. Парфенова, О.Ю. Кольцова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 6 (48). - С. 118-120.

5. Сысоев П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2012. - № 4 (20). - С. 115-127.

6. Шеваршинова Е.И. Формирование межкультурной компетенции у студентов языковых факультетов средствами англоязычных видео медиатекстов : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Е.И. Шеваршинова. - М., 2016. - 225 с.

Анотація

У статті представлено засоби формування міжкультурної компетентності на різних ступенях навчання іноземної мови. Розглянуто визначення міжкультурної компетентності та її складники. З-поміж сучасних засобів формування міжкультурної компетентності виокремлено блог. Проаналізовано дидактичні матеріали низки автентичних блогів.

Ключові слова: міжкультурна компетентність, іспанська мова, засіб навчання, блог

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.