Translation course for lawyers: excessive knowledge or necessity

The urgent issue of the appropriateness and prospects of teaching the theoretical and practical course of translation to professionals other than philologists. A comparative analysis of translators’ training in Ukraine and some European countries.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.07.2020
Размер файла 45,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

International Humanitarian University

TRANSLATION COURSE FOR LAWYERS: EXCESSIVE KNOWLEDGE OR NECESSITY

Alekseev N. E., Senior Lecturer

Alekseeva L. I., Lecturer

Syniova T. V., Lecturer

Summary

The article addresses the urgent issue of the appropriateness and prospects of teaching the theoretical and practical course of translation to professionals other than philologists. Growing international contacts and the processes of European integration have resulted in the increasing demand in translation which predetermines the topicality of the article. “Translation and interpretation” in this article is understood as translation and interpretation solely for the pair of languages Ukrainian-English, the choice being substantiated. The conclusions and propositions are deemed relevant solely for this country. The history of training translators and interpreters in Ukraine has been investigated with regard to the impact it has had on the current state of T&I training. A comparative analysis of translators' training in Ukraine and some European countries (Austria, Belgium, Germany and Denmark) has been propounded. The article analyzes some of the problems of T&I training, relevant both for Ukraine and for European countries, as well as the shortcomings that are characteristic only of the Ukrainian educational system. Directions and methods for resolving them have been proposed including deeper study of European best practice in this respect and more active involvement in research of mutually interesting theoretical and practical issues of T&I training. The article summarizes the arguments in the discussion as to who can make a better translator: a linguist with a profound knowledge of a foreign language and specialized training or a professional in a certain field with sufficient knowledge of a foreign language. The conclusions propounded in the article read that the different types of translator's work require specific knowledge and skills and therefore it appears reasonable to employ graduates with a degree in technical subjects who also have excellent language skills for technical translations. It has also been emphasized that even good knowledge of a foreign language is insufficient for adequate translation and therefore, these specialists need additional training in theory and practice of translation. The range of professional translators' tasks has been outlined.

Key words: market of translation services, prospects of training translators, T&I training, history of training translators and interpreters, professionals other than linguists, translatology, interpretation and conference translation.

Анотація

teaching translation training course

Алексеев М.Є., Алексеева Л.І., Синьова Т.В. Курс перекладу для юристів: надмірне знання чи необхідність?

У статті розглядається нагальне питання доцільності та перспектив викладання теоретичного та практичного курсу перекладу для фахівців певних спеціалізацій, окрім філологів. Зростання міжнародних контактів та процесів європейської інтеграції призвели до зростання попиту на переклад, що зумовлює актуальність статті. «Переклад та усний переклад» у цій статті розуміється як усний та письмовий переклад виключно для пари мов українсько-англійська, вибір яких у статті був обґрунтований. Висновки та пропозиції вважаються актуальними виключно для нашої країни. Історію підготовки фахівців з усного та письмового перекладу в Україні було досліджено з огляду на вплив, який вона мала на сучасний стан підготовки фахівців з усного та письмового перекладу. Було проведено порівняльний аналіз підготовки перекладачів в Україні та в деяких європейських країнах (Австрія, Бельгія, Німеччина та Данія). У статті проаналізовано деякі проблеми навчання Т&І, актуальні як для України, так і для європейських країн, а також недоліки, характерні лише для української освітньої системи. Запропоновано напрями та методи їх вирішення, включаючи більш глибоке вивчення найкращої європейської практики в цьому відношенні та активнішу участь у дослідженні взаємно цікавих теоретичних та практичних питань тренінгу з питань науково-технічних досліджень. У статті були узагальнені аргументи дискусії щодо того, з кого може вийти кращий перекладач: із лінгвіста із глибоким знанням іноземної мови та спеціальною підготовкою або професіонала певної галузі зі знанням іноземної мови. У висновках, викладених у статті, випливає, що різні види роботи перекладача потребують конкретних знань та навичок, і тому видається розумним працевлаштування випускників зі ступенем технічних предметів, які також володіють чудовими знаннями мови для технічного перекладу. Також було підкреслено, що навіть хорошого знання іноземної мови недостатньо для адекватного перекладу, а тому цим спеціалістам необхідна додаткова підготовка з теорії та практики перекладу. Окреслено коло завдань професійних перекладачів.

Ключові слова: ринок перекладацьких послуг, перспективи підготовки перекладачів, навчання Т&І, історія підготовки письмових та усних перекладачів, фахівці- нефілологи, усний послідовний та синхронний переклад.

The main text

The market of translation service as well as the nature and the scope of translators' and interpreters' work have undergone drastic changes, especially within the recent 20 years. This has occurred due to increasing expansion of international contacts in the world in general, and in Europe, in particular, on the one hand, and rapid development of information technologies, on the other hand.

Certain reservations should be made from the outset. Firstly, “translation and interpretation” in this article is understood as translation and interpretation solely from and into English. Secondly, the prospects of such a course are investigated in respect of Ukraine taking into account the tradition and present-day reality of language studies in this country and the national and international experience in translator's training. The situation in other countries may appear different and, therefore, the conclusions made in this article may be irrelevant in other cases. Thirdly, “lawyers” in the title may also apply to engineers, physicists or mathematics or, in fact, all professionals other than linguists.

The array of languages in this research is restricted to the pair Ukrainian-English for a number of reasons. Firstly, since the end of World War II, English has become a unique means of international communication, which fact has been almost unanimously recognized at all levels - linguistic, political, economic, etc. This is especially true for Europe where the English language has become a lingua franca [1]. In the National report on the training of translators and interpreters in Denmark, Karen M. Lauridsen mentions it as a fact that “English is basically regarded as the international lingua franca” in Denmark [2]. Moreover, the recent two decades have witnessed the emergence of a new phenomenon - European English, which appears to possess wide potential for further development and a possibility to become a distinct dialect of the English language [1]. Secondly, English has been chosen for this study from the viewpoint of practicability. In this country, it occupies the largest segment of educational programs both at the level of secondary and higher education. The example of the National University “Odessa Academy of Law” supports this viewpoint since the number of students who continue studying German and French does not exceed 10 per cent of all students. Further, a certain improvement in the quality of mastering English can be observed within the recent decade in Ukraine, although the results are clearly far more humble than those in Denmark (and many other European countries), where according to the National report on the training of translators and interpreters in Denmark, “The first foreign language for Danes is clearly English, which is an obligatory school subject from 4th form (age 10). Most Danes under the age of 50 can communicate quite well in everyday English” [2]. Nevertheless, quite a sizable number of Ukrainian students in their fourth/fifth year can demonstrate the proficiency in the English language that would be sufficient to start training in the fundamentals of translation and interpreting.

Therefore, the article aims at researching into the prospects of training professionals other than linguists in translation and interpretation. Rapid evolution of the international market of translation and the changes in the tasks and nature of the work performed by translators/interpreters determine the topicality of this research. The changing nature of and approaches to the training of translators and interpreters serves as the object of the study. The European and domestic practice of interpreters' and translators' training is the material of the investigation.

The development of IT technologies has brought radical changes to all spheres of human intellectual activity including translation. This has affected both the process of translation per se and translators' training. As has been justly marked by Christine Pagnoulle from the Universitй de Liиge in the National Report on the training of translators and interpreters in Belgium, “All schools are now aware of the need to include computer skills in the training of translators. It is essential that a translator should be able to use modern information and communication technologies. In this respect courses on CAT and terminology management are indispensable” [2]. The National report on the training of translators and interpreters in Austria practically echoes, stating “..it will be necessary to enhance technical skills especially in the field of computer aided translation and the use of terminology data bases by establishing adequate training programs and providing access to existing databases” [2].

However, the effect of availability of numerous computer translation programs is not as unambiguous as it may seem at first glance. Undoubtedly, improved translation programs provide a possibility for practically every person, especially those having basic command of a foreign language, to perceive the meaning of a foreign text. It may create the impression with many people that they are able to translate - at least written texts - in all cases. However, the requirements for published texts, e.g. in scientific journals or educational manuals, still extend far beyond the possibility of machine translation. A similar picture becomes obvious during international scientific conferences, round-table discussions, etc. Professionals who can easily communicate with their colleagues, also about professional issues, are not able to provide adequate interpretation of reports and other materials, let alone to perform conference translation. This type of work has been traditionally performed by professional translators (interpreters). Therefore, the demand on the translation market in this country includes high-quality, or at least adequate translations and interpretations, traditionally in the wide sphere of knowledge.

Historically, the supply on the market of translations and interpretations in this country developed as follows: in the USSR, professional translators/interpreters were trained at a number of universities in Moscow and the capitals of union republics mostly to cover the needs of the diplomatic service. Military translators were trained at specialized faculties of military academies or recruited from civil specialists. All other jobs connected with translation, e.g. guide interpreters for the Intourist, were performed by graduates of philological departments of universities. On the other hand, a considerable bulk of technical translation was done by professionals in the corresponding field having some knowledge of a foreign language (languages). For this purpose, a 10 per cent increase in wages was provided for specialists who used foreign languages in their work and could prove their proficiency in a European language and 20 per cent was paid for an oriental or rare language.

This situation gave rise to discussions as to who can make a better translator: a linguist with a profound knowledge of a foreign language and specialized training or a professional in a certain field with sufficient knowledge of a foreign language.

The collapse of the Soviet Union brought new developments in the situation. The open borders and growing international contacts resulted in increasing demand for translation services in ex-Soviet republics including Ukraine. Soviet universities had developed a surprisingly efficient system of teaching foreign languages given that the majority of university graduates had not had a possibility to communicate with native speakers, let alone visiting the country where the language they studied was spoken. A student could graduate from a foreign languages department of a university, successfully complete a post-graduate course and finally defend his/her doctoral thesis without ever communicating with a native speaker. The only problem was that the language they spoke might have seemed too academic or bookish to a native speaker.

Closing of many educational and scientific institutions and galloping inflation of the 1990s forced these specialists to seek new application for their skills and translation seemed to be a natural choice, especially taking into account the growing demand. These people with good linguistic education generally did not take any special courses learning primarily by experience using the trial and error method. Further, the growing demand stimulated opening of a number of new, frequently commercial faculties at universities, which alleged to be training translators. Studying foreign languages, mainly English became even more prestigious than in the Soviet period since this received a clear possibility of practical use.

However, development and wide spread of IT technologies in the 2000s paradoxically slowed down the development of the translation profession since it narrowed the sphere of its practical application. Translation of numerous documents, including technical and business correspondence, which had been previously done by translators, was increasingly successfully performed by computers. This limited the sphere of a translator's work to the most complicated and important tasks and interpretation including conference translation. This work requires high qualification, which had been previously acquired in the course of practical work starting from easier tasks now performed by computers. In the late 1980s - early 1990s, tourist groups travelling to foreign countries were accompanied by interpreters who translated even everyday communication. This also became unnecessary thanks to the growth of awareness of foreign languages among the younger generation of Ukrainians.

Thus, the possibility for the linguists to acquire translator's competence through practice decreased, which gradually resulted in the decrease in the number of experienced translators available in the market. Presently, the professional translators and interpreters who are still available normally value their services higher. The situation that has been formed by to date frequently requires from the professionals remembering the saying “It's up to you to have a boat if you want to stay afloat” meaning that now they have to fully or partially perform the work, which was previously done by a professional translator/interpreter.

The above said attaches new topicality to the already mentioned discussion as to who can make a better translator: a linguist with a profound knowledge of a foreign language and specialized training or a professional in a certain field with sufficient knowledge of a foreign language. The supporters of the latter standpoint usually argue that professionals have a better command of professional terminology in their mother tongue and, which is probably even more important, deeper perception of the inner logic of professional texts. They offer additional arguments saying in particular that “Faced with international business, many entrepreneurs quickly realized that full-fledged professional communication was simply impossible through the mediation of translators, and that their employees should not have just a good command of a foreign language, but first and foremost be highly qualified professionals”. The above mentioned statement is supported by examples of actual employers' requirements for future employees.

M. Vatutin summarizes the arguments of the critics:

- adequate translation is impossible without "deep familiarization" with theories of translation;

- only linguists can know a foreign language;

- engineers cannot know a foreign language and they have “problems” even with their native language.

He further somewhat sarcastically noted that “it is difficult for linguists to somehow justify their “exclusivity” having only these unconfirmed tales in the arsenal” [3].

Despite all the sarcasm, these arguments cannot be ignored. Linguists normally do know both the foreign language(s) and the mother tongue better simply because they have spent far more time on learning them. Moreover, theoretical knowledge both in linguistics and “translatology” normally allows achieving better results in translation. This may not be critical for technical translation but remains of utmost importance for literary or diplomatic and often for legal translation/interpretation where not only the meaning, but also “shades” of meaning are essential. In addition, universities are making attempts to meet the challenge by introducing specialization in their curricula, e.g. translation in the sphere of law, IT, tourism, sciences, etc.

Further, deficiencies in training translators and interpreters in Ukraine add to the argumentation. Many of them are also inherent in the systems of T&I training of European countries. One ofthe basic problems faced by Ukrainian faculties training translators and interpreters is lack of understanding of the specificities of such training, which is frequently basically similar to that of philological faculties. Similarly, the National Report on the training of translators and interpreters in Germany reads, that there is “...the tendency to equate T&I training with foreign language training or more general “language studies” and that “only recently have there been efforts to develop course components specific to translation and interpretation courses” [2]. Among basic deficiencies in the system of T&I training, the same report mentions “the lack of any official definition as to what qualifies a “translator” or “interpreter”, and that despite recent attempts to address the problem “there is no generally accepted, official qualification required for using the designation “translator” or “interpreter” [2].

More or less successful attempts to address the deficiencies have been made both in European countries and Ukraine. They generally follow two directions:

Development of the theoretical basis. On a more general level this includes the theory of translation or “translatology” (a new term applied in some European countries [2]). More specifically, this means development of educational courses characteristic of T&I training.

Bringing the curriculum closer to practice, i.e. to the requirements set by would-be employers.

The latter direction is usually viewed similarly to what is written by Antony Pym in “Training translators”, “Some of the steps being taken to bring training closer to the market include inviting professionals into the classroom, assessing of students on the basis of portfolios of their completed translations, using real-world (`authentic') translation tasks with explicit instructions from a client, and generally modelling competencies and skill sets in ways that can match up with market demands” [4].

In addition to the deficiencies common for many European countries Ukrainian universities have individual problems in regard to T&I training, the major being inadequate student mobility. Whereas in Austria, for example “exchange possibilities are being taken advantage of by a large proportion of <..> students, and are generally seen as an excellent opportunity to further the aims and objectives outlined in our curriculum. Both student mobility and teacher mobility have come to be regarded as a major factor in improving cross-cultural awareness and cooperation” [2], student exchange for Ukrainian higher educational institutions, especially in humanitarian sphere, remains an exception rather than a rule. Justly remarking that “where language enhancement is involved, staying in a foreign country where the studied language is spoken is essential”, Christine Pagnoulle from Universitй de Liиge, Belgium further notes that “most of the institutions <..> have greatly benefited from exchange programmes, both standard ERASMUS/ SOCRATES exchanges and programmes involving Central and East European universities and institutions (TEMPUS)” [2]. Financial problems faced both by Ukrainian universities and their students largely hinder wide participation in these programs.

Although information technologies allow Ukrainian educational institutions maintaining general awareness of modern methods for T&I training applied in EU countries, still lack of this country universities' involvement in European educational space can be regarded as an additional drawback of Ukraine's T&I training system.

Taking account of the above said, certain conclusions can be made.

Firstly, in the present circumstances, translation by professionals other than linguists seems a reasonable option in many cases. This also goes in line with the European practice where “firms and institutions increasingly employ graduates with a degree in technical subjects who also have excellent language skills rather than translators” [2].

Secondly. Antony Pym in “Training translators” justly remarked, “Just as everyone can sing, be it badly or well, so everyone who knows more than one language can translate, to some degree. However, not everyone is paid to sing opera, and not all translators are at the pinnacle of the translation profession” [4]. It should be therefore understood that simply knowing a foreign language does not make a good translator. Taking into account the growing demand in translation, it appears expedient to train professionals (in our case - lawyers) with the sufficient knowledge of English in the basics of translation theory and practice. This is especially true in case of interpretation.

Thirdly, professional translators/interpreters remain indispensable in many spheres of international communication, primarily literature, journalism and culture in general and diplomatic service. The possibility of training professionals other than linguists for conference translation seems doubtful and impracticable. Therefore, conference translation will most probably remain the domain of professional interpreters.

Fourthly, since it appears highly unlikely that the financial situation in Ukrainian universities will change for the better, at least in the nearest future, domestic universities should continue developing other methods of improvement of their students' communication skills and achieve greater involvement in their European colleagues' attempts to develop professional standards and generally accepted, official qualification required for using the designation “translator” or “interpreter”.

References

1. Euro-English: peculiarities of evolution / N.E.Alexeyev, L.I.Alexeyeva, T.V. Synyova. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. Вип. 33(2). С. 162 -165.

2. National Reports on the Training of Translators and Interpreters Appendix to the Final Report. URL: http://www.celelc.org/projects/ Past_Projects/TNP_Languages/TNP1_resources/SP7NatReps.pdf

3. Так ли уж нужны переводчики работодателям из научно-технической сферы? URL: http://forum.lingvolive.com/thread/d1182/

4. Antony Pym. Training translators. URL: https://www.researchgate.net/ publication/297128820_Trainmg_Translators

5. Легко ли быть переводчиком? URL: http://fridge.com.ua/2009/04/ legko-li-byit-perevodchikom/

6. Baer, B.J., and Geoffrey S. K., eds. (2003), Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

7. Bowker, L. (2004), `What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21 century? Exploring a database of job advertisements', Meta 49 (1): 960-972.

8. Gonzalez Davies, M. (2005), `Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training' / Martha Tennent (ed.) Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Methods of foreign language teaching. The grammar-translation method. The direct, audio-lingual method, the silent way and the communicative approach. Teaching English to children in an EFL setting. Teaching vocabulary to children. Textbook analysis.

    курсовая работа [142,6 K], добавлен 09.12.2012

  • Reading is the foundation on which academic skills of an individual are built. The importance of teaching reading. Developing reading skills and strategies. Stages of conducting reading and reading activities. Rules of training of the advanced readers.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 10.04.2012

  • The employment of Internet in teaching Foreign Languages. The modern methods of teaching 4 basic skills. The usage of Internet technologies for effective Foreign Languages acquisition. Analysis of experience: my and teachers of Foreign Languages.

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 30.03.2016

  • Context approach in teaching English language in Senior grades. Definition, characteristics and components of metod. Strategies and principles of context approach. The practical implementation of Context approach in teaching writing in senior grades.

    дипломная работа [574,3 K], добавлен 06.06.2016

  • The applied science model. The basic assumptions underlying this model. Received and experiential knowledge. Oldest form of professional education. The most advanced modern teaching strategies. Projects for the development of creative abilities.

    презентация [156,0 K], добавлен 09.03.2015

  • The bases of teaching a foreign language. Effective methodology of teaching a foreign language as a second. Using project methods in teaching. The method of debate. The advantages of using games. Various effective ways of teaching a foreign language.

    курсовая работа [679,3 K], добавлен 21.01.2014

  • The development in language teaching methodology. Dilemma in language teaching process. Linguistic research. Techniques in language teaching. Principles of learning vocabulary. How words are remembered. Other factors in language learning process.

    учебное пособие [221,2 K], добавлен 27.05.2015

  • Transfer to profile training of pupils of 11–12 classes of 12-year comprehensive school its a stage in implementation of differentiation of training. Approaches to organization of profile education and their characteristic, evaluation of effectiveness.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 26.05.2015

  • Approach - one’s viewpoint toward teaching. The set of principles, beliefs, or ideas about the nature of learning which is translated into the classroom. Learner, performance and competency based approach. Teacher’s and student’s role in the teaching.

    презентация [447,5 K], добавлен 21.10.2015

  • Modern education system in the UK. Preschool education. The national curriculum. Theoretical and practical assignments. The possible scenarios for post-secondary education. Diploma of higher professional education. English schools and parents' committees.

    презентация [3,3 M], добавлен 05.06.2015

  • The education system in the United States of America. Pre-school education. Senior high school. The best universities of national importance. Education of the last level of training within the system of higher education. System assessment of Knowledge.

    презентация [1,4 M], добавлен 06.02.2014

  • Study the history of opening of the first grammar and boarding-schools. Description of monitorial system of education, when teacher teaches the monitors who then pass on their knowledge to the pupils. Analysis the most famous Universities in Britain.

    презентация [394,4 K], добавлен 29.11.2011

  • The problem of linguistic abilities of a child. Goals and objectives of foreign language teaching preschoolers. Number of pupils in a group, the frequency, duration of sessions. The game as the leading method of teaching preschoolers. Learning vocabulary.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 26.06.2015

  • Peculiarities of English nonsense rhymes – limericks and how to use them on the classes of English phonetics. Recommendations of correct translation to save its specific construction. Limericks is represented integral part of linguistic culture.

    статья [17,5 K], добавлен 30.03.2010

  • The most common difficulties in auding and speaking. Psychological characteristics of speech. Linguistic characteristics of speech. Prepared and unprepared speech. Mistakes and how to correct them. Speaking in teaching practice. Speech, oral exercises.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 01.04.2008

  • The impact of the course Education in Finland on my own pedagogical thinking and comparison of the Finnish school system and pedagogy with my own country. Similarities and differences of secondary and higher education in Kazakhstan and Finland.

    реферат [15,2 K], добавлен 01.04.2012

  • Features of training of younger schoolboys and preschool children. Kognitivnoe development of preschool children. Features of teaching of English language at lessons with use of games. The principal views of games used at lessons of a foreign language.

    курсовая работа [683,5 K], добавлен 06.03.2012

  • Direction of professional self - development. Features of emotional sphere. Personal qualities of the social teacher and teacher of self-knowledge. The concept of vital functions as a continuous process of goal-setting, operations and human behavior.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.10.2016

  • Intercultural Communication Competence: Language and Culture. The role Intercultural Communicative Competence in teaching foreign languages. Intercultural Competence in Foreign language teaching. Contexts for intercultural learning in the classroom.

    курсовая работа [94,1 K], добавлен 13.05.2017

  • Process of learning a foreign language with from an early age. The main differences between the concepts of "second language" and "foreign language" by the conditions of the language environment. Distinguish different types of language proficiency.

    статья [17,3 K], добавлен 15.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.