Огляд зарубіжних методик викладання перекладу

Висновок-коментарій до статей із методики викладання перекладу, написаних викладачами перекладу різних країн. Різноманітність вправ для ефективного викладання перекладу. Розвиток у учнів чи студентів любові до предмета, мотивації до знань, до праці.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2020
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Огляд зарубіжних методик викладання перекладу

Кузьміна К.А., канд. філол. наук, доц. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ

Є оглядом різних методик викладання практики перекладу зарубіжних авторів із моїм коментарем. Різноманітність вправ для ефективного викладання перекладу доводить те, що дисципліна "переклад"несе ті ж самі освітньо-виховні функції, що й інші дисципліни. Переклад, як міждисциплінарна наука, сприяє вивченню мов, розвиває у студентів зацікавленість до різних галузей знань і прищеплює повагу до інших культур і народів.

Ключові слова: методика викладання практики перекладу, міждисциплінарна наука, повага до інших культур і народів.

Kuzmina K. A., PhD, Associate ProfessorTaras Shevchenko University of Kyiv

REVIEW OF FOREIGN METHODS OF TEACHING TRANSLATION

The article is the review of different methods of teaching practical translation of foreign authors with my comments. The variety of exercises for effective teaching of translation proves that the discipline of "translation " has the same pedagogical and educational functions as other disciplines. Translation, as an interdisciplinary science, contributes to learning languages, develops students' interest in different fields of knowledge, implants respect for other cultures and peoples in students.

Keywords:methods of teaching practical translation, interdisciplinary science, respect for other cultures and peoples.

Кузьмина К. А., канд. филол. наук, доц., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев

ОБЗОР ИНОСТРАННЫХ МЕТОДИК ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Представляет собой обзор методик преподавания практики перевода зарубежных авторов с моим комментарием. Разнообразие упражнений для эффективного преподавания перевода доказывает то, что дисциплина "перевод" несёт те же самые воспитательно-образовательные функции, что и другие дисциплины. Перевод, как междисциплинарная наука, способствует изучению языков, развивает у студентов заинтересованность к другим областям знаний и прививает уважение к другим культурам и народам.

Ключевые слова: методика преподавания практики перевода, междисциплинарная наука, уважение к другим культурам и народам.

Ця стаття є моїм висновком-коментарем до статей із методики викладання перекладу, написаних викладачами перекладу різних країн [1-15]. Висвітлені у статтях відповідні проблеми ще раз переконали мене в тому, що викладання перекладу потребує такого ж самого ретельного методичного підходу, як і будь-яка інша дисципліна. Адже завдання будь-якого викладача - прищепити у учнів чи студентів насамперед любов до предмета, який розкриває певні сторони Божого світу й людського життя, сформувати любов до знань, до праці, допомогти розкрити свої таланти і навчитися їх правильно направляти на виховання своєї душі й на благо суспільства. І тут зовсім не важливо, який саме предмет викладається, хоча кожен предмет і має свої власні підходи. Наприклад, сам по собі процес перекладу з мови на мову, як і взагалі спілкування з іноземцями, ще раз показує, що люди в будь-якому куточку світу загалом однакові, і що народи повинні підтримувати дружні стосунки, долаючи таким чином націоналістичні настрої. Для того щоб стати перекладачем, окрім знань мов, потрібно бути дуже уважним і працелюбним, цікавитися тим, чим живуть люди, бути знаттєлюбним до наук, знати історію, літературу, культуру, особливо тих країн, із мовами яких перекладач працює. Про те, як розвинути у студентів ці риси, говорять автори вищезгаданих статей, ідеї яких пропоную вашій увазі.

Стаття Джудіт Вудсворт присвячена викладанню історії перекладу. У ній говориться про те, що "академічні програми і навіть цілі університетські відділення виникли з інтересу до історії тієї чи іншої галузі знань"Тут ідалі переклад цитат мій - Кузьміна К. А. [15, с. 9]. Автор пропонує ознайомлювати студентів із роллю перекладачіву різні епохи, з персона- ліями перекладачів [15, с. 9-17]. Такий підхід є дуже важливим, оскільки знання історії предмету формує насамперед в учнів серйозне та глибоке ставлення до професії.

У своєму підході Олександр Круглов пропонує починати навчати перекладу на ранніх стадіях вивчення мови з акцентом на соціокультурних розбіжностях між мовами оригіналу та перекладу для уникнення дослівного перекладу. У зв'язку з цим пропонується приклад звертання екскурсовода до студентів "дорогі студенти", який учні на занятті переклали буквально "Dear students", але який правильно було б передати англійською словом "hello" [9, с. 82] [9, с. 81- 87].

Є думка, що спочатку потрібно навчити розмовляти мовою, а потім уже перекладати. Звичайно, не завжди ті, хто починає навчатися перекладу, достатньо володіють мовою, але ж можливо зробити так, щоб сам процес перекладу сприяв кращому засвоєнню мови. Якраз акцент на цікавих культурних таісторичних розбіжностях між мовами, захоплюючі приклади розбіжностей у способах вираження в мові оригіналу й перекладу, цікаві перекладацькі проекти та завдання відповідно до мовного рівня студентів можуть розвинути у студентів бажання вивчати мову. Тим більше, що переклад є однією з основних професій усіх, хто обирає вивчення іноземної філології. Єдине, що тут потрібно брати до уваги, це небезпека того, що в людини, яка ще не дуже володіє мовою, може виникнути страх відійти від засвоєних нею перекладацьких еквівалентів, через що виникає і страх вільного говоріння іноземною мовою. Тому, на мій погляд, у перший рік навчання перекладу бажано приділяти увагу на заняттях із перекладу й говорінню, без прив'язки до тих чи інших мовних блоків.

Хедран Віт у своїй статті "Порівняльне культурологічне навчання у викладанні перекладу" вводить такі важливі й актуальні терміни, як "робочі культури" "workingcultures" [14, с. 74], "бікультурна компетенція" "biculturalcompetence" [14, с. 74], "contrastiveculturelearning" "порівняльне культурологічне навчання" [14, с. 75]. Також автор говорить про те, що вивчення однієї культури можливе лише з позиції іншої культури [14, с. 76] [14, с. 73-79]. Подібні терміни нагадують нам про сенс перекладацької діяльності та підкреслюють як для студентів, так і викладачів, що при перекладі ми маємо справу не просто з перекодуванням інформації з мови на мову, а з культурою, історією, традиціями, звичками того чи іншого народу. Особливо це важливо брати до уваги в наш вік міжнародної комунікації.

Дуже слушний коментар у своїй статті дає Марта Чеунг, коли пише про те, що при порівняльному аналізі оригіналу та перекладу студенти мають тенденцію концентруватися на "неправильностях" у перекладі, але потрібно їх привчати більше до "дескриптивного підходу "descriptive approach" при аналізі перекладу й оригіналу [3, с. 154] [3, с. 153-162].

Стелла Тагнін у своїй статті також пропонує цікаву методику проведення студентами перекладацьких досліджень для кращого вивчення предмету, про який говориться в тексті оригіналу, і присвячувати їм окремі заняття. Ця методика полягає в тому, що студенти обмінюються інформацією, яку вони взяли зі словників, довідників, додаткової літератури, можливо, із бесід зі спеціалістами, яка може їм допомогти при здійсненні перекладу того чи того тексту [12, с. 163-169]. Присвячення окремих занять такого виду дослідження не лише розкриває специфіку перекладацького процесу, але має і виховну функцію, а саме: навчає працелюбності, розширює світогляд, вчить працювати в групі.

Леонг Ко у своїй статті "Викладання усного перекладу діалогів" пропонує рольові ігри з попередньою і без попередньої підготовки студентів. Для попередньої підготовки студентам за тиждень до заняття пропонуються теми або сценарії, які вони мають розвинути в рольову гру. При спонтанному діалозі студенти обігруютьтему відразу, а на сценарій дається 10 хв підготовки. Викладач також бере участь у подібних інсценізаціях: наприклад, при обігруванні темивін може зробити відповідне вступне слово перед вправою [8, с. 120]. Прикладом сценарію, який пропонується у статті, є подружжя, яке бере позику на житло в банку [8, с. 122] [8, с. 119-128]. Подібні рольові ігри дають можливість відчути реальні життєві ситуації, із якими стикається перекладач (адже якраз завдання перекладача полягає в тому, щоб дати можливість людям порозумітися в реальних життєвих ситуаціях), оживлює саме заняття, розвиває творчі здібності студентів, допомагає студентам знайти свої інтереси, виявити в себе нові таланти і, можливо, визначитися з перекладацькою спеціалізацією, вчитьвисловлювати свою думку, виступати перед аудиторією і нести відповідальність за якість свого перекладу. Мінусом подібних вправ, особливо при спонтанній підготовці, є те, що під час таких сцен студенти можуть занадто "ввійти в роль" і відволіктися від загального робочого процесу (навіть автор статті вказує на те, що при спонтанному обігруванні теми студенти дають не дуже хороші результати) [8, с. 121].

Маргарита Улрич пропонує у своїй статті студентам складати перекладацьке досьє, яке б включало сам оригінал, "оточуючий оригінал контекст" ("surrounding co-text"”) або, інакше кажучи, фонову інформацію про текст оригіналу та супроводжуючий коментар [13, с. 257] [13, с. 251-260]. Важливо, що під час підготовки такого досьє студенти контактують із авторами та спеціалістами з тематики тексту. Автор пише, що важливо давати певні поради студентам, як встановлювати зв'язок із замовниками перекладів [13, с. 258]. Подібний проект можна давати студентам на цілий семестр із відповідним підсумковим заняттям наприкінці.

Маргарита Улрич також пише про необхідність навчати майбутніх перекладачів і редакторській справі, зазначаючи, що у своїй роботі вони повинні будуть редагувати не лише свої власні переклади, але і тексти, написані неносіями мови, машинні переклади [13, с. 254].

Г. В. Чернов у своїй статті про синхронний переклад говорить про необхідність студентам спеціалізуватися в конкретних галузях знань, поділяючи їх на 1) соціально-політичні й соціально-економічні, що особливо фокусуються на бізнесі та фінансових справах; 2) природничі науки, інженерні і технологічні; 3) науки про життя (біологія, сільське господарство тощо) [2, с. 227] [2, с. 223-231].

Про спеціалізацію перекладачів пише вже згадана Маргарита Улрич [13, с. 251] і Дон Кірейлі, який зазначає, що у програмах німецьких університетів для перекладачів є блок лекцій, присвячений певній галузі знань (медицині, економіці, юриспруденції, інженерній справі) [13, с. 51, с. 64]. Джанет Фрейзер каже про те, що не всім перекладачам подобається те, що вони перекладають, і що спеціалізація студентів у галузях, "уяких вони відчувають себе найбільш комфортно", дасть можливість збільшити якість перекладу [6, с. 249] [6, с. 243-250]. Крім того, завдяки спеціалізації та вкоріненню в якій-небудь конкретній галузі перекладач не втрачає цілісності натури, має можливість глибоко вивчити додаткову професію, чому знання кількох мов буде лише сприяти, а сам процес перекладу буде для нього легшим. Тим більше така спеціалізація дійсно може виявитися дуже важливою в такому складному й особливому виді перекладу, як синхронний.

Анна Шолдагер дає таблицю оцінювання синхронного перекладу, який через свою усну специфіку відрізняється від письмового перекладу. Відповідно до таблиці оцінювання відбувається за чотирма основними критеріями:

1. Зрозумілість тексту перекладу, який вимовляє студент (включає: артикуляцію, зайві "слова-паразити" тощо.)

2. Мова (включає: вимову, граматичні помилки, мовні інтерференції тощо).

3. Зв'язність мови (включає: наявність незрозумілих місць, уривківфраз тощо).

4. Лояльність (включає: чи має місце неповага перекладача до тексту перекладу або мовця; наявність важливих пропусків інформації, невиправдані додавання тощо) [11, с. 191-192] [11, с. 187-195].

Подібна таблиця чіткіше окреслює для викладача, що саме оцінювати при усному перекладі, а у студента формує почуття відповідальності до професії.

Б. Балясний, який спеціалізується на естонсько-російському перекладі, пише, що переклад може "зближувати" учнів російських і естонських шкіл, пропонуючи проводити спільні літературні вечори, олімпіади, під час яких неестонські школярі перекладали б естонську літературу, а естонські - російську. Б. Балясний пише, що такий "експеримент" було вже проведено французьким ліцеєм Таллінна, а також Центром Народної Культури під час святкування 200-річчя з дня народження Ганса Християна Андерсена [1, с. 97]. Щось подібне можна було б запровадити у нас в Україні між українськими, російськими й іншими іншомовними школами, а також студентами з різних регіонів України, щоб виховувати в молоді любов і повагу до інших культур.

У своїй праці Б. Балясний дає точну оцінку користі від навчання перекладу, із якою неможливо не погодитися. Він пише, що "навчання перекладу має не тільки прикладне значення... але і виконує загальнолінгвістичні й загальноосвітні функції. Заняття перекладом спонукають учнів звертати увагу на найтонкіші нюанси семантики і конотативних аспектів мовних одиниць, розкривають своєрідність системної організації та функціонування мов, особливості "картини світу", що створюється кожною мовою, спільне і особливе в культурі і мисленні представників різних мовних колективів. Створення перекладацької компетенції сприяє всебічному розвиткові особистості: формує уважність і почуття відповідальності, вміння користуватися словниками, довідниками і додатковими джерелами інформації, робити вибір, швидко приймати правильне рішення, виявляти і зіставляти численні лінгвістичні і екстралінгвістичні дані" [1, с. 98]. Також робиться слушний коментар, що при перекладі тексту, наприклад, історико-культурного характеру, "одночасно охоплюється, як мінімум, чотири шкільні предмети - історія, література, рідна й іноземна мови" [1, с. 99].

У своїй статті цікаву думку висловлює Кей Долерап, пропонуючи на заняттях із перекладу зосереджувати увагу на "міжмовних помилках", які виникають при перекладі у межах конкретної пари мови [5, с. 121-132]. Справді, із цією метою було б слушно і викладачам, і студентам готувати таблиці основних перекладацьких по- милок-інтерференцій у конкретній парі мов [5, с. 122].

Дон Кірейлі у своїй книзі, присвяченій викладанню перекладу, пише про нестачу спеціальних педагогічних курсів для підготовки викладачів із перекладу [7, с. 35]. Також автор пропонує зробити заняття з перекладу більш творчими, дещо критикуючи стандартну методику роздачі студентам текстів для письмового перекладу вдома, який на наступному занятті зачитується студентами. Натомість він пропонує створювати реальні перекладацькі ситуації, де є реальний текст оригіналу йреальний замовник перекладу. Якщо викладач сам є перекладачем-практиком, то він може влаштувати перемови між собою, студентами і замовником. Якщо такого реального замовника перекладу немає, то перекладач може симулювати реальну ситуацію, попросивши, наприклад, свого колегу бути таким замовником [7, с. 60].

На тепер у ситуації університету ім. Тараса Шевченка таким "замовником" може бути сам університет, адже зараз університету потрібно робити чимало перекладів, які якраз можна було б додатково включити в програми з практики перекладу. Таким чином, студенти виконуватимуть реальні перекладацькі завдання не лише під час проходження відповідної практики, а і протягом всього навчального періоду. Адже особливістю перекладацької діяльності є важливість отримання конкретного її результату, а саме тексту перекладу, зробленого для конкретних людей.

Також Дон Кірейлі спонукає до колективної роботи студентів, щоб студенти вчилися працювати разом. Із цією метою однією з цікавих вправ є запропонувати студентам розказати по черзі про себе якусь історію, а потім, прослухавши один одного, кожен студент має представити, тобто розказати про іншого студента. Така вправа не лише згуртовує студентів, що в наш час індивідуалізації особистості є дуже важливим, а і розвиває необхідну для усного перекладу оперативну пам'ять.

Наголошуючи на "комп'ютерній грамотності" [4, с. 268] покоління студентів 90-х (уже не кажучи про сьогодення), Джанет Ен Де Чесаріс у своїй статті описує методику роботи з перекладацькими базами даних, такимияк TRADOS [4, с. 263-269]. Також через одну із вправ вона показує, як перекладацькі бази даних можуть допомагати студентам виявляти "складні місця" у перекладі між конкретною парою мов [4, с. 268].

Дон Кірейлі у своїй книзі присвячує цілий розділ навчанню студентів користуватися комп'ютерними перекладацькими програмами на заняттях із перекладу, говорячи навіть про необхідність міняти навчальні програми з перекладу, оскільки в наш час перекладачам доводиться все більше працювати в електронному форматі [7, с. 123139]. Крім того, вміння ефективно користуватися комп'ютерними програмами й іншими технічними засобами у професійній діяльності повинно мати і виховну функцію, а саме зменшення таких явищ як безцільне використання комп'ютера та Інтернет-залежність.

Деякі авторипропонують колективні великі за обсягом пере- клади-проекти, які могли б бути потім опубліковані (одним з них є Дон Кірейлі, який перекладав зі студентами наукову працю). Також таким проектом може бути переклад художньої літератури.

На мою думку, подібні вправи на заняттях із перекладу потрібні не лише студентам, а і самим викладачам, оскільки творчий підхід до педагогічної справи завжди приносить почуття задоволення, натхнення і любові, із якими можна навчити будь- яких бажаючих вчитися студентів, які від нас вбирають усе "як губки" [10, с. 142]. Переклад, як міждисциплінарна наука, може сприяти вивченню не лише іноземних мов, а і підвищити зацікавленість студентів до інших галузей знань. Крім того, формуючи у студентів почуття поваги до інших культур і народів, переклад і перекладознавство мають і виховну функцію.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

переклад викладання вправа мотивація

1. Балясный Б. Семиотические аспекты перевода и прикладное переводове- дение / Б. Балясный. - Tallinn : TLЬ KIRJASTUS, 2005. - C. 96-108.

2. Chernov Ghelli Taking care of the sense in simultaneous interpreting P. 223-231.

3. CheungMartha Descriptive translation studies and translation teaching P. 153-162.

4. DeCesaris Janet Ann Computerized translation managers as teaching aids P. 263-269.

5. Dollerup Cay // Teaching Translation and Interpreting 2 Insights, Aims, Visions: Papers from the Second Language International Conference Elsinore, Denmark 4-6 June 1993 / Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard University of Copenhagen. - JohnBenjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 1993. - Vol. 5. - P. 121-132.

6. Fraser Janet Professional versus student behavior // Teaching Translation and Interpreting 3 New Horizons: Papers from the Third Language International Conference Elsinore, Denmark 9-11 June 1995 / Edited by Cay Dollerup, VibekeAppel. - JohnBenjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 1995. - Vol. 16. - P. 243-250.

7. Kiraly Don A Social Constructivist Approach in Translator Education: Empowerment from theory to practice. - St. Jerome Publishing, Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012. - P. 207.

8. Ko Leong Teaching diologue interpreting P. 119-128.

9. Krouglov Alexander Teaching social and cultural differences P. 81-87, P. 243-250.

10. SainzMaria Julia Awareness and responsibility: our students as partners P. 137-144.

11. Schjoldager Anne Assessment of simultaneous interpreting P. 187-195.

12. Tagnin Stella Studens research for translation P. 163-169.

13. UlrychMargherita Real-word criteria in translation pedagogy P. 251-260.

14. Witte Heidrun Constructive culture learning in translator training P. 73-79.

15. Woodsworth Judith Teaching the history of translation P. 9-17.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.