Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории
Рассмотрение проблемы содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории. Исследование принципов отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов. Сопоставление этапов в истории России и в истории Китая.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2021 |
Размер файла | 24,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории
Гу Шии
Аннотаци
В данной статье рассматривается проблема содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории, особое внимание уделяется принципам отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, аутентичный текст, адаптация текста, китайские студенты-русисты, историко-культурные тексты.
PRINCIPLES OF SELECTING HISTORICAL AND CULTURAL AUTHENTIC TEXTS FOR STUDYING IN A CHINESE STUDENT AUDIENCE
Gu Shiyi
Abstract. The article deals with the problem of the content of RCT in the Chinese student audience, with a special focus on the principles of selecting historical and cultural authentic texts for teaching Chinese students.
Keywords: Russian as a foreign language, authentic text, text adaptation, Chinese stu- dents-Russianists, historical and cultural texts.
Одной из значимых проблем в современной методике обучения русскому языку в китайской аудитории является строгий отбор преподавателем актуального текстового содержания для организации обучения. Данный вопрос сегодня особенно актуален, поскольку он связан с поиском и выбором аутентичных историко-культурных текстов для чтения, осмысления, обсуждения, анализа на практическом занятии по РКИ. Вопрос о выборе аутентичных историко-культурных текстов в качестве дидактической единицы для организации обучения в китайской студенческой аудитории не является случайным, поскольку в современном учебном процессе «обращение к культуре делается не просто с целью иллюстрации языковых явлений, а с целью приобщения к ней, ее оценивания и понимания» [1, с 49].
В современной методической литературе очерчен ряд критериев отбора текстов исторического содержания для учебных целей, указаны три наиболее значимых основания при выборе материала: «лингвистический критерий (он закладывается китайским студентам с помощью специальных заданий, которые помогают выявить трудности); информационный критерий (информация должна быть значимой и доступной для обучаемых); культурологический критерий (текст сообщает полезный культурологический комментарий, формирует представление об определенной исторической эпохе или выдающейся личности)» [2, с. 45]. Эти условия мы положили в основу нашей работы. Вместе с тем, на наш взгляд, в ситуации обучения китайских студентов РКИ на материале аутентичных текстов об истории и культуре России необходимо внести некоторые уточнения и дополнения в вопрос о критериях отбора учебных текстов.
Прежде всего, с опорой на терминологический словарь уточним ключевое понятие «аутентичный текст». Мы будем придерживаться понятия «аутентичный текст», данного Э.Г. Азимовым и А. Н. Щукиным в «Современном словаре методических терминов и понятий» [3, с. 496]. «Аутентичный текст - это устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [3, с. 496]. Такой оригинальный текст будет объективно более трудным для китайских студентов-русистов по сравнению с адаптированным текстом, но он необходим для их языкового развития, более глубокого понимания русской истории и культуры.
Под аутентичными текстами ученые понимают такие оригинальные тексты, которые написаны носителями языка. Такие тексты могут быть трудны для студентов, обучающихся по направлению РКИ, поскольку содержат новую лексику и фразеологию, обороты живой русской речи. В то же время мы увидели, что уместное использование аутентичных текстов в процессе обучения приносит прирост знаний, обогащает китайских студентов жизненным опытом.
В подтверждение мысли о ценности аутентичных текстов приведем слова педагога М. Д. Стрекаловой: «Польза применения аутентичного текстового материала признается большинством исследователей, поскольку аутентичность текстов гарантирует читателям встречу с бытованием языка в реальных ситуациях и естественных формах общения, а использование лингвистической базы данных аутентичных текстов делает речь студентов идиоматичной и приближает ее к речи носителей языка» [4, с. 6].
Можно прийти к выводу о том, что «аутентичный текст» - это такой текст, который изначально не был предназначен для учебных целей, это естественный текст, предварительно не обработанный и не упрощенный составителями, и в этом живом лексическом и грамматическом материале заключается его большой дидактический потенциал.
Несмотря на издание появление большого количества учебных пособий по русскому языку, до сих пор для китайских студентов нет оптимального источника и универсального средства обучения. Современному преподавателю РКИ, на наш взгляд, необходим именно такой текст для работы со студентами-бака- лаврами (уровень В1, В1+, В2). Поддержать внимание студентов к изучаемой теме и способствовать достижению цели практического занятия может аутентичный текст историкокультурного содержания. Он может быть интересен и полезен для обучаемых, поскольку готовит их к ситуации реального общения с носителями русского языка. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в группах китайских студентов-русистов показали, что самые привлекательные темы для китайских студентов связаны с историей и культурой России - страны изучаемого языка.
В Китае вследствие специфики обучения вне русской языковой среды студенты испытывают коммуникативные затруднения из-за отсутствия в учебниках по РКИ оригинальных учебных текстов, передающих колорит, местные особенности русского языка, богатство русской истории и культуры, своеобразие ментальности русского народа.
Мы заметили, что в результате использования аутентичных текстов в обучении РКИ (уровень В1, В1+, В2 и выше) повышается интерес китайских студентов к русскому языку, если работа с аутентичными текстом сопровождается комментарием педагога. Студентов интересует не устаревшая, а новая, актуальная информация о жизни в России, о культуре и истории великого северного соседа. Эти аутентичные тексты содержат реальные обороты живой разговорной речи, идиомы, прецедентные высказывания и т. п., они открывают перспективу продолжения обучения русскому языку в вузах России.
Использование в учебном процессе историко-культурных аутентичных текстов в китайской студенческой аудитории, на наш взгляд, необходимо для более прочного усвоения материала и эффективного овладения русским языком в целях коммуникации.
В китайской методике известен принцип: «Й^ЙЙ» («Обучение с развлечением»). В соответствии с этим принципом, если учебная познавательная деятельность может заставить участников почувствовать себя счастливыми и глубоко удовлетворенными, то она способна пробудить у них высокую активность и склонность к данной деятельности.
Рассмотрим более подробно специфику отбора историко-культурных аутентичных текстов для ознакомительного и углубленного чтения на практических занятиях по РКИ в китайской студенческой аудитории. Использование на занятиях по РКИ историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов-русистов способно пробудить у них глубокий интерес к русской истории и русской культуре, направить студентов на поисковую работу, углубление знаний, на использование дополнительного материала для домашнего чтения. В этом заключается основная идея образования, сформулированная великим китайским мыслителем древности Конфуцием: «^ЩН^ЙЙ,ЙЙШ Фо(^Й)^ЈПЙ.Х,ЗАЙЙЙ» («Учиться и ежедневно практиковать усвоенное - разве это не радостно? Каждый студент учится так, словно он постоянно ощущает нехватку своих знаний, и так, словно он постоянно боится их потерять» (перевод наш. - Гу Шии). Педагогу-русисту предварительно нужно понять, чем действительно интересуются современные китайские студенты, каковы их когнитивные потребности. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в МПГУ показали, что для китайских студентов самыми привлекательными темами для чтения, осмысления, обсуждения является современная и историко-культурная тематика.
В области русской истории китайские студенты-русисты интересуются вопросами о сложных взаимоотношениях исторических лиц, чьи поступки, характеры, решения оказывали прямое воздействие на развитие ситуации, на ход событий, происходивших в стране в конкретный период.
В области русской культуры наиболее привлекательными являются тексты о русской классической и современной литературе, кино, театре, научных открытиях, искусстве, затем - о русском фольклоре, о традициях, народных праздниках. Приведем примеры вопросов, которые привлекли внимание опрошенных нами китайских студентов- русистов (уровень - бакалавриат): русские традиционные праздники (их происхождение и то, как обычно их отмечают), русские суеверия (почему нельзя выносить мусор после захода солнца, почему нельзя рассыпать соль, почему в пятницу 13-го делать ничего нельзя и т. п.); отношение русских людей к любви и дружбе, русский речевой этикет и культура общения и т. д.
Можно прийти к выводу о том, что китайские студенты, изучающие русский язык углубленно, хотят узнать не только о русской истории и культуре, но и надеются понять ментальные мотивы поступков русского народа. На наш взгляд, педагогу-русисту нужно обратить внимание на поиск и подбор для чтения оригинальных современных аутентичных текстов.
Заслуживают особого внимания такие материалы, которые сообщают китайским студентам полезное и интересное историко-культурное содержание. К примеру, учебно-научный или публицистический текст может рассказывать об исторических событиях, выдающихся личностях в определенный период истории. На наш взгляд, особенно полезен сравнительный анализ реалий и явлений в истории и культуре двух наших стран - Китая и России.
Приведем два примера аутентичных текстов историко-культурного содержания для организации обучения РКИ.
Текст 1: «В русской истории, вопреки мнению славянофилов, нельзя найти органического единства. В истории мы видим пять разных Россий: Россию киевскую, Россию татарского периода, Россию московскую, Россию петровскую, императорскую и, наконец, новую, советскую Россию. Русский народ по своей душевной структуре народ восточный. Россия - христианский Восток, который в течение двух столетий подвергался сильному влиянию Запада и в своем верхнем культурном слое ассимилировал все западные идеи. В душе русского народа происходила борьба Востока и Запада. Русский коммунизм есть коммунизм восточный. Влияние Запада в течение двух столетий не овладело русским народом. Мы увидим, что русская интеллигенция совсем не была западной по своему типу, сколько бы она ни клялась западными теориями»(Н. А. Бердяев) (106 слов) [5].
Задание к тексту 1
Определите значение следующих выделенных слов из текста и словосочетаний без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:
Вопреки, славянофилов, органического единства, душевной структуре, ассимилировал.
Вспомните пройденный материал по русской истории и скажите, когда и как возникли названия «Россия киевская», «Россия татарского периода», «Россия московская», «Россия петровская, императорская», «советская Россия».
Прочитайте текст и скажите, каким, по мнению автора, является русский народ по своей душевной структуре: восточным или западным?
Текст 2: «В Китае же ситуация обстоит совсем по-другому. Некоторые авторы считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова, поскольку сами завоеватели рано или поздно становились «завоеванными» несравнимо более развитой китайской цивилизацией, перенимая китайский язык и культуру и подвергаясь ассимиляции. История учит, что все переселенцы и завоеватели, приходившие в эту страну, рано или поздно превращались в китайцев»(А. В. Кива) (58 слов) [6].
Задание к тексту 2
Определите значение следующих выделенных слов без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:
Завоеватели, завоеванными, ассимиляции, переселенцы.
Вспомните пройденный материал по китайской истории и скажите, какие периоды переживала китайская цивилизация?
Прочитайте текст и скажите, почему некоторые ученые считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова?
Студентам легко понять, что китайская цивилизация сохраняет вектор своего развития с самых истоков и до сегодняшнего дня. В то же время гостеприимная российская культура имеет смешанную конструкцию, то есть она развивалась под влиянием многих цивилизаций, но сохранила свою самобытность, особенность, индивидуальность. Китайские студенты-русисты продемонстрировали заинтересованность разными периодами российской истории, но для них наиболее привлекательно их сопоставление с этапами в китайской истории (таблица).
Информация, представленная сопоставительно в данной таблице, позволяет китайским студентам в ходе самостоятельного анализа сделать выводы об этапах российской и китайской истории. После татаро-монгольского нашествия, случившегося в середине XIII в., две наши страны идут параллельными, близкими путями. Приведем пример: в 1547 г., когда Иван Грозный венчался на царство, начался период Московского царства. Началу возвышения Московской Руси положили победы русских воинов в Куликовской битве под руководством великого князя Дмитрия Донского (1380). А немногим раньше Чжу Юаньчжан (^^1#) разбил татаро-монгольских врагов и создал Великую империю Мин (^ВДФН) (1368). Следующим важным этапом в истории России стал период Российской империи. русский язык китайский обучение
Таблица
Сопоставление этапов в истории России и в истории Китая
Россия киевская (Киевская Русь 1Х--ХШ вв.) Династия Рюриковичей |
Династия Тан (618-906) Династия Сун (960-1279) |
|
Россия татарского периода (ХШ--XV вв.) Династия Рюриковичей |
Династия Юань (1280-1368) |
|
Московское царство (XVI-XVI вв.) Династия Рюриковичей и Династия Романовых |
Династия Мин (1368-1644 гг.) |
|
Российская империя (XVПI - начало XX вв.) Династия Романовых (1613--1917) |
Династия Цин (1644-1911 гг.) |
|
Советская Россия (1917--1991 г.г.) |
Период Миньго (Гоминьдан) (1911-1949) |
|
Современная Россия (с 1991 по наст. время) |
Китайская Народная Республика (с 1949 по наст. время) |
Этот важный этап в истории страны начался в 1721 г., после победы России над Швецией в Северной войне, когда Петр I принял титул императора. В России и в Китае в XVII в. произошли смены царских династий. В России в 1613 г. на смену династии Рюриковичей пришла новая царская династия Романовых. В этом же XVII в., в 1644 г., в Китае в результате восстания Ли Цзичэна пала династия Мин, маньчжурская армия завоевала Китай, семья Айсин Гёро (ЖШЖЖ) венчалась на царство, началась эпоха династии Цин, которая продолжалась до свержения Пу И в 1911 г. В России династия Романовых правила чуть дольше, более 300 лет: с 1613 по 1917 г.
После такого увлекательного сравнительно-исторического анализа китайские студенты-русисты глубже узнали о периодизации в истории двух стран. После чтения аутентичного текста мы задали студентам следующие вопросы (в качестве послетекстового упражнения): Какие императоры в период XVII в. правили в Китае и в России? Как они управляли империей, жестко или гуманно? Почему в Китае в этот период не было императриц?
Таким образом, в процессе сравнения событий в истории обеих стран китайские студенты осмыслили исторические и культурные особенности, общее и различное в историческом пути и пришли к правильным выводам о ценности этих знаний, связывающих прошлое и настоящее, Китай и Россию.
При отборе аутентичных текстов историко-культурного содержания мы придерживались ряда принципов, значимых для последующего успешного обучения китайских студентов-русистов:
• Уровень интереса (высокий, средний, низкий), который вызывается содержанием аутентичных текстов, сообщающих значимую историко-культурную информацию. Эта информация должна быть полезной в плане формирования социокультурной компетенции студентов-русистов.
• Аутентичные историко-культурные тексты должны соответствовать уровню владения русским языком у китайских студентов. Количество новых слов в тексте должно быть не более 10-15% от всей лексики, иначе китайские студенты не станут проявлять к нему интерес и будут больше обращать внимание не на содержание текста, а на отыскивание в словаре значений незнакомых лексем.
• Лингвострановедческая направленность текста проявляется в том, что аутентичные материалы должны открыть студентам перспективу изучения материала и усвоения знаний об истории и культуре России. Предложенные аутентичные тексты должны обладать значимым и ценностным содержанием.
• Культурологическая направленность текстов предполагает, что тексты должны сообщать студентам полезный культурологический комментарий о российской истории и культуре. Предлагаемые сведения являются доступными для студентов. Эти аутентичные материалы о русской истории могут быть сопоставлены с реалиями китайской цивилизации, которые знакомы студентам, чтобы обучаемые глубже поняли русскую ментальность, историю и культуру страны изучаемого языка. Постепенно они смогут увидеть глубинное сходство и объективные различия между Китаем и Россией, а также восточной цивилизацией и западной цивилизацией.
Цель изучения РКИ заключается в том, чтобы китайские студенты приобрели способность свободно общаться с носителями данного языка, и достижению этой цели будет способствовать использование в учебном процессе аутентичных текстов, знакомящих с историей, культурой, социальной жизнью и бытом в России.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуника- тивистика. - 2018. - № 1. - С. 47-51.
2. Янченко В. Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа. - 2017. - № 6. - С. 45-52.
3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Русский язык. Курсы, 2018. - 496 с.
4. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «Домашнее чтение» в языковом вузе // Ярославский пед. вестн. - 2008. - № 3. - С. 3-10.
5. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 224 с.
6. Кива А. В. Реформы в Китае и России: сравнительный анализ. - М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2015. - 304 с.
REFERENCES
1. Deykina A. D., Yanchenko V. D. Nekoto- rye tendentsii sovremennoy metodiki prepodavaniya russkogo yazyka kak ino- strannogo. Sovremennaya kommunikati- vistika. 2018. No. 1, pp. 47-51.
2. Yanchenko V D., Qi Ming. Sposoby pre- duprezhdeniya trudnostey v protsesse obu- cheniya chteniyu kitayskikh studentov. Nauka i shkola. 2017, No. 6, pp. 45-52.
3. Azimov E. G., Shchukin A. N. Sovre- mennyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Moscow: Russkiy yazyk. Kursy, 2018. 496 p.
4. StrekalovaM. D. Osnovnyemetodicheskiekriteriiotborasoderzhaniyaobucheniyachteniyuvramkakhkursa “Domashneechtenie” vyazykovomvuze. Yaroslavskiy ped. vestn. 2008, No. 3, pp. 3-10.
5. Berdyaev N. A. Istoki i smysl russkogo kom- munizma. Moscow: Nauka, 1990. 224 p.
Kiva A. V Reformy v Kitae i Rossii: srav- nitelnyy analiz. Moscow: Tsentr strate- gicheskoy konyunktury, 2015. 304 p
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Методы работы с монологической речью на уроках иностранного языка. Последовательность работы с литературным текстом. Экспериментальное исследование и пути усовершенствования навыков и умений монологической речи у учащихся с помощью аутентичных текстов.
курсовая работа [115,7 K], добавлен 31.10.2011Исследование изучающего чтения как вида речевой деятельности. Использование аутентичных текстов при обучении. Обзор возможностей использования сказки в формировании умений изучающего чтения. Технология обучения чтению на иностранном языке в средней школе.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 17.03.2016Потенциал использования художественного фильма в обучении английскому языку. Критерии отбора аутентичных художественных фильмов для учебного процесса. Роль художественного фильма в преподавании. Изучение особенностей и сложностей работы с данным жанром.
дипломная работа [109,4 K], добавлен 13.10.2014Развитие школьного исторического образования, использование активных методов обучения истории конца XIX - начача XX века. Школьное историческое образование и методика обучения истории в 20-годы. Русская историко-методическая мысль.
реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2007Формирования умений поисково-просмотрового чтения на уроках иностранного языка. Чтение аутентичных текстов при обучении английскому языку в общеобразовательной школе в старших классах. Формирование и закрепление лексических и грамматических навыков.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 11.10.2014Лингвистические основы обучения корейцев русскому произношению. Типология звукопроизносительных ошибок корейцев, изучающих русский язык. Средства обучения корейцев русскому произношению. Анализ учебных пособий по фонетике для корейской аудитории.
дипломная работа [164,9 K], добавлен 08.10.2017Дидактико-методические основы обучения чтению иноязычных текстов. Психолого-лингвистические приемы обучения. Ознакомительное и изучающее чтение. Требования к тексту лингвострановедческого содержания. Организация интерактивного чтения обучающих текстов.
курсовая работа [59,8 K], добавлен 11.11.2011Сущность домашнего чтения как одного из аспектов при обучении английскому языку. Его организация с учётом возрастных особенностей учащихся. Критерии отбора текстов для него. Принципы отбора активного словаря. Этапы работы над книгой по домашнему чтению.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 27.05.2014Основные особенности преподавания литературы изучаемого языка и поэзии иностранным студентам. Принципы обучения литературы в иностранной аудитории. Анализ работы с поэтическими произведениями. Значение преподавателя в обучении иностранной аудитории.
курсовая работа [76,9 K], добавлен 27.12.2011Психолого-педагогические основы использования средств обучения русскому языку младших школьников. Классификация дидактических средств обучения. Характеристика основных компонентов учебных комплексов как составляющей части процесса обучения русскому языку.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 02.06.2014Ознакомление с теоретическими основами исследования явления билингвизма, как научной проблемы. Анализ педагогических аспектов исследования проблемы билингвального обучения русскому языку. Изучение процесса обучения русскому языку школьников-билингвов.
дипломная работа [117,9 K], добавлен 02.06.2017Чтение как вид речевой деятельности. Лингвистические особенности художественных текстов. Принципы отбора материала художественной литературы. Методика работы с текстами французской современной художественной литературы. Подготовительные упражнения.
дипломная работа [74,1 K], добавлен 16.06.2013Ознакомительное чтение как средство обучения иностранному языку в средней школе. Речевые упражнения для обучения ознакомительному чтению. Роль стратегий идентификации слова для эффективного обучения учащихся ознакомительному чтению иноязычных текстов.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 15.11.2010Лингвистические особенности аутентичных французских комиксов. Создание комплекса упражнений для применения на уроке французского языка на основе анализа аутентичных французских комиксов для совершенствования навыков чтения, говорения и письменной речи.
дипломная работа [9,7 M], добавлен 21.01.2017Ученик и его интересы. Главные особенности использования аутентичных материалов лингвострановедческого характера как средства обучения общению. Формы, методы и приемы работы с аутентичными текстами на уроках английского языка в 8-9 классах средней школы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 06.05.2012Характеристика методики обучения истории: предмет, задачи, компоненты, методы научного исследования. Закономерности обучения истории в целях повышения эффективности и качества знаний. Изучение педагогических методов в процессе школьного обучения истории.
реферат [128,3 K], добавлен 19.01.2010- Содержание и структура учебного мультимедиа курса для иностранных учащихся по теме "Культура России"
Роль и место информационно-коммуникационных технологий в системе обучения русскому языку как иностранному. Электронные гипертексты как средство обучения иностранных учащихся русскому языку. Основное содержание и структура мультимедиа курса для обучения.
дипломная работа [3,1 M], добавлен 18.06.2017 Модернизации российского образования, подготовка выпускника школы XXI века. Структура содержания обучения русскому языку. Основная задача педагога, использующего компетентностный подход в преподавании языка. Реализация принципов развивающего обучения.
статья [22,6 K], добавлен 13.01.2012Общие понятия о процессе обучения истории и его компоненты. Познавательные возможности учащихся, практическое применение возможностей в структуре урока. Влияние содержания и приемов преподавания истории на характер познавательной деятельности учащихся.
реферат [242,8 K], добавлен 16.11.2008Научные концепции обучения с применением мультимедиа. Изучение сущности, содержания и видов мультимедиа в образовании. Принципы применения и требования к отбору мультимедийных материалов для обучения иностранному языку. Системы дистанционного обучения.
дипломная работа [109,2 K], добавлен 05.11.2013