Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории

Рассмотрение проблемы содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории. Исследование принципов отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов. Сопоставление этапов в истории России и в истории Китая.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2021
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Принципы отбора историко-культурных аутентичных текстов для изучения в китайской студенческой аудитории

Гу Шии

Аннотаци

В данной статье рассматривается проблема содержания обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории, особое внимание уделяется принципам отбора историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, аутентичный текст, адаптация текста, китайские студенты-русисты, историко-культурные тексты.

PRINCIPLES OF SELECTING HISTORICAL AND CULTURAL AUTHENTIC TEXTS FOR STUDYING IN A CHINESE STUDENT AUDIENCE

Gu Shiyi

Abstract. The article deals with the problem of the content of RCT in the Chinese student audience, with a special focus on the principles of selecting historical and cultural authentic texts for teaching Chinese students.

Keywords: Russian as a foreign language, authentic text, text adaptation, Chinese stu- dents-Russianists, historical and cultural texts.

Одной из значимых проблем в современной методике обучения русскому языку в китайской аудитории является строгий отбор преподавателем актуального текстового содержания для организации обучения. Данный вопрос сегодня особенно актуален, поскольку он связан с поиском и выбором аутентичных историко-культурных текстов для чтения, осмысления, обсуждения, анализа на практическом занятии по РКИ. Вопрос о выборе аутентичных историко-культурных текстов в качестве дидактической единицы для организации обучения в китайской студенческой аудитории не является случайным, поскольку в современном учебном процессе «обращение к культуре делается не просто с целью иллюстрации языковых явлений, а с целью приобщения к ней, ее оценивания и понимания» [1, с 49].

В современной методической литературе очерчен ряд критериев отбора текстов исторического содержания для учебных целей, указаны три наиболее значимых основания при выборе материала: «лингвистический критерий (он закладывается китайским студентам с помощью специальных заданий, которые помогают выявить трудности); информационный критерий (информация должна быть значимой и доступной для обучаемых); культурологический критерий (текст сообщает полезный культурологический комментарий, формирует представление об определенной исторической эпохе или выдающейся личности)» [2, с. 45]. Эти условия мы положили в основу нашей работы. Вместе с тем, на наш взгляд, в ситуации обучения китайских студентов РКИ на материале аутентичных текстов об истории и культуре России необходимо внести некоторые уточнения и дополнения в вопрос о критериях отбора учебных текстов.

Прежде всего, с опорой на терминологический словарь уточним ключевое понятие «аутентичный текст». Мы будем придерживаться понятия «аутентичный текст», данного Э.Г. Азимовым и А. Н. Щукиным в «Современном словаре методических терминов и понятий» [3, с. 496]. «Аутентичный текст - это устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [3, с. 496]. Такой оригинальный текст будет объективно более трудным для китайских студентов-русистов по сравнению с адаптированным текстом, но он необходим для их языкового развития, более глубокого понимания русской истории и культуры.

Под аутентичными текстами ученые понимают такие оригинальные тексты, которые написаны носителями языка. Такие тексты могут быть трудны для студентов, обучающихся по направлению РКИ, поскольку содержат новую лексику и фразеологию, обороты живой русской речи. В то же время мы увидели, что уместное использование аутентичных текстов в процессе обучения приносит прирост знаний, обогащает китайских студентов жизненным опытом.

В подтверждение мысли о ценности аутентичных текстов приведем слова педагога М. Д. Стрекаловой: «Польза применения аутентичного текстового материала признается большинством исследователей, поскольку аутентичность текстов гарантирует читателям встречу с бытованием языка в реальных ситуациях и естественных формах общения, а использование лингвистической базы данных аутентичных текстов делает речь студентов идиоматичной и приближает ее к речи носителей языка» [4, с. 6].

Можно прийти к выводу о том, что «аутентичный текст» - это такой текст, который изначально не был предназначен для учебных целей, это естественный текст, предварительно не обработанный и не упрощенный составителями, и в этом живом лексическом и грамматическом материале заключается его большой дидактический потенциал.

Несмотря на издание появление большого количества учебных пособий по русскому языку, до сих пор для китайских студентов нет оптимального источника и универсального средства обучения. Современному преподавателю РКИ, на наш взгляд, необходим именно такой текст для работы со студентами-бака- лаврами (уровень В1, В1+, В2). Поддержать внимание студентов к изучаемой теме и способствовать достижению цели практического занятия может аутентичный текст историкокультурного содержания. Он может быть интересен и полезен для обучаемых, поскольку готовит их к ситуации реального общения с носителями русского языка. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в группах китайских студентов-русистов показали, что самые привлекательные темы для китайских студентов связаны с историей и культурой России - страны изучаемого языка.

В Китае вследствие специфики обучения вне русской языковой среды студенты испытывают коммуникативные затруднения из-за отсутствия в учебниках по РКИ оригинальных учебных текстов, передающих колорит, местные особенности русского языка, богатство русской истории и культуры, своеобразие ментальности русского народа.

Мы заметили, что в результате использования аутентичных текстов в обучении РКИ (уровень В1, В1+, В2 и выше) повышается интерес китайских студентов к русскому языку, если работа с аутентичными текстом сопровождается комментарием педагога. Студентов интересует не устаревшая, а новая, актуальная информация о жизни в России, о культуре и истории великого северного соседа. Эти аутентичные тексты содержат реальные обороты живой разговорной речи, идиомы, прецедентные высказывания и т. п., они открывают перспективу продолжения обучения русскому языку в вузах России.

Использование в учебном процессе историко-культурных аутентичных текстов в китайской студенческой аудитории, на наш взгляд, необходимо для более прочного усвоения материала и эффективного овладения русским языком в целях коммуникации.

В китайской методике известен принцип: «Й^ЙЙ» («Обучение с развлечением»). В соответствии с этим принципом, если учебная познавательная деятельность может заставить участников почувствовать себя счастливыми и глубоко удовлетворенными, то она способна пробудить у них высокую активность и склонность к данной деятельности.

Рассмотрим более подробно специфику отбора историко-культурных аутентичных текстов для ознакомительного и углубленного чтения на практических занятиях по РКИ в китайской студенческой аудитории. Использование на занятиях по РКИ историко-культурных аутентичных текстов для обучения китайских студентов-русистов способно пробудить у них глубокий интерес к русской истории и русской культуре, направить студентов на поисковую работу, углубление знаний, на использование дополнительного материала для домашнего чтения. В этом заключается основная идея образования, сформулированная великим китайским мыслителем древности Конфуцием: «^ЩН^ЙЙ,ЙЙШ Фо(^Й)^ЈПЙ.Х,ЗАЙЙЙ» («Учиться и ежедневно практиковать усвоенное - разве это не радостно? Каждый студент учится так, словно он постоянно ощущает нехватку своих знаний, и так, словно он постоянно боится их потерять» (перевод наш. - Гу Шии). Педагогу-русисту предварительно нужно понять, чем действительно интересуются современные китайские студенты, каковы их когнитивные потребности. Наши наблюдения и анализ учебного процесса в МПГУ показали, что для китайских студентов самыми привлекательными темами для чтения, осмысления, обсуждения является современная и историко-культурная тематика.

В области русской истории китайские студенты-русисты интересуются вопросами о сложных взаимоотношениях исторических лиц, чьи поступки, характеры, решения оказывали прямое воздействие на развитие ситуации, на ход событий, происходивших в стране в конкретный период.

В области русской культуры наиболее привлекательными являются тексты о русской классической и современной литературе, кино, театре, научных открытиях, искусстве, затем - о русском фольклоре, о традициях, народных праздниках. Приведем примеры вопросов, которые привлекли внимание опрошенных нами китайских студентов- русистов (уровень - бакалавриат): русские традиционные праздники (их происхождение и то, как обычно их отмечают), русские суеверия (почему нельзя выносить мусор после захода солнца, почему нельзя рассыпать соль, почему в пятницу 13-го делать ничего нельзя и т. п.); отношение русских людей к любви и дружбе, русский речевой этикет и культура общения и т. д.

Можно прийти к выводу о том, что китайские студенты, изучающие русский язык углубленно, хотят узнать не только о русской истории и культуре, но и надеются понять ментальные мотивы поступков русского народа. На наш взгляд, педагогу-русисту нужно обратить внимание на поиск и подбор для чтения оригинальных современных аутентичных текстов.

Заслуживают особого внимания такие материалы, которые сообщают китайским студентам полезное и интересное историко-культурное содержание. К примеру, учебно-научный или публицистический текст может рассказывать об исторических событиях, выдающихся личностях в определенный период истории. На наш взгляд, особенно полезен сравнительный анализ реалий и явлений в истории и культуре двух наших стран - Китая и России.

Приведем два примера аутентичных текстов историко-культурного содержания для организации обучения РКИ.

Текст 1: «В русской истории, вопреки мнению славянофилов, нельзя найти органического единства. В истории мы видим пять разных Россий: Россию киевскую, Россию татарского периода, Россию московскую, Россию петровскую, императорскую и, наконец, новую, советскую Россию. Русский народ по своей душевной структуре народ восточный. Россия - христианский Восток, который в течение двух столетий подвергался сильному влиянию Запада и в своем верхнем культурном слое ассимилировал все западные идеи. В душе русского народа происходила борьба Востока и Запада. Русский коммунизм есть коммунизм восточный. Влияние Запада в течение двух столетий не овладело русским народом. Мы увидим, что русская интеллигенция совсем не была западной по своему типу, сколько бы она ни клялась западными теориями»(Н. А. Бердяев) (106 слов) [5].

Задание к тексту 1

Определите значение следующих выделенных слов из текста и словосочетаний без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:

Вопреки, славянофилов, органического единства, душевной структуре, ассимилировал.

Вспомните пройденный материал по русской истории и скажите, когда и как возникли названия «Россия киевская», «Россия татарского периода», «Россия московская», «Россия петровская, императорская», «советская Россия».

Прочитайте текст и скажите, каким, по мнению автора, является русский народ по своей душевной структуре: восточным или западным?

Текст 2: «В Китае же ситуация обстоит совсем по-другому. Некоторые авторы считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова, поскольку сами завоеватели рано или поздно становились «завоеванными» несравнимо более развитой китайской цивилизацией, перенимая китайский язык и культуру и подвергаясь ассимиляции. История учит, что все переселенцы и завоеватели, приходившие в эту страну, рано или поздно превращались в китайцев»(А. В. Кива) (58 слов) [6].

Задание к тексту 2

Определите значение следующих выделенных слов без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:

Завоеватели, завоеванными, ассимиляции, переселенцы.

Вспомните пройденный материал по китайской истории и скажите, какие периоды переживала китайская цивилизация?

Прочитайте текст и скажите, почему некоторые ученые считают, что Китай никто не смог завоевать в точном смысле слова?

Студентам легко понять, что китайская цивилизация сохраняет вектор своего развития с самых истоков и до сегодняшнего дня. В то же время гостеприимная российская культура имеет смешанную конструкцию, то есть она развивалась под влиянием многих цивилизаций, но сохранила свою самобытность, особенность, индивидуальность. Китайские студенты-русисты продемонстрировали заинтересованность разными периодами российской истории, но для них наиболее привлекательно их сопоставление с этапами в китайской истории (таблица).

Информация, представленная сопоставительно в данной таблице, позволяет китайским студентам в ходе самостоятельного анализа сделать выводы об этапах российской и китайской истории. После татаро-монгольского нашествия, случившегося в середине XIII в., две наши страны идут параллельными, близкими путями. Приведем пример: в 1547 г., когда Иван Грозный венчался на царство, начался период Московского царства. Началу возвышения Московской Руси положили победы русских воинов в Куликовской битве под руководством великого князя Дмитрия Донского (1380). А немногим раньше Чжу Юаньчжан (^^1#) разбил татаро-монгольских врагов и создал Великую империю Мин (^ВДФН) (1368). Следующим важным этапом в истории России стал период Российской империи. русский язык китайский обучение

Таблица

Сопоставление этапов в истории России и в истории Китая

Россия киевская (Киевская Русь 1Х--ХШ вв.) Династия Рюриковичей

Династия Тан (618-906)

Династия Сун (960-1279)

Россия татарского периода (ХШ--XV вв.)

Династия Рюриковичей

Династия Юань (1280-1368)

Московское царство (XVI-XVI вв.)

Династия Рюриковичей и Династия Романовых

Династия Мин (1368-1644 гг.)

Российская империя (XVПI - начало XX вв.)

Династия Романовых (1613--1917)

Династия Цин (1644-1911 гг.)

Советская Россия (1917--1991 г.г.)

Период Миньго (Гоминьдан) (1911-1949)

Современная Россия (с 1991 по наст. время)

Китайская Народная Республика (с 1949 по наст. время)

Этот важный этап в истории страны начался в 1721 г., после победы России над Швецией в Северной войне, когда Петр I принял титул императора. В России и в Китае в XVII в. произошли смены царских династий. В России в 1613 г. на смену династии Рюриковичей пришла новая царская династия Романовых. В этом же XVII в., в 1644 г., в Китае в результате восстания Ли Цзичэна пала династия Мин, маньчжурская армия завоевала Китай, семья Айсин Гёро (ЖШЖЖ) венчалась на царство, началась эпоха династии Цин, которая продолжалась до свержения Пу И в 1911 г. В России династия Романовых правила чуть дольше, более 300 лет: с 1613 по 1917 г.

После такого увлекательного сравнительно-исторического анализа китайские студенты-русисты глубже узнали о периодизации в истории двух стран. После чтения аутентичного текста мы задали студентам следующие вопросы (в качестве послетекстового упражнения): Какие императоры в период XVII в. правили в Китае и в России? Как они управляли империей, жестко или гуманно? Почему в Китае в этот период не было императриц?

Таким образом, в процессе сравнения событий в истории обеих стран китайские студенты осмыслили исторические и культурные особенности, общее и различное в историческом пути и пришли к правильным выводам о ценности этих знаний, связывающих прошлое и настоящее, Китай и Россию.

При отборе аутентичных текстов историко-культурного содержания мы придерживались ряда принципов, значимых для последующего успешного обучения китайских студентов-русистов:

Уровень интереса (высокий, средний, низкий), который вызывается содержанием аутентичных текстов, сообщающих значимую историко-культурную информацию. Эта информация должна быть полезной в плане формирования социокультурной компетенции студентов-русистов.

Аутентичные историко-культурные тексты должны соответствовать уровню владения русским языком у китайских студентов. Количество новых слов в тексте должно быть не более 10-15% от всей лексики, иначе китайские студенты не станут проявлять к нему интерес и будут больше обращать внимание не на содержание текста, а на отыскивание в словаре значений незнакомых лексем.

Лингвострановедческая направленность текста проявляется в том, что аутентичные материалы должны открыть студентам перспективу изучения материала и усвоения знаний об истории и культуре России. Предложенные аутентичные тексты должны обладать значимым и ценностным содержанием.

Культурологическая направленность текстов предполагает, что тексты должны сообщать студентам полезный культурологический комментарий о российской истории и культуре. Предлагаемые сведения являются доступными для студентов. Эти аутентичные материалы о русской истории могут быть сопоставлены с реалиями китайской цивилизации, которые знакомы студентам, чтобы обучаемые глубже поняли русскую ментальность, историю и культуру страны изучаемого языка. Постепенно они смогут увидеть глубинное сходство и объективные различия между Китаем и Россией, а также восточной цивилизацией и западной цивилизацией.

Цель изучения РКИ заключается в том, чтобы китайские студенты приобрели способность свободно общаться с носителями данного языка, и достижению этой цели будет способствовать использование в учебном процессе аутентичных текстов, знакомящих с историей, культурой, социальной жизнью и бытом в России.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дейкина А. Д., Янченко В. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуника- тивистика. - 2018. - № 1. - С. 47-51.

2. Янченко В. Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа. - 2017. - № 6. - С. 45-52.

3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Русский язык. Курсы, 2018. - 496 с.

4. Стрекалова М. Д. Основные методические критерии отбора содержания обучения чтению в рамках курса «Домашнее чтение» в языковом вузе // Ярославский пед. вестн. - 2008. - № 3. - С. 3-10.

5. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. - 224 с.

6. Кива А. В. Реформы в Китае и России: сравнительный анализ. - М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2015. - 304 с.

REFERENCES

1. Deykina A. D., Yanchenko V. D. Nekoto- rye tendentsii sovremennoy metodiki prepodavaniya russkogo yazyka kak ino- strannogo. Sovremennaya kommunikati- vistika. 2018. No. 1, pp. 47-51.

2. Yanchenko V D., Qi Ming. Sposoby pre- duprezhdeniya trudnostey v protsesse obu- cheniya chteniyu kitayskikh studentov. Nauka i shkola. 2017, No. 6, pp. 45-52.

3. Azimov E. G., Shchukin A. N. Sovre- mennyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Moscow: Russkiy yazyk. Kursy, 2018. 496 p.

4. StrekalovaM. D. Osnovnyemetodicheskiekriteriiotborasoderzhaniyaobucheniyachteniyuvramkakhkursa “Domashneechtenie” vyazykovomvuze. Yaroslavskiy ped. vestn. 2008, No. 3, pp. 3-10.

5. Berdyaev N. A. Istoki i smysl russkogo kom- munizma. Moscow: Nauka, 1990. 224 p.

Kiva A. V Reformy v Kitae i Rossii: srav- nitelnyy analiz. Moscow: Tsentr strate- gicheskoy konyunktury, 2015. 304 p

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.