Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ

В статье освещены особенности русской музыкальной терминологии, выполнено научное обобщение, предложены методические рекомендации для эффективного обучения музыкальной терминологии китайских студентов-русистов. Совершенствование терминологической системы.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.02.2021
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
Обзор

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ

Ван Вэньцзяо

Преподаватель Вэйнаньского педагогического университета (Китай), аспирант Московского педагогического государственного университета

Аннотации

В статье освещены особенности русской музыкальной терминологии, выполнено научное обобщение, предложены методические рекомендации для эффективного обучения музыкальной терминологии китайских студентов-русистов.

Ключевые слова: особенности русской музыкальной терминологии, обучение музыкальной терминологии, русский язык как иностранный, национально ориентированная методика обучения русскому языку.

Wang Wenjiao

Lecturer at Weinan Normal University (China), Post-graduate student at Moscow Pedagogical State University (MPGU)

FEATURES OF RUSSIAN MUSICAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract. The article covers the features of Russian musical terminology as well as the scientific generalization; it also suggests methodological guidelines for effective teaching musical terminology to Chinese students of Russian.

Глубокое изучение особенностей русской музыкальной терминологии является необходимым условием для формирования профессиональной компетентности исследователя-русиста, обучающегося в совместном российско-китайском институте искусств.

Терминология - это кристаллизация научных знаний человечества в языках [1, с. 1013]. Совершенствование терминологической системы является необходимым условием для развития соответствующих предметов, в том числе преподавания языка специальности в курсе РКИ.

История развития русского музыкального искусства очень древняя. В процессе ее развития в музыкальной терминосистеме оформились свои особенности. Общими характеристиками русской музыкальной терминологии являются ее четкость, непротиворечивость, лаконичность, обоснованность [1, с. 17] терминология музыкальный обучение

Русская музыкальная терминология характеризуется богатством, разнообразием, она достаточно легко усваивается китайскими студентами, если вводится системно и последовательно, особым способом.

Европейская музыка оказала большое влияние на развитие русского музыкального искусства, и поэтому в русской музыкальной терминологии присутствует большое количество освоенных иноязычных слов из немецкого, французского и итальянского языков.

Русский язык принадлежит к славянской языковой группе индоевропейской семьи. Русская музыкальная терминология обладает характерными для русского языка (синтетического, флективного) лингвистическими особенностями. Выполним анализ некоторых особенностей, присущих русской терминосистеме.

1. Однозначность русской терминологии. Это основная особенность научной терминологии. Однозначность толкования подразумевает, что данные термины могут быть использованы только в какой-то определенной области, они не имеют семантической деривации. К примеру: нота, гамма, соло, дуэт, трио.

2. Формы единственного и множественного числа в русской терминологии. Семантика термина изменяется в случае употребления слова в формах единственного и множественного числа. Например: бас - басы, нота - ноты.

3. Соответствие значений абстрактного существительного и конкретного существительного. Терминология в китайском языке иногда имеет два соответствия в русском языке: одно существительное абстрактное, а другое существительное конкретное. Например, одно китайское слово имеет два значения в русском языке: 1) 'документация' и 2) 'документ'.

4. Полисемия и омонимия - отличительные свойства русской терминологии.

Одно и то же слово имеет разные значения в различных областях. Например, слово "партия": Коммунистическая партия Китая; сыграть партию в шахматы ТЙШ; партия книг --#№; теноровая партия

5. Особенности словообразования в области русской терминологии. Для нее характерно преобладание приставочного и приставочно-суффиксального способов словообразования, существует много однокоренных слов, в случае изменения префикса или суффикса семантика слова изменяется. Такие слова имеют близкие или разные значения, но мы можем определить значение исходя из корня слова. Например: музыка - музыкант - музыковедение - поп-музыка - музыкальный [2, с. 5]

Обратимся к анализу методики преподавания музыкальной терминологии в контексте обучения русскому языку для специальных целей. Е.И. Пассов писал: "Многочисленные серьезные словари определяют термин не совсем одинаково, но все сходятся на том, что он называет строго определенное понятие, принятое в той или иной среде; отличается от обиходных слов "точной дефиницией какой-либо системы"; однозначен, обеспечивает научную точность" [3, с. 10] В дальнейшей работе мы будем руководствоваться данным положением.

В то же время китайские филологи Чжай Юй и Янь Цзюяюй в статье "Обучение терминологии ESP с помощью этимологии: на примере обучения медицинской терминологии английского языка" предложили три эффективных, на наш взгляд, способа усвоения иноязычной терминологии:

1) запоминание по ассоциации на основе законов словообразования;

2) стимулирование интереса у обучаемых с помощью комментария;

3) построение лексического ряда и описания терминологической группы с помощью семантического расширения [4, с. 71]

Вместе с тем Фань Инфан в статье "Исследование реформы обучения терминологии ESP" подчеркивает эффективность обучения терминологии на основе известных способов словообразования (приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного, сложения, перехода слов одной части речи в другую, например субстантивации) и системы упражнений по переводу [5, с. 18].

Ван Хун в статье "Исследование процесса обучения русской медицинской терминологии" заметила, что обучение русской терминологии тесно связано с этимологией. Она подчеркивает такое свойство терминов, как метафоричность. В то же время она считает, что нужно проверять эффективность обучения терминам через большое количество упражнений, например: рекомендуется объяснить значение термина, выбрать из ряда предложенных правильный термин, перевести терминологию на родной язык, подобрать к терминам синонимы или антонимы [6, с. 130] Нельзя не согласиться с таким мнением.

Чжан Пэн в статье "Обучение терминологии в испанских университетах (на примере университета имени Пабло де Олавиде)" ознакомит с моделью обучения и полезным опытом преподавания терминологии. Курсы терминологии, открытые в этом университете, направлены на обучение студентов по специальности письменного и устного перевода. Целью открытия курсов эффективного обучения терминологии является насущная потребность в познании основных теорий, методов и принципов усвоения терминов; потребность в постижении современных методов обучения терминологии. Теоретическая часть данного курса включает вопросы истории становления терминосистемы, описание научных школ в изучении терминологии, новые направления и тенденции в исследовании терминологии, основные методы и принципы исследования терминологии. Практическая часть курса включает шесть этапов: сбор материала в какой-то определенной специальной отрасли, установление структуры работы, составление сборника статей, разработка статей, создание терминологической картотеки, составление терминологических словарных статей. Таким образом, студенты собирают большое количество терминов, классифицируют их, разрабатывают и составляют высококачественный словник терминологии [7, с. 18]

Об изучении терминологии применительно к спортивной области обстоятельно пишут В.Д. Янченко и Го Шилэй в статье "Проблема изучения спортивной лексики на занятиях по РКИ в Китае" [8, с. 118]

На основе анализа примеров из опыта изучения терминологии в Китае и за рубежом предлагаем методические рекомендации для эффективного обучения китайских студентов русской музыкальной терминологии.

1. Иноязычная музыкальная терминология занимает важное место в системе русской терминологии, многие термины являются прямой фонетической транскрипцией на русском языке, например, сопрано - soprano (из итальянского). Китайские студенты могут усвоить эти интернациональные термины в процессе сопоставления двух языков с помощью положительного переноса.

2. В некоторых случаях наблюдается отдаленное сходство между русскими и китайскими словосочетаниями, и с помощью приема "запоминание по ассоциации, по сходству" китайские студенты-русисты могут усвоить больше музыкальных терминов. Например, Й ЙЖй^ - колоратурное сопрано, ^ШЖй^ - лирическое сопрано, ^ШЙЙЖй^ - лирико-колоратурное сопрано, - драматическое сопрано, - лирико-драматическое сопрано.

3. Исследователи Чжай Юй и Янь Цзюяюй заметили важную роль словообразования в обучении китайских студентов терминологии английского языка. Широкие возможности русского словообразования отражаются в музыкальной терминологии, например: музыка (ЖЖ) - музыкант (ЖЖЖ) - музыковед (ЖЖЖЖ); вокал (ЖЖ) - вокалист (ЖЖЖ) - вокальный (ЖЖЙ) - вокализация (^Ж); композитор (ЖЙЖ) - композиторский (ЖЙЖЙ) - композиция (ЖЙ) - композиционный (ЖЙЙ). Поэтому знания в области словообразования и морфемики русского языка помогут китайским студентам запомнить большое количество необходимых в профессии музыкальных терминов [9, с. 112].

4. Преподаватель РКИ должен закрепить у обучаемых знания в области музыкальной терминологии в процессе выполнения студентами большого количества разнообразных упражнений, и этому прочному усвоению терминов способствует система упражнений "Музыкальный калейдоскоп" [9, с. 112].

5. Под руководством преподавателя РКИ китайские студенты Института искусств могут составить актуальный музыкальный словник. В процессе чтения текстов по музыкальной литературе они проводят строгий отбор лексики для словника. Пройдя все этапы в обучении, китайские студенты составят свой музыкальный словник и будут использовать необходимую терминологию в учебном процессе и в будущей профессиональной деятельности.

Список литературы

1. ЖЖЖ. ШЖЖЖЖ^1ЖЖ 1ТЖ)[М]. ЙМ: 2011:1--55 [Фэн Чживэй. Введение современной терминологии (исправленное и дополненное издание). - Пекин: Коммерческое издательство, 2011: 1-55].

2. ЖЖШ. ШнЖЖЙгнЖ#ЙДЖМЖ. ФШШнЙ. 2013(1): 5 [Чжу Юйфу. Лингвистические особенности русской терминологии и ее перевод // РКИ в Китае. - Пекин. 2013(1): 5].

3. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. - М., 2009.

4. ШЖ, ШЖЖЖЖЖЙЖЖЙ"Ж 1ЖЖШ 2017Й 2Й Ж 34# ЖйЙ 7Щ [Чжай Юй, Янь Цзюяюй. Обучение терминологии ESP с помощью этимологии на примере обучения медицинской терминологии английского языка // Журнал Института Синьсян. - 02.2017 - Т. 34 (2). - C. 71].

5. ШШШ "ESP^@"ДW^" ШШШ^Щ 2015^2В ШШ [Фань Инфан. Исследование в области реформе обучения терминологии ESP// Журнал Института образования Сучжоу. - 02. 2015. - Т. 18 (1). - C. 35].

6. ШШШ% 2009^Ш 8,ЗД 130^ [Ван Хун. Исследование по вопросам обучения медицинской терминологии русского языка // Исследование в области вузовского образования. - 2009 (8). - С. 130].

7. тш"шжяхҐмт^--мгтт ш [Чжан Пэн. Обучение терминологии в испанских университетах (на примере университета имени Пабло де Олавиде). Исследование по терминологии. Шанхай, 2011. С. 18].

8. Янченко В.Д., Го Шилэй. Проблема изучения спортивной лексики на занятиях по РКИ в Китае // Наука и школа. - 2016. - № 6. - С. 116-120.

9. Янченко В.Д., Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-русистов музыкальной терминологии // Наука и школа. - 2017. - № 3. - С. 110-112.

References

1. Feng zhiwei. Introductory theory of modern terminology (revised and enlarged edition). Beijing: the Commercial Press,2011: 1-55. (in Chinese)

2. Zhu Yufu. Language characteristics russian terminoligy and translation. Russian teaching in China. 2013 (2), p. 5. (in Chinese)

3. Passov E. I. Terminosistema metodiki, ili Kak my govorim i pishem. Moscow, 2009.

4. Zhai Yu, Yan Junyu. ESP terminology with the help etymology - a case study of teaching English medical term. Journal of Xinxiang institute. 02.2017 Vol.34 (2), p. 71. (in Chinese)

5. Fan Yingfang. Study of educational reform in the field of ESP terminology. Journal of Suzhou institute. 02. 2015. Vol. 18 (1), p. 35. (in Chinese)

6. Wang Hong. Problem of teaching russian medical terminology. Study of college education. 2009 (8), p. 130. (in Chinese)

7. Zhang Peng. Teaching of terminology in Spanish - a case study of Universidad Pablo de Olavide. Study of terminology. 2011. P. 18. (in Chinese)

8. Yanchenko V. D., Guo Shiley. Problema izucheniya sportivnoy leksiki na zanyatiyah po RKI v Kitae. Nauka i shkola. 2016, No. 6, pp. 116-120.

9. Yanchenko V. D., Wang Wenjiao. Opyt obucheniya kitayskih studentov-rusistov muzikal'noy terminologii. Nauka i shkola. 2017, No. 3, pp. 110-112.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.