Дидактический потенциал актерской байки и анекдота в обучении русскому языку как иностранному будущих актеров и режиссеров

Рассмотрение возможности использования анекдотов на театральную тему и актерских баек при обучении русскому языку как иностранному будущих актеров и режиссеров. Задача одновременного усвоения основ профессии и русского языка, который изучается "с нуля".

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.05.2021
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Дидактический потенциал актерской байки и анекдота в обучении русскому языку как иностранному будущих актеров и режиссеров

М.И. Волкова

Аннотация

В статье рассматривается возможность использования анекдотов на театральную тему и актерских баек при обучении русскому языку как иностранному будущих актеров и режиссеров. Актуальность и практическая значимость статьи - в раскрытии дидактического потенциала анекдота и актерской байки для дальнейшего их применения в качестве методического материала на занятиях по русскому языку как иностранному, включения в учебники и учебные пособия.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, анекдот, актерская байка, профессиональный театральный дискурс.

Annotation

актерский байка обучение русский

M.I. Volkova

Pushkin State Russian Language Institute

Didactic potential of actors funny stories and anecdotes in the teaching of Russian as a foreign language for future actors and directors

The purpose of this article is to consider the use of theatrical anecdotes and actor's funny stories in the teaching of Russian as a foreign language for future actors and directors. Relevance and practical significance of the article is to reveal the didactic potential of the anecdote and actor's funny stories to further their use as teaching material in the lessons of Russian as a foreign language, inclusion this in textbooks and manuals.

Key words: Russian as a foreign language, the actor's funny story, the anecdote, the professional theatrical discourse.

Профессиональное становление будущих актеров и режиссеров - трудоемкий и многогранный процесс, во много раз усложняющийся в условиях иноязычной действительности. Перед иностранными учащимися российских театральных вузов стоит непростая задача одновременного усвоения основ профессии и русского языка, который часто изучается «с нуля». За относительно короткий период обучения русскому языку в театральном вузе у учащегося должна сформироваться коммуникативная компетенция, без которой невозможна его интеграция в русскоязычное профессиональное сообщество.

«Анекдот - это короткий связный текст <...>, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему (впрочем, понимание анекдота требует иногда от слушающего некоторого усилия), произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства» [Шмелева, Шмелев, 2002, с. 26].

Существует огромное количество классификаций анекдотов, что вызвано многообразием их тематики, формы, персонажей, объема, способов создания. Как правило, анекдоты анонимны, их первичная форма существования - устная, с множеством интерпретаций, некоторые из которых приобретают вторичную форму бытования - письменную. Герои анекдотов стереотипны, пародийны, типизированы по какому-либо признаку: национальной, социальной, профессиональной принадлежности.

В настоящей статье рассматриваются различные образцы анекдотов, объединенные темой «театр». При отборе анекдотов на театральную тему нельзя обойти вниманием близкий к анекдоту жанр, очень популярный в театральной среде - актерскую (или театральную) байку. Оба названия данного жанра - «актерская байка» и «театральная байка» - равнозначны, однако в профессиональной театральной среде преобладает определение «актерская», т.к. именно актерам, как правило, приписывается авторство баек.

Байка как литературный жанр берет свое начало из народного фольклора. В словаре В.И. Даля указано, что само это слово произошло от глагола баить, байкать в значении «говорить, болтать, рассказывать» [Даль, 1995]. На Руси байками называли целый ряд фольклорных жанров: колыбельные, потешки, прибаутки, сказки и другие. В современном понимании байка - самостоятельный жанр, родственный анекдоту. Как и анекдот, байка является юмористической историей, рассказываемой в уместной ситуации с целью рассмешить слушателей. Однако байка обладает и специфическими чертами. В отличие от анекдота байка большего объема, в ее основе лежит реальное или максимально приближенное к реальности курьезное событие. В байке как речевом жанре, по мнению Н.Н. Панченко, реализуется, прежде всего, гедонистическая цель - «получение удовольствия от совместного общения, релаксация, развлечение» [Панченко, 2010]. Соотношение правды и вымысла в байках варьируется. «Реальное событие, положенное в основу байки, может быть подвержено модификациям, что обусловлено: а) желанием приукрасить и тем самым вызвать эмоционально-эстетический отклик у слушающего; б) дальнейшим коммуникативным хождением байки. Содержание байки может быть полностью вымышленным» [Там же].

Актерские байки и анекдоты о театре являются частью профессионального театрального дискурса актеров и режиссеров. В театральных анекдотах и актерских байках передаются сведения о нормах поведения, традициях, особенностях коммуникации представителей театрального лингвокультурного сообщества; содержится культурологическая, страноведческая, энциклопедическая информация.

Под термином «профессиональный театральный дискурс» подразумевается коммуникация творческих работников театра в условиях их профессиональной деятельности.

Актерская байка, как правило, имеет автора, описывает множество достоверных деталей (настоящие имена, фамилии, факты биографий актеров, режиссеров, драматургов, исторических деятелей; названия театров, спектаклей, городов, конкретные даты событий). Кроме правдоподобных подробностей, байка часто обрастает вымышленными, иногда сам сочинитель приукрашивает свою историю. Известный театральный режиссер И.Л. Райхельгауз пишет: «байка, особенно театральная, отличается от анекдота тем, что имеет документальную основу, и автор ее во многих случаях - непосредственный участник событий. Событием может стать смешная оговорка на сцене, забавный случай из реальной жизни, произошедший с конкретным, живым человеком - автором или знакомым автора, или знакомым знакомого автора... Собственно, степень мифологизации событий и персонажей зависит только от количества рассказчиков, передававших эту историю.» [Райхельгауз, 2006, с. 66]. Некоторые, наиболее популярные, актерские байки в процессе многократного пересказа уменьшаются в размере, теряют практически все детали и сведения об источнике, превращаясь в анекдот.

Поскольку юмор - неотъемлемая составляющая творческого процесса в театре, использование анекдотов и актерских баек на занятиях по русскому языку как иностранному будет способствовать развитию у будущих актеров и режиссеров навыков общения с русскоязычными коллегами и полноценному овладению профессиональным театральным дискурсом.

Методическая база преподавателя русского языка как иностранного в театральных учебных заведениях нуждается в развитии и совершенствовании. В образовательной системе театральных вузов на данный момент не существует ни одного современного профессиональноориентированного учебника или учебного пособия по русскому языку как иностранному для актеров и режиссеров. При разработке такого пособия или учебника важно учесть значимость анекдота и актерской байки, т.к. методическая эффективность анекдота в обучении русскому языку как иностранному была неоднократно подтверждена на практике. Например, «на начальном этапе обучения, анекдоты, как правило, сопровождают определенный грамматический материал, их чтение и заучивание закрепляет новую лексику и отработанный в упражнениях навык, помогает семантизации введенной лексики. В процессе работы над анекдотом активизируются все виды речевой деятельности: чтение, говорение, письмо» [Халявина, 2002, с. 290].

Тексты анекдотов и баек, предназначенные для занятий по русскому языку как иностранному, требуют предварительной методической обработки. Необходимо провести анализ сложности языкового материала, оценку лингвокультурологического наполнения, адаптировать тексты к языковому уровню и национальному составу обучающихся.

При работе с существующими на сегодняшний день актерскими байками и анекдотами было замечено множество образцов, содержащих обсценную лексику. Иногда нецензурные слова играют ключевую роль в сюжете, особенно в актерских байках, связанных с различными оговорками на сцене. На наш взгляд, такие анекдоты и байки по этическим соображениям не следует включать в учебники и использовать на занятиях по русскому языку как иностранному. Однако необходимо предоставить подобные материалы студентам-актерам и режиссерам для самостоятельного изучения, с возможными комментариями преподавателя. К сожалению, театральному искусству на сегодняшний день свойственны и агрессивные средства выражения, в том числе - языковые. Нецензурная лексика часто встречается в текстах современных пьес, в речи некоторых российских режиссеров и других творческих деятелей, поэтому иностранцам необходимо понимать сами слова и контекст их употребления. Вопрос о формах и методах изучения обсценной лексики в курсе русского языка как иностранного является актуальным и дискуссионным.

Целесообразность использования анекдота и актерской байки при работе с аудиторией актеров и режиссеров, кроме прочих аргументов, обусловлена изначальной «театральной» природой данных жанров. «Весь смысл анекдота, его полный комический эффект реализуется в устном воспроизведении, рассказывании, театральном разыгрывании, к которому приспособлена формальная и содержательная стереотипность анекдота-пародии. Конечно, успех анекдота во многом зависит от мастерства рассказчика, от умения передать смешной диалог в лицах, комически изобразить персонажей, выдержать необходимую паузу и эффектно представить концовку» [Химик, 2002, с. 27].

Рассмотрим наиболее интересные (с точки зрения методики русского языка как иностранного и общего содержания) примеры театральных анекдотов и актерских баек.

Заболел актер, срочно выпустили другого, не знающего роли. Суфлер подсказывает: «В графине вы видите мать!». Актер подходит к столу, смотрит в графин: «Мама! Как ты туда попала?»

Этот популярный театральный анекдот имеет множество вариантов. В другой интерпретации актер изначально был пьян, что и стало причиной конфуза. Вариант, представленный выше, - предпочтительнее, поскольку содержит важную профессиональную информацию о типичной ситуации в театре - срочном «вводе» на роль.

Данный материал способствует усвоению следующих грамматических тем: «Предложный падеж существительных» (анекдот построен на совпадении (омонимии) форм предложного падежа существительных графиня и графин; на занятии обязательна семантизация этих лексических единиц); «Категория рода», «Категория одушевленности/неоду- шевленности» (графин, графиня); «Управление глаголов» (смотреть в/на что-либо, видеть в/на ком-либо, подходить к чему-либо).

К тексту требуется также предварительный историко-культурологический комментарий: пояснить функции суфлера в театре; отметить, что в настоящий момент в России профессия суфлера присутствует лишь в нескольких театрах. Возможен элемент дискуссии на уроке по вопросам: «Есть ли суфлер в театрах Вашей страны?»; «Кто может выполнять j»

функции суфлера?»; «Наличие суфлера - это хорошо или плохо?» и т.п. Языковой уровень аудитории - ориентировочно - А2.

В рамках лексической темы «Профессии, связанные с театром» на уровне А2-В1 могут быть представлены такие анекдоты:

Драматург хвастается приятелю:

И вот, когда опустился занавес, весь зал взорвался аплодисментами.

А что было нарисовано на занавесе?

- От меня зависит, в каком свете будет представлена новая пьеса.

Вы режиссер?

Нет, осветитель.

Основную сложность для понимания в обоих примерах будут представлять устойчивые выражения (взорваться аплодисментами, представить в каком-либо свете). Данные лексические единицы подлежат предварительной семантизации и последующему закреплению посредством упражнений. Изучение фразеологизмов, фигурирующих в профессиональном театральном дискурсе актеров и режиссеров, способствует усвоению и расширению лексического запаса учащихся, формированию их коммуникативной компетенции, обогащает культурологическими знаниями.

Темы, в рамках которых будет методически эффективны данные анекдоты: «Театральные профессии» (в контексте традиционной темы «Профессии»): драматург, осветитель, режиссер; «Управление глаголов» (хвастаться кому-либо чем-либо, зависеть от кого-либо в чем-либо).

Тема «Москва. Прогулка по городу» может сопровождаться такими анекдотами:

Муж приходит с работы и говорит жене:

Собирайся! В театр идем!

Она с радостью и изумлением спрашивает:

В какой? В Большой?

Не беспокойся, поместишься...

После ремонта Большого Театра его зал углубили настолько, что в промежутках между ариями слышно: «Осторожно, двери закрываются. Следующая станция - Новокузнецкая».

2 Обучающийся должен владеть информацией о Большом театре, его местоположении (станция метро «Театральная», следовательно, следу- ф ющая станция - Новокузнецкая) и некоторых подробностях его глобальной реконструкции (2005-2011 гг.), когда оркестровая яма театра стала одной из самых больших в мире.

Грамматические темы: «Повелительное наклонение глагола» (собирайся, идем, не беспокойся), «Категория лица глагола» (в данных анекдотах удачно представлены глаголы 1, 2, 3 лица, а также безличная форма слышно).

Актерская байка гораздо сложнее для восприятия иностранными учащимися не только из-за ее большего размера, но и из-за объема содержащейся в ней лингвокультурологической, историко-культурной, энциклопедической и других видов информации. Например:

Роман Виктюк поставил спектакль «Анна Каренина»

в инсценировке Григория Горина. Спектакль получился отличным, но длинным: шел около пяти часов. На премьере, где-то к концу четвертого часа, один пожилой еврей наклонился к сидевшему рядом Горину и сказал: «Слушайте, я еще никогда в жизни так долго не ждал поезда!»

Для полноценного понимания природы комической ситуации аудитория должна владеть русским языком на уровне В1 и выше, быть знакомой с сюжетом романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», с творческими достижениями Романа Виктюка и Григория Горина, знать о тенденции к многочасовым постановкам в современном российском театре.

Возможные темы, усвоению которых будет способствовать данный текст: «Видо-временные формы глагола (на материале профессиональной лексики)» (ставить спектакль - поставить спектакль, спектакль идет); «Способы выражения времени (наречия времени, прилагательные, числительные)». В рамках данной темы следует обратить внимание на фразеологизм никогда в жизни, лексемы длинный, долго, словосочетания около пяти часов, к концу четвертого часа.

Грамматическая сторона текста для языкового уровня В1 представляет интерес инвариантом формы винительного падежа (ждал поезда, а не ждал поезд), повелительным наклонением глагола со значением привлечения внимания собеседника (слушайте). С профессиональной точки зрения важно пополнить лексический запас учащихся словом «инсценировка».

Текст байки желательно адаптировать, например, необязательно уточнять национальность зрителя (еврей). Эта деталь существенно не влияет на сюжет, но требует обширного преподавательского комментария о стереотипе национального характера еврея в русской картине мира.

На спектакле «Евгений Онегин» в сцене дуэли героев пистолет не выстрелил. Но Онегин не растерялся и ударил Ленского ногой. Тот оказался сообразительным и с возгласом: «Какое коварство! Я все понял: сапог отравлен!» - упал и «умер».

Комический эффект данной байки - в описании внештатной ситуации на спектакле: реквизит оказался неисправным, и от профессионализма актера зависел исход постановки. Показателен пример точного «партнерского» взаимодействия на сцене, заключающегося в моментальном нахождении выхода из ситуации. Представленная актерская байка может использоваться на занятии по русскому языку как иностранному в группах В1 и выше, поскольку требуется знание сюжета произведения «Евгений Онегин», культурологической информации об особенностях русской дуэли XIX в. Предварительно семантизируются глаголы не растерялся, отравить. Важно обратить внимание обучающихся на книжную лексику (коварство, возглас) и ее пародийную функцию в байке.

Грамматическая тема, в рамках которой уместен данный текст, - «Предложный падеж имен существительных» (на материале профессиональной театральной лексики). Следует усвоить различие в употреблении форм в сцене и на сцене, где в первом случае сцена - фрагмент спектакля, а во втором - сценическая площадка. Учащиеся должны обратить внимание на грамматическую форму еще одной профессиональной лексемы - на спектакле, которая указывает на процесс, конкретное единичное сценическое событие, исполняемое в определенных обстоятельствах: На спектакле «Евгений Онегин» в сцене дуэли героев пистолет не выстрелил. Форма в спектакле будет означать «в данном сценическом произведении», спектакль здесь - артефакт, произведение театрального искусства: В спектакле режиссер использовал музыку современного композитора.

Таким образом, анекдоты и театральные байки на занятиях по РКИ способствуют повышению коммуникативной, социокультурной и профессиональной компетенции будущих актеров и режиссеров, усиливают их мотивацию к изучению русского языка, оптимизируют процесс обучения в театральном вузе.

Библиографический список / References

1. Даль, 1995 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. М., 1995. [Dal' V.I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. T. I. Moscow, 1995.]

2. Панченко, 2010 - Панченко Н.Н. Достоверность как коммуникативная кате- 11 гория: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2010. [Panchenko N.N. о Dostovernost' kak kommunikativnaya kategoriya [Reliability as a communicative category]. PhD Theses. Volgograd, 2010.].

3. Райхельгауз, 2006 - Райхельгауз И.Л. Мы попали в запендю. М., 2006. [Raikhel'gauz I.L. My popali v zapendyu [We got in a miss]. Moscow, 2006.]

4. Халявина, 2012 - Халявина Д.В. Анекдот на занятиях по русскому языку как иностранному // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: Сб. ст. международного научно-практического семинара / Отв. ред. Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. Белгород, 2012. С. 290-293. [Khalyavina D.V. Anecdote in the classes in Russian as a foreign language. Yazyk professional'nogo obshcheniya i lingvisticheskie issledovaniya. Collection of articles of the international scientific-practical seminar. T.V. Samosenkova, L.G. Petrova (ed.). Belgorod, 2012. Pp. 290-293.].

5. Химик, 2002 - Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб., 2002. С. 17-31. [Khimik V.V. Anecdote as a unique phenomenon of Russian speech culture. Anekdot kak fenomen kul'tury. Materialy kruglogo stola 16 noyabrya 2002 g. St. Petersburg, 2002. Pp. 17-31.].

6. Шмелева, Шмелев, 2002 - Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М., 2002. [Shmeleva E.Ya., Shmelev A.D. Russkii anekdot: Tekst i rechevoi zhanr [Russian anecdote: Text and speech genre]. Moscow, 2002.].

Волкова Мария Игоревна - аспирант кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации филологического факультета, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Volkova Mariya I. - graduate student of Department of Russian Literature and Intercultural Communication of Faculty of Philology, Pushkin State Russian Language Institute

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.