Формирование переводчика как профессиональной языковой личности в современных условиях обучения

Раскрыта необходимость разработки программы подготовки будущих переводчиков, которая должна идти в ногу со временем с учетом процессов глобализации и расширяющейся компьютеризации. Анализируются качества, присущие квалифицированному переводчику.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2021
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование переводчика как профессиональной языковой личности в современных условиях обучения

Н.А. Щетинина

Раскрыта необходимость разработки программы подготовки будущих переводчиков, которая должна идти в ногу со временем с учетом процессов глобализации и расширяющейся компьютеризации. Анализируются качества, присущие квалифицированному переводчику, например пунктуальность и ответственность. Формирование переводчика как профессиональной языковой личности позволит избежать досадных ошибок и предотвратит многие недоразумения в работе.

Ключевые слова: обучение, перевод, переводчик, переводческий ляп, глобализация, компьютеризация, адаптация, профессионал.

The training program of student translators / interpreters should follow global trends and be developed with due regard to the globalization process and computerization principle. Any qualified professional shall be aware that punctuality and responsibility are essentialfor their job and will help avoid misunderstandings in case they arise.

Key words: training, translation, translator / interpreter, translation mistakes, globalization, computerization, adaptation, professional.

После завершения обучения в вузе и получения диплома переводчика выпускники могут решить, что они уже являются полноценными специалистами в области перевода, владеющими всеми необходимыми умениями и знаниями для ведения профессиональной деятельности. Однако, как показывает практика, такое убеждение, как правило, очень далеко от истины, ведь завершение профильного обучения, наоборот, является лишь отправной точкой становления профессиональной личности.

Большинство языковых вузов готовит «универсальных» специалистов, имеющих знания в разных областях лингвистики, и это абсолютно обоснованно, ведь зачастую даже самому выпускнику неизвестно, какой карьерный путь он выберет. Но при выборе узкоспециализированной направленности переводческой деятельности, например авиационно-технической, машиностроительной, медицинской, фармакологической, полученных знаний и навыков будет явно недостаточно.

Вышеописанная ситуация не должна стать поводом для расстройства у начинающих специалистов, ведь очевидно, что «никому не под силу знать все. Но можно и нужно проверять все, что для себя мало-мальски сомнительно, неясно» [1, с. 62]. При этом в настоящее время большинство серьезных компаний заинтересовано в развитии и обучении своего персонала, а тем более переводчиков, которые являются своего рода представителями своих организаций за рубежом. И поскольку именно от переводчика зависит, как воспримут иностранные партнеры то или иное предложение, деловое письмо и т.п., начинающии специалист должен со всей ответственностью подойти к новой деятельности, чтобы не нанести урон ни своему имиджу, ни репутации компании.

С одной стороны, очевидно, что переводчику необходимо вдумчиво и ответственно относиться к работе, ведь именно эти качества способствуют развитию его профессиональных компетенций и мастерства. С другой стороны, зачастую происходит так, что специалист так сосредоточенно фокусируется на переводе лексики и грамматических структур, что совершенно забывает о том, что «исходное высказывание несет некую разумную идею, оно обладает смыслом, который и должны передать переводчики» [5, с. 214]. Попросту говоря, и в этой сфере деятельности можно перестараться.

Существует несколько причин, провоцирующих совершение досадных ошибок и появление недоразумений в результате некорректного перевода:

* отсутствие опоры на принцип смысловой осознанности в профессиональной деятельности (например, если переводчик не сопоставляет смысл переведенного предложения или параграфа с целым текстом, не уделяет должного внимания тематике текста, а также его языковой и узкоспециальной направленности, то происходит обессмысливание переводного текста); квалифицированный переводчик подготовка

* строго установленные временные рамки (поскольку не каждый специалист способен эффективно работать под давлением в рамках жестких временных ограничений);

* необоснованная уверенность в абсолютности своих профессиональных знаний (может присутствовать как у начинающих, так и у очень опытных специалистов);

* высокая сложность или узкая специализация переводимых текстов (зачастую даже опытный переводчик сомневается в правильности своего перевода, если речь идет, например, о технической документации в сфере самолетостроения или медицинского оборудования, ведь, являясь лингвистом-переводчиком, профессионал может не обладать всеобъемлющими знаниями в других специальных областях);

* отсутствие ориентации на заказчика/читателя/получателя переводного текста (например, в силу отсутствия знаний о типичном адекватном использовании узкоспециальной технической лексики или по причине банальной невнимательности/лимита времени переводчик может использовать синонимичные, но неупотребляемые в данной отрасли слова и выражения, путать лексику из разных отраслей производства, не обращая должного внимания на нужды и сферу деятельности получателя переводного текста); квалифицированный переводчик подготовка

* банальная халатность (безответственное отношение к работе в силу различных причин - недисциплинированности, по состоянию здоровья, из-за проблем личного характера и т.п.);

* реальное отсутствие необходимых знаний и навыков перевода (в силу отсутствия профессионального опыта, получения недостаточных знаний в вузе по объективным или субъективным причинам и др.).

Обнаружив переводческие ляпы в тексте, вряд ли кто-то будет выяснять, по какой из вышеперечисленных причин они возникли, ведь первое, что в таком случае приходит на ум читателю/читателю переводного текста, - это низкое качество перевода и непрофессионализм переводчика. Какие бы ошибки ни были допущены в переводимых текстах, они все имеют одну общую черту - «полное отсутствие смысла либо странный, с точки зрения русского читателя/зрителя, смысл переводного текста» [5, с. 217].

Некоторые выпускники с трудом понимают, чем собираются заниматься на своем новом рабочем месте, имея лишь общее представление о будущей работе. В любом случае при наличии гибкости ума, а также развитых навыков и знаний в области перевода и переводоведения выпускник сможет приспособиться к любой работе, так или иначе относящейся к его специальности.

Кроме всего вышеперечисленного, необходимо помнить, что любой процесс обучения должен идти в ногу со временем, иначе время и усилия будут впустую потрачены на бесполезные образовательные мероприятия. Многое сейчас говорится о влиянии процесса глобализации на многочисленные аспекты нашей жизнедеятельности, однако некоторые исследователи считают само понятие «глобализация» одним их самых бессодержательных терминов в лексиконе современной политологии [2].

Глобализацию определяют как «явление нашего времени, когда происходит постоянное проникновение элементов другой, иноязычной культуры в жизнь каждого человека на Земле» [4, с. 170]. Это необходимо учитывать как преподавателям в процессе обучения студентов иностранному языку и переводу, так и самим переводчикам.

Все чаще переводные тексты изобилуют словами, обозначающими либо иностранные реалии, отсутствующие в родной культуре, либо слова, просто перенесенные в словарь родного языка (такие, как коворкинг, гаджет, хайлайтер, девайс и т.д.). Способ перевода подобных слов и понятий будет напрямую зависеть от получателя/заказчика переводного текста и стиля самого текста, ведь то, что выглядит хорошо в рекламном буклете подростковой косметики или молодежного смартфона, звучит безобразно в строго техническом тексте или официальном письме. Именно этот аспект перевода, ставший актуальным в эпоху глобализации, должен подлежать тщательному рассмотрению при обучении студентов, а также в работе начинающих переводчиков.

В современном профессиональном сообществе важным аспектом является умелое и целесообразное использование переводчиком информационных технологий. В настоящее время существует множество онлайн-словарей и возможностей машинного перевода текста. Несложно запутаться во всем этом не всегда надежном и качественном многообразии и потеряться как профессионалу. Именно поэтому важным этапом становления профессионального переводчика является правильный индивидуальный выбор средств, которые будут действенно помогать в переводе, способствуя получению надежного и качественного результата.

Глобализация в сфере употребления английского языка также заслуживает особого внимания: учитывая, что далеко не каждый, свободно говорящий на иностранном языке, является его носителем, корректный перевод в данном случае отличается некоторой степенью адаптации лексики, грамматических структур и синтаксиса соответственно ситуации.

В таких условиях синтаксическое структурирование текста должно соответствовать стилю общения и участвующей аудитории, поскольку далеко не каждый корректно поймет смысл сложного многосоставного предложения. Лексические конструкции, наполняющие текст, также должны выбираться по принципу упрощения для лучшего понимания. Как правило, большинство профессионалов в той или иной области, даже те, кто не говорит на английском языке свободно, понимают и часто используют англоязычную профессиональную лексику своей сферы (инженеры, врачи, химики, биологи) и т.д.

Адаптируя текст для понимания теми, кто не является носителем языка, переводчику также важно избегать употребления идиоматических выражений и помнить, что «если носители языка читают фразами, то международный читатель читает пословно» [3, с. 236].

Несомненно, переводчику всегда стоит помнить о том, для кого он переводит, кто является его читателем/ заказчиком/реципиентом, а также уделять особое внимание детальной проверке полученного текста перевода в целом.

Таким образом, обучение будущих переводчиков должно быть ориентировано не только на внешнее предупреждение возникновения ошибок, описанных выше, посредством, например, их знакомства с «ложными друзьями переводчика», различными переводческими ляпами в СМИ и кинофильмах, но и по возможности с помощью устранения внутренних психологических причин их возникновения. Студенты должны научиться осознавать, насколько ответственна их будущая специальность, насколько от их слаженной работы будет зависеть имидж их компании и их самих как профессионалов, а также почему настоящему профессионалу всегда присущи такие качества, как пунктуальность, внимательность и добросовестность.

ЛИТЕРАТУРА

1 Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.343 с.

2. Иноземцев В.Л. Глобализация: иллюзии и реальность // Свободная мысль. 2000. № 1. М.: Политиздат, С. 26-36.

3. Ионина А.А. Глобализация английского языка в международном переводоведении // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. Вып. 1, Т. 2. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского экономического университета, 2013. С. 233-238.

4. Попова Л.Г. Глобализация и проблемы перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. Вып. 1, Т. 2. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского экономического университета, 2013. С. 169-173.

5. Трошина А.В. Об одном из аспектов формирования профессиональной компетентности переводчика //Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. Вып. 1, Т. 2. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского экономического университета, 2013. С. 213-218.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.