Моделирование коммуникативного иноязычного пространства в процессе обучения иностранному языку в образовательных организациях Министерства Внутренних Дел России

Исследование содержания проблемы моделирования коммуникативного пространства на занятиях английского языка. Определение значения знания иностранного языка для повышения статуса российского полицейского и улучшения качества правоохранительных услуг.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2021
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Барнаульский юридический институт МВД России

Моделирование коммуникативного иноязычного пространства в процессе обучения иностранному языку в образовательных организациях Министерства Внутренних Дел России

Е.В. Гнездилова, доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент

Барнаул

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме моделирования коммуникативного пространства на занятиях английского языка. Иностранный язык - это дисциплина, которая формирует у личности способность к интеграции в мировое пространство, развивая профессиональные коммуникативные навыки. Эти навыки особенно важны представителю органов внутренних дел, поскольку знание иностранного языка повышает не только статус российского полицейского, но и улучшает качество правоохранительных услуг в целом. Специально смоделированное коммуникативное пространство предполагает ориентацию на культурные ценности и традиции народа изучаемого языка и наполняется диалоговыми, игровыми формами работы, методомретрансляции, приемом «контакт-масок», включением невербальных средств общения в процесс обучения. Эффективно смоделированное коммуникативное пространство позволяет за короткие сроки обеспечить более совершенное изучение иностранного языка на содержательном, смысловом и эмотивном уровнях и повысить способность обучающихся к профессиональному общению.

Ключевые слова и словосочетания: моделирование, коммуникативное иноязычное пространство, иностранный язык, диалог, коммуникация, игровая форма, контакт-маска, ретрансляция, профессиональное общение.

Annotation

MODELING OF THE COMMUNICATIVE FOREIGN LANGUAGE SPACE IN THE PROCESS OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN EDUCATIONAL ORGANIZATIONS OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA

E. V. GNEZDILOVA, Associate Professor of the Chair of Foreign Languages of Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor (Barnaul)

The article is devoted to the actual problem of the communicative space modeling at the English lessons. Foreign language is a discipline that forms a person's ability to integrate into the

world space, development of professional communicative skills. These skills are especially important for the representative of the Internal Affairs Bodies, since knowledge of a foreign language increases not only the status of a Russian police officer, but also improves the quality of law enforcement services in general. The specially modeled communicative space assumes orientation to the cultural values and traditions of the people of the foreign language being studied and is filled with dialogues, games, method of retransmission, the reception of «contact masks» the inclusion of nonverbal means of communication into the learning process. Effectively modeled communication space allows for a short period of time to provide a more perfect study of a foreign language at the content, semantic and emotional levels and to increase the ability of students to professional communication.

Keywords and phrases: modeling, communicative foreign language space, foreign language, dialogue, communication, game, contact mask, relay, professional communication.

Свободно говорить на иностранном языке - это не только современное требование правового государства, которое, несомненно, активно диктует свои стереотипы, но и в большей степени важный компонент профессионального становления человека, не зависящий от рода деятельности. Обучение профессиональному иностранному языку является процессом, тесно связанным с глобальной интеграцией личностной коммуникации в мировое сообщество, когда общение осуществляется молниеносными темпами. Оно предполагает быстрое достижение коммуникативных целей.

Приложение знаний иностранного языка в настоящий момент необыкновенно велико: в электронных изданиях появляется большое количество иноязычной литературы, в том числе профессионально ориентированной, в средствах массовой информации можно найти любую интересующую информацию, Интернет пестрит объявлениями о поисках языковых партеров (англичанин - русский; русский - турок и т д.), существуют стипендиальные программы, предоставляемые стипендии для студентов из России на обучение в вузах за рубежом и т. д. Эти явления, несомненно, способствуют развитию интереса к иностранному языку, поддержанию высокого уровня мотивации в его изучении, и, как следствие, формированию профессиональных коммуникативных навыков на иностранном языке [1]. Очевидно, что знание иностранного языка и практическое владение им должно занимать важное место в образовательном процессе. Кроме того, доказана жизнью важность и нужность крепких дружеских контактов между странами и представителями разными профессий. Этот факт обусловливает заинтересованность русских специалистов, в том числе полицейских, во владении английским языком.

Реформа системы правоохранительных органов внесла ряд изменений в деятельность этих структур. Помимо исключительно профессиональных обязанностей, сотрудник полиции постоянно должен повышать уровень квалификации, нужной для выполнения служебных обязанностей [2]. Исходя из этого, полицейский сейчас должен уметь не только хорошо стрелять, знать законы и быть физически выносливым и сильным, но и владеть иностранным языком (чаще всего английским, т. к. этот язык является языком международного общения). Общаясь на иностранном языке, полицейский, как и любой другой человек, лучше узнаёт страну и людей, говорящих на этом языке. Поэтому важная цель при обучении иностранному языку курсантов образовательных организаций МВД - совершенствование коммуникативных навыков и создание базы для формирования его коммуникативного пространства.

Проблему моделирования иноязычного коммуникативного пространства освещают в своих трудах многие отечественные исследователи. Так, У А. Исакович рассматривает вопрос моделирования коммуникативного иноязычного пространства в процессе диалогического взаимодействия в условиях культурно-досуговой деятельности [3], Е. С. Литвинова затрагивает особенности влияния иноязычного слова в коммуникативном пространстве Интернета [4], В. И. Петрова предлагает собственную методику формирования профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов бакалавриата в образовательном пространстве вуза [5], Н. М. Беленкова занимается вопросами реализации коммуникативного тренинга как лингводидактической технологии обучения иностранному языку в поликультурной образовательной среде современного университета [6] и т. д. Анализ трудов подтверждает, что данная тема действительно актуальна и стоит дальнейшего углубленного изучения.

В нашей работе мы рассматриваем понятие «коммуникативное иноязычное пространство» как совокупность сфер общения, в условиях которых коммуникант реализует свое речевое поведение в соответствии с правилами и нормами, принятыми в стране изучаемого языка. Кто, как не полицейский, знает наверняка эти правила и нормы?! Россия - это туристическая страна, и сотрудник полиции обеспечивает охрану общественного порядка и безопасности граждан не только нашей страны, но и иностранцев. Видя на улице человека в полицейской форме, зарубежный гость обратится именно к нему, поскольку сотрудник полиции является официальным лицом, который поможет без вреда и обмана донести запрашиваемую информацию. Таким образом, знание английского языка повышает не только статус российского полицейского, но и улучшает качество правоохранительных услуг в целом.

Не секрет, что в образовательные организации МВД России приходят курсанты и с низким уровнем владения иностранным языком (хотя в последние годы эта тенденция наблюдается реже), но, тем не менее, интерес к изучению языка высок. Более того, этот интерес можно охарактеризовать как долговременный и устойчивый. А это значит, что преподавателю нужно очень постараться не потерять этот интерес, используя в процессе обучения принципы системного подхода, создавая и внедряя особую методику преподавания, направленную на формирование коммуникативной компетенции через моделирование коммуникативного иноязычного пространства. Оно проявляется в демонстрации специфики и различий родного и английского языков на уровне звукообразования, правил построения высказываний, социокультурном уровне, в основе которого лежат культурные традиции людей в их мироощущении [7].

Занимаясь проблемой моделирования коммуникативного иноязычного пространства, мы считаем, что владение английским языком должно осуществляться на всех уровнях. Это значит, что курсант должен уметь не только читать и переводить текст, но и понимать совокупность смыслов и значений, поддержать разговор на иностранном языке [8] и т. д.

Помочь в грамотной организации учебного процесса на всех уровнях обучения иностранному языку может как раз специально смоделированное коммуникативное пространство, которое предполагает ориентацию на культурные ценности и традиции народа изучаемого языка. Такое пространство целесообразно заполнять диалоговыми формами работы. Данные формы представляют собой обмен текстуально организованной информацией, а также взаимодействие коммуникантов, строящееся в определенных социальных условиях и отражающее социокультурную принадлежность участников диалога [9]. Практика показывает, что лишь практическое использование иностранного языка формирует социокультурные умения. Курсант, воспринимая иноязычную информацию и перестраивая ее в соответствии со своей лингвокультурной принадлежностью, моделирует свои знания относительно новой для него культурной среде. английский коммуникативный полицейский

Диалогу в рамках коммуникативного пространства присущи следующие черты:

- многогранность и разноплановость информации;

- коллективность;

- эмоциональность;

- невербальность;

- спонтанность и т д.

Что касается языкового оформления, то интонация, использование речевых клише, модальных слов и междометий здесь играет важную роль. Диалоговая речь характеризуется богатством неполных предложений, характерных для разговорной речи носителей языка, и относительно свободным оформлением высказываний (нет конца предложения, ложное начало и т д.).

Обучение курсантов иностранному языку будет успешным лишь в том случае, если преподаватель организует курс с целью присвоения лексико-грамматических элементов теории языка, а также, что более важно, обретения нового лингвокультурологического пространства и совершенствования коммуникативной компетенции. Для этого на содержательном уровне необходимо обогащать действующий УМК актуальной и интересной информацией, на организационном - осуществлять профессионально ориентированное сопровождение курсантов, на деятельностном - «включать их в межкультурную коммуникативную практико-ориентированную деятельность на основе интерактивных методов обучения» [10, с. 49].

Говоря о коммуникативном иноязычном пространстве, стоит отметить, что педагог, организуя это пространство, не должен ограничиваться только передачей языковой информации, показывая уровень владения им (трансакция), а обязан осуществлять контакт со всеми участниками процесса общения в форме диалога, полилога, средств визуализации и наглядности. Такими средствами могут быть профессиональные текстовые материалы, картинки, фотографии, графические рисунки, диаграммы, аудио- и видеоматериалы и т. д.

Кроме того, педагогу нужно прибегать и к методу ретрансляции или подражания. Применение этого метода оправдано на любом этапе занятия и темы в целом. Курсант повторяет и расширяет начатые педагогом высказывания и пытается решить проблемы. При наличии ошибки курсант повторяет все сначала, пока не достигнет грамотного высказывания.

К занятию предъявляется ряд требований: оно должно органично сочетать теоретический компонент в формах, знакомых русским обучающимся (в начале обучения эти формы могут преобладать, затем их доля снижается), а также коммуникативный, предполагающий предъявление полученного объема знаний в личной переработке. Использование теоретического компонента делает возможным формирование необходимых нормативных знаний. По словам Н. Д. Федяева, знание нормы «обеспечивает понимание параметрической лексики в составе высказывания» [11, с. 277].

Кроме диалоговых форм, хорошо зарекомендовала себя такая интерактивная форма, как игровая. Она позволяет построить занятия не только с целью обмена информацией, но, что значительно важнее, добиться сотрудничества между курсантами при непосредственном участии педагога. Приведем пример игры, используемой преподавателями кафедры среди курсантов 2-го курса по теме «Интерпол». Целью игры является ознакомление курсантов с деятельностью Интерпола. Она будет достигнута, если будут решены следующие задачи:

- совершенствовать навыки эффективного взаимодействия, общекоммуникативные умения, умения корректного поведения;

- активизировать речемыслительную деятельность с использованием наглядных средств и раздаточного материала;

- обучить эффективной коммуникации как условию принятия группового решения.

Основная идея игры. В международном терминале аэропорта г. Москвы произошёл взрыв. По предварительным данным, взрывное устройство привел в действие террорист-смертник, находившийся в толпе встречающих. Погибли 35 человек, пострадали 180. Интерпол готов оказать России поддержку.

1. Введение в игру. Преподаватель предъявляет новый лексический материал, затем рассказывает общий сюжет и задачи игры.

Задания для обучающихся:

- распределиться по ролям;

- предъявить информацию в соответствии с ролью;

- найти организаторов и лиц, участвующих в теракте;

- принять участие в дискуссии во время и после игры.

2. Разделение участников на группы. В соответствии с сюжетной линией группа делится на представителей Интерпола России, США, Франции, Великобритании, Мексики, сотрудников ФСБ России, специалистов подразделения по опознанию жертв, следователей, дознавателей, экспертов-криминалистов, судмедэкспертов, кинологов.

3. Обсуждение ситуации в группе. Разработка групповой структуры. Распределение ролей внутри группы.

4. Игровой процесс. Разработка плана. Оформление решения. Оперативная группа, состоящая из следователя, дознавателя, эксперта-криминалиста, судмедэксперта, кинолога, психолога, выезжает на место происшествия. По их предварительным данным, взрывное устройство привел в действие террорист-смертник, находившийся в толпе встречающих. Оперативная группа работает на месте преступления: опрашиваются очевидцы и свидетели, незамедлительно оказывается первая медицинская помощь пострадавшим, собираются улики. Предполагается, что это преступление носит международные корни. Отправляется запрос в Интерпол. Интерпол отвечает, что готов оказать России поддержку. Генеральный секретарь международного ведомства заявил, что всем российским запросам о содействии и предоставлении информации Интерпол присваивает высший приоритет. Также международная полиция готова использовать специальную систему оповещения правоохранительных органов по всему миру, чтобы распространить данные о террористах, что поможет расследованию и поиску преступников.

Кроме того, учитывая наличие в списке жертв людей из разных стран, Интерпол предлагает развернуть в Москве работу подготовленной в лионской штаб-квартире группы, в состав которой входят специалисты подразделения по опознанию жертв и отделения по обеспечению общественной безопасности и борьбе с терроризмом. Представители бюро из разных стран обмениваются имеющейся у них информацией и подбирают тактику расследования. Специалисты по опознанию жертв выявили, что террорист-смертник - уроженец Саудовской Аравии, принадлежавший радикальной экстремистской группировке. В ходе расследования выясняется, что это целая сеть одной террористической банды. В дальнейшем полицейские выходят на главаря организации, выявляют его местонахождение и арестовывают.

В конце занятия подводятся итоги, анализируется деятельность группы и выставляется оценка за исполнение ролей. Затем курсанты сами включаются в обсуждение игры, называют слабые и сильные стороны, вспоминают наиболее удачные моменты. Обычно такая игра проходит очень оживленно, эмоционально, с чувством юмора. Такой вид работы предполагает значительную подготовку со стороны курсантов: они изучают культурологический компонент содержания занятия, ищут точки соприкосновения в методике работы российских, американских и т д. офицеров Интерпола, сопоставляют их. Для плодотворного освоения иностранного языка на этапе подготовки необходимо запасаться заданиями на перевод, реализуя при этом перцептивную функцию коммуникации. Данная функция формирует адекватное восприятие носителя другой культуры. Не только функция понимания здесь играет важную роль, но и эмотивность процесса коммуникации.

Для организации занятий в данной связи востребованными могут быть задания, иллюстрированные, например, образцами выразительного чтения, что позволяет сформировать такие виды коммуникативного опыта, как когнитивное (адекватный обмен знаниями или информацией), эмоциональное (сформировать верное и корректное с точки зрения эмотивной окрашенности восприятие текста, беседы) и мотивационное [8].

Использованный на занятиях формат специально разработанного вербального поля в условиях работы с диалогом позволяет отточить навыки ведения диалога, полилога, других форм вербального общения с включением невербального компонента. Это и делает общение живым и полноценным.

Контакт-маски - это специальные приемы, которые оказались эффективными в рамках формирования иноязычного пространства. С их помощью осуществляется учет неповторимых личностных характеристик собеседника через вербальные элементы, а также через типичные для американской культуры невербальные средства общения - мимику, жесты, выражение лица и т д. Применение вариантов формально-ролевого и делового общения облегчает запоминание типовых и профессионально ориентированных образцов беседы, что способствует введению этой лексики в разряд активных профессиональных терминов.

Этот подход схож с тренинговыми формами, разработанными Л. А. Апанасюк, которая считает, что «формирование межкультурного общения необходимо осуществлять в первую очередь в тренинговой системе педагогических воздействий, основанной на межкультурном взаимодействии» [12, с. 30].

В заключение отметим, что использование описанных выше методов и приемов в процессе обучения английскому языку позволяет в более короткие сроки усвоить разницу между строем русского и английского языков, сформировать правильную артикуляцию, а также обеспечить более совершенное изучение иностранного языка на содержательном, смысловом и эмотивном уровнях. Таким образом, специально разработанное педагогом иноязычное коммуникативное пространство позволяет сформировать у курсантов Барнаульского юридического института МВД России достойный уровень владения английским языком как средством коммуникации и эффективного осуществления профессиональной деятельности.

Литература

1. Новикова А. К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 1. С.68 - 75.

2. О полиции: федер. закон от 07.02.2011 № 3-ФЗ (ред. от 18.07.2019) URL: https://fzakon.ru/ laws/federalnyy-zakon-ot-07.02.2011-n-3-fz (дата обращения 13.11.2019).

3. Исакович У. А. Моделирование коммуникативного иноязычного пространства в процессе диалогического взаимодействия в условиях культурно-досуговой деятельности: английский язык, летний лингвистический лагерь: дис. ... канд. пед. наук. М., 2009. 249 с.

4. Литвинова Е. С. Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета: на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр: дис. .канд. фил. наук. Пермь, 2011. 211 с.

5. Петрова В. И. Методика формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов бакалавриата в образовательном пространстве вуза: дис. .канд. пед. наук. Пермь, 2017. 155 с.

6. Беленкова Н. М. Реализация коммуникативного тренинга как лингводидактической технологии обучения иностранному языку в поликультурной образовательной среде современного университета: стартовые уровни владения языком А2-В1: дис. .канд. пед. наук. М., 2010. 310 с.

7. Лосев С. В., Беженцева С. В., Сяофэн Го. Некоторые стереотипы в международном образовании (на примере взаимодействия российских и китайских студентов // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. Омск: ОмНПУ, 2009. С. 9 - 15.

8. Го Ю. Особенности формирования коммуникативного пространства в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Молодой ученый. 2017. № 39. С. 84-87.

9. Файзиева Ф. М., Умурова Л. Ш. Диалогическая речь в обучении иностранному языку // Молодой ученый. 2015. № 24. С. 1162 - 1164.

10. Акимова О. А., Адольф В. А. Особенности формирования готовности к межкультурной коммуникации иностранных студентов в процессе обучения русскому языку // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2016. № 1 (35). С.48-52.

11. Федяева Н. Д. Фоновые знания нормы // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. Омск: ОмНПУ, 2009. С. 275 - 278.

12. Апанасюк Л. А. Формирование готовности студентов-иностранцев к межкультурному общению при обучении иностранному языку // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2015. № 4 (23). С.30-33.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.