Некоторые аспекты сравнения английского и французского языков при изучении французского как второго иностранного языка студентами направлений подготовки "Туризм" и "Гостиничное дело"

Сравнение английского и французского языков в процессе изучения французского как второго иностранного языка студентами-носителями русского языка, изучавшими ранее английский. Выявление наиболее частотных ошибок, связанные с влиянием первого иностранного.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.11.2021
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Российский государственный университет туризма и сервиса

Некоторые аспекты сравнения английского и французского языков при изучении французского как второго иностранного языка студентами направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело»

Авагян А.А., преподаватель

Гозалова М.Р., к. соц. н., доцент

Москва, Российская Федерация

Аннотация

В связи с тем, что французский язык, как и английский, построен на основе латинского алфавита, процесс изучения одного языка на базе второго происходит значительно быстрее. Для обоих языков характерно наличие одинаковых грамматических категорий. Более того, лексический состав этих языков имеет латинскую основу, что облегчает понимание отдельных слов.

В данной статье рассмотрены некоторые аспекты сравнения английского и французского языков в процессе изучения французского как второго иностранного языка студентами-носителями русского языка, изучавшими ранее английский. Группа обучающихся, из практики которых взяты примеры переноса знаний из одного языка в другой, - студенты неязыковых направлений подготовки, а именно «Туризм» и «Гостиничное дело».

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном мире студентам неязыковых направлений подготовки для будущей профессиональной деятельности недостаточно владение одним иностранным языком. В то же время знание второго иностранного языка должно быть достаточно уверенным, чтобы соответствовать потребностям базовой коммуникации в профессиональной среде. На сегодняшний день существует мало методической литературы по обучению французскому как второму иностранному языку после английского, ещё меньше - учебных пособий по параллельному изучению двух языков, основанному на компаративном анализе языков.

Основная проблема состоит в том, что привлечение одного языка при изучении другого может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. С одной стороны, студентам легче овладеть новым языком, проводя параллель с ранее изучаемым языком той же языковой семьи - языком-посредником. С другой стороны, возникает явление интерференции - смешивания языков. Данная статья рассматривает конкретные случаи, когда привлечение первого иностранного языка препятствует или помогает эффективному изучению второго. В конце статьи приводятся рекомендации по ослаблению отрицательного влияния одного языка на другой.

Ключевые слова: французский язык, английский язык, сравнительный анализ, распространённые ошибки, методические рекомендации

Abstract

Some aspects of comparing English and French when learning French as a second foreign language by students of «Tourism» and «Hospitality»

A.A. Avagyan, lecturer; M.R. Gozalova, Cand. Sci. (Sociology), Associate Prof., Russian State University of Tourism and Service, Moscow

Since both French and English languages use the Latin alphabet, the process of learning one language based on the other is much faster. There are some similar grammatical categories that are typical for both languages. Furthermore, the vocabularies of these languages derive from Latin stems and, for this reason, are easy for learners to understand. This article discusses some aspects of comparing English and French in the process of learning French as a second foreign language by students who are native speakers of Russian and previously studied English.

The target group is presented by students from non-linguistic fields of studies, namely `Tourism' and `Hospitality Business'. Their practices of knowledge transfer from one language into another are analyzed. The relevance of this topic can be explained by the fact that today it is not sufficient for students from non-linguistic fields of studies to use only one foreign language in their future professional area. At the same time the knowledge of the second foreign language should be confident enough to meet the requirements of basic communication in the professional environment.

Today there is little methodical literature on teaching French as a second foreign language after English, and there are even less textbooks for parallel learning of the two languages based on comparative analysis. The main problem is that the use of one language when studying another one may have both positive and negative consequences. On the one hand, it is easier for students to acquire a new language acting as a mediator language when drawing a parallel with a previously studied language of the same language family. On the other hand, the phenomenon of linguistic interference, or code-mixing takes place.

The present article analyzes concrete cases when the use of the first foreign language prevents from or contributes to the effective second language learning. The article contains recommendations on reducing the negative influence of one language on another.

Keywords: the French language, the English language, comparative analysis, common mistakes, methodical recommendations

Введение

Изучение дисциплины «Второй иностранный язык» обычно начинается в университете на втором курсе образовательной программы бакалавриата и длится три семестра. Целевая группа студентов представлена обучающимися направлений подготовки

«Туризм» и «Гостиничное дело». К моменту изучения новой дисциплины студенты успевают пройти полуторагодовой курс первого иностранного языка, английского, который большинство из них изучали в школе. С теоретической точки зрения, студенты чувствуют себя достаточно уверенно в английском языке, чтобы суметь сопоставить речевые и словообразовательные модели и найти сходства и различия между системами двух языков. Однако, на практике применение английского языка не всегда оказывает положительное влияние на изучение французского. Проецируя модели ранее изучаемого языка на новый язык, студенты забывают о том, что принадлежность к одной языковой семье и использование одного алфавита не говорят о том, что языки идентичны: они лишь схожи в некоторых аспектах. Более того, зачастую язык-посредник не оказывает никакого влияния на изучение второго иностранного языка в связи с недостаточным уровнем владения первым иностранным языком.

Цель данного исследования - рассмотреть некоторые аспекты сравнения при изучении французского языка как второго иностранного после английского, выявить наиболее частотные ошибки, связанные с влиянием первого иностранного языка, а также предложить способы минимизации этих ошибок. Объектом исследования являются некоторые аспекты сравнения двух языков, английского и французского, при изучении французского как второго иностранного, а в качестве предмета рассматриваются распространённые ошибки, возникающие на трёх языковых уровнях: грамматическом, лексическом и синтаксическом.

Обзор литературы

Анализ литературы по данной теме показал, что многие современные авторы в своих работах обращаются к проблеме преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе [9, 3, 4]. Отмечается необходимость правильного подхода к организации учебного процесса и дидактическому сопровождению курса [3]. Исследователи сходятся в мнении, что обучающиеся действительно используют опыт владения первым иностранным языком при изучении второго [5, 10, 11]. Процесс переноса знаний из одного языка в другой может быть как сознательным, так и ненамеренным. В обоих случаях в процессе преподавания второго иностранного языка на базе первого преподаватели иностранных языков отмечают необходимость присутствия сопоставительного аспекта [1, 2, 9, 11].

Особое место в работах, посвящённых практике и методике преподавания второго иностранного языка, отводится явлению интерференции и проблеме смешивания кодов (англ. code-mixing) [5, 8, 12]. Следует отметить, что авторы, изучающие влияние английского языка на французский как второй иностранный, часто подчёркивают распространённость ошибок, проявляющихся именно на лексико-семантическом и фонетическом уровне, так как они являются наиболее очевидными, особенно при восприятии иностранной речи на слух. Например, Е.А. Юрина говорит о частом использовании английских местоимений, а также служебных слов при изучении французского языка [12: 83]. Это объясняется частотностью употребления этих слов в речи и вследствие этого их быстрым запоминанием. Ошибки в произношении возникают чаще всего в результате смешения английских и французских слов, которые одинаково пишутся или образованы от того же латинского корня [12].

В работах зарубежных авторов редко затрагивается тема изучения французского именно в качестве второго иностранного языка. В основном исследования посвящены проблеме изучения французского как второго языка, следующего за родным. Многие исследования направлены на выявление конкретных ошибок, вызванных влиянием английского как родного языка на французский язык. К таким ошибкам относят неправильное образование отрицания во французском языке и неверное согласование существительного в роде и числе [15, 16].

В связи с тем, что французский язык широко распространён на территории бывших колоний Франции, некоторые исследования затрагивают влияние арабского языка на французский и наоборот. Например, исследование Д. Вероник описывает образование группой носителей арабского языка из Марокко отрицательных предложений в марокканском арабском в сравнении с французским языком [16]. Интересно, что ошибки в образовании отрицания часто наблюдаются и у носителей русского языка, изучающих французский как второй иностранный язык после английского. Однако, автор исследования нашла некоторые сходства в способе образования отрицания в марокканском арабском и французском языках, что в определённой степени упрощает задачу носителям арабского языка в сравнении с носителями русского.

Другая вышеупомянутая проблема, также характерная для русскоязычных студентов, была выявлена посредством ряда письменных и устных заданий, подготовленных для носителей британского английского, изучавших французский язык в образовательном контексте [15]. Авторы эксперимента обратили внимание на ошибки в образовании множественного числа и рода существительных. Во многом они были обусловлены влиянием английского и, в частности, таких разделов языка, как фонетика и синтаксис. Несмотря на то, что влияние английского языка на изучение французского у носителей русского языка меньше, что обусловлено менее уверенным уровнем владения первым иностранным языком, проведённое исследование обращает наше внимание на схожие проблемы (причины которых, тем не менее, разнятся). Например, российские студенты тоже затрудняются в выборе верного артикля и, пытаясь правильно произнести сам артикль или существительное во французском языке, допускают ошибку. Аналогичным образом, останавливаясь на порядке слов во французском языке, подразумевающего использование прилагательного после определяемого существительного, российские студенты забывают образовать множественное число.

Проблема влияния одного иностранного языка на изучение другого была рассмотрена в исследовании с участием студентов из Алжира, родным языком которых является арабский. Ошибки, допущенные в письменном переводе текста с французского языка как первого иностранного на английский, проявляются на всех языковых уровнях. Однако, ценность этого исследования в том, что автор обращает наше внимание на целесообразность исправлений, разграничивая понятие ошибки как таковой (mistake) и так называемой «системной ошибки» (error), связанной с более глубоким знанием системы первого иностранного языка и его автоматизированным использованием. Второй тип ошибок сложнее поддаётся корректировке, так как обучающемуся приходится менять устоявшиеся механизмы использования языка. Отмечается, что преподавателю проще работать с орфографическими ошибками, чем с ошибками, связанными с фонологической или лексической интерференцией, особенно в контексте групповой работы, которая непременно должна учитывать и психологию обучающихся [13].

Наряду с эмпирическими исследованиями, на основе которых зарубежные авторы проводят детальный анализ возникающих ошибок, важное место отводится обзору и анализу существующих теоретических подходов к проблеме изучения и преподавания французского языка. На первый взгляд, некоторые из них могут противоречить друг другу: одни исследователи используют термин «систематичность» (systematicity) в отношении процесса изучения второго иностранного языка, а другие говорят о таком явлении, как «вариативность» (variability). Однако, эти термины отражают разные аспекты изучения иностранного языка: систематичность действительно наблюдается на разных этапах изучения французского языка, через которые проходят все обучающиеся, а о вариативности можно говорить в отношении таких аспектов, как скорость овладения языком или конечный результат (уровень овладения языком) [14]. Понимание сути различных теорий помогает глубже рассмотреть и понять причины распространённых ошибок при изучении второго иностранного языка, о которых пойдёт речь в следующем разделе.

Распространённые ошибки

Чтобы определить наиболее оптимальные способы избежать отрицательное влияние английского языка при изучении французского, необходимо понять, каковы основные сложности при изучении французского как второго иностранного, а также идентифицировать и проанализировать наиболее распространённые грамматические, лексические и синтаксические ошибки студентов при изучении французского, вызванные влиянием знаний английского языка. Понимание причин этих ошибок - ключ к поиску наиболее эффективных способов их минимизации.

Среди других сложностей изучения второго иностранного языка Молчанова, анализирующая преподавание японского как второго иностранного языка на базе английского, упоминает также недостаточное владение лингвистической терминологией [7: 34], которое может служить преградой на пути к эффективному изучению студентами неязыковых специальностей практически любой пары языков. Так, зная перевод некоторых французских грамматических структур на русский язык, студенты нередко затрудняются назвать конкретные языковые явления. Для устранения этой проблемы преподавателям французского как второго иностранного на неязыковых факультетах рекомендуется использовать адаптированные учебные пособия, предназначенные специально для целевой аудитории. В них, как правило, даётся упрощённая терминология, благодаря которой студенты смогут успешно овладеть материалом и, возможно, найти аналоги в английском языке.

Каковы же основные аспекты сопоставления двух языков, которые влияют на освоение второго иностранного языка? Безусловно, самой распространённой и очевидной ошибкой являются попытки студентов применить фонетические правила английского языка при чтении на французском. Чтобы минимизировать ошибки на фонетическом уровне, преподаватели французского языка уже на первых занятиях отмечают, что произношение во французском языке - это один из самых сложных аспектов его изучения в силу несоответствия произносимых звуков буквам или сочетаниям букв на письме. Так, французский язык очень богат непроизносимыми буквами. Вследствие этого одному звуку на письме иногда может соответствовать сочетание трёх букв: beaucoup (произносится как «боку»). Тем не менее, иногда студенты верно произносят слова, проводя параллель с русским или английским языками. Но, как правило, это слова-интернационализмы (tourisme - туризм) или слова французского происхождения (bouquet - букет). Однако даже при правильном произнесении похожих в английском и французском языках слов студенты часто пытаются воспроизвести графическую форму английского слова. Например, пропускают букву e во французском слова tourisme или неверно пишут сочетание гласных во французском слове raison (сравн. англ. reason).

Однако, существует практика и положительного переноса знаний из английского языка, например, запоминание исключений при образовании степеней сравнения прилагательных. Студенты, в достаточной степени владеющие английским языком, не пытаются образовать сравнительную и превосходную степени сравнений таких французских прилагательных, как bon (good, хороший) или mauvais (bad, плохой) по общему правилу и реже забывают ставить артикль le перед прилагательным в превосходной степени (по аналогии с английским артиклем the).

Теперь рассмотрим конкретные ошибки студентов знаний из одного языка в другой на трёх языковых уровнях: лексическом, грамматическом и синтаксическом.

На лексическом уровне студенты сопоставляют однокоренные слова во французском и английском языках, восходящие, как правило, к одному латинскому корню. За редким исключением эта практика способствует более ускоренному запоминанию слов второго языка и помогает избежать ошибок при переводе так называемых «ложные друзья переводчика». Эта группа слов представлена лексическими единицами, которые по своему произношению сильно напоминают слова русского языка, однако имеют другое значение. Например, слова `magazine' (англ.) и `magazine' (франц.) переводятся на русский язык одинаково: «журнал». Зная перевод английского слова, студенту не составляет труда правильно перевести французское слово. Тем не менее, обучающиеся часто путают французское слово `magazine' с похожим по звучанию написанию словом `magasin', которое действительно переводится с французского как «магазин».

На грамматическом уровне использование английского как языка-посредника при изучении французского также приносит как положительные, так и отрицательные результаты. На первых занятиях по французскому языку студенты учатся строить простые предложения, задавать вопросы общего характера и представляться на иностранном языке. Однако, уже на этом этапе допускаются ошибки. Например, всем известно, что артикль - неотъемлемая часть английского языка и отсутствие артикля - это на самом деле явление, именуемое «нулевым артиклем». Исходя из этих теоретических знаний или практических занятий по английскому языку, студенты говорят о профессии или роде деятельности на французском языке, используя неопределённый артикль: Je suis un йtudiant (по аналогии с английским предложением “I am a student”) - Я студент. Аналогичным образом студенты неверно говорят о возрасте, используя глагол «быть», аналог английского to be, вместо глагола «иметь»: Je suis 20 ans (сравн: “I am 20”) - Мне 20 лет.

На синтаксическом уровне студенты также нередко совершают ошибки, пытаясь построить предложения. Как было упомянуто ранее, обучающиеся часто ставят французские прилагательные перед существительными, проецируя правила английского языка. Например, в простейшем словосочетании la langue franзaise («французский язык») студенты склонны менять местами существительное и прилагательное, руководствуясь переводом этого словосочетания на русский и английский языки. Следует отметить, что при переводе словосочетаний и предложений студенты опираются, в первую очередь, всё же на знания родного языка, а не первого иностранного, в то время как значение отдельных лексических единиц студенты пытаются установить, вспоминая схожие по звучанию слова английского языка.

На синтаксическом уровне сравнение двух языков чаще всего приносит положительные результаты. Ошибки при переносе синтаксических структур из английского языка во французский минимальны. В основном ошибки, связанные с построением французских предложений, - результат слабого знания английского языка и воспроизведения структуры русского предложения при переводе. Однако, в русском языке свободный порядок слов, в то время как построение предложений в английском и французском языке подразумевает строгий порядок слов и наличие конструкций, отсутствующих в русском языке. Так, для обоих языках характерно использование оборота «есть/имеется»: англ. there is (ед.ч.) / there are (мн.ч.) и франц. ilya. С одной стороны, студентам легче строить французские предложения, содержащие данную конструкцию. С другой стороны, использование во французском языке одного оборота и для единственного, и для множественного числа провоцирует ошибки: по аналогии с английскими оборотами студенты ошибочно пытаются самостоятельно образовать оборот с использованием глагола avoir в третьем лице множественного числа: Il y avons + существительное во множественном числе.

Следует отметить, что разные языки отражают не только разные системы знаков, но и разную культуру, восприятие мира. Так, одно и то же действие может быть выражено по-разному в разных языках. Например, в русском языке «бояться» - глагол, в английском языке - это состояние (to be afraid), а во французском - обладание (avoir peur). Студенты часто используют неверный вспомогательный глагол, например, кtre (англ.: to be) вместо avoir (англ.: to have) и наоборот, проводя параллель с аналогичными конструкциями английского языка. Однако, чаще всего случаи употребления вспомогательных глаголов и глаголов-связок в двух языках, английском и французском, совпадают. Примером употребления глагола-связки могут служить глаголы, эквивалентные русскому глаголу «радоваться»: кtre joueux (франц.) и to be happy (англ.). Конструкция «глагол-связка «быть» + прилагательное» часто употребляется в английском и французском языках для выражения глаголов состояния: to be sad - «быть огорчённым», to be glad - «быть радостным», to be tired - «быть уставшим» (англ.) и их эквиваленты во французском языке: кtre triste, кtre heureux, кtre fatiguй.

ошибка французский русский студент английский

Возможные пути минимизации ошибок

Одним из способов минимизировать ошибки студентов при переносе знаний из английского языка во французский может стать параллельное обучение двум иностранным языкам, в нашем случае английскому и французскому. Как утверждает Э. Торндайк, параллельное обучение двум интерферирующим видам деятельности более эффективно по сравнению с последовательным изучением одного иностранного языка, а затем - второго, даже при равном суммарном количестве часов, отведённых на занятия. Таким образом можно максимально избежать явления языковой интерференции в связи с тем, что первый язык будет выступать в роли средства, а второй - в качестве предмета изучения. Разумеется, учебные программы неязыковых вузов не позволяют параллельное изучение двух языков, однако вышеприведённые факты полезно учесть при планировании индивидуальных, внеаудиторных занятий, целью которых будет являться эффективное владение двумя языками. Тем не менее, стоит отметить, что эффективным обучение будет только в случае грамотно составленной программы, учитывающей текущий уровень владения языками, психовозрастные особенности обучающихся, а также родные языки, которые непременно окажут влияние на процесс и результаты обучения.

И.Ю. Александрова предлагает проблемно-поисковую технологию, состоящую из ряда учебных приёмов. В их число входят введение нового лингвистического явления, установка на наблюдение и формулирование гипотез, применение стратегий сравнения, переноса и обобщения, сопоставление фактов разных языков и коррекция первичных гипотез учащихся [1: 107]. Важно дать обучающимся время на размышление, самостоятельный поиск сходств и различий между сравниваемыми структурами или явлениями двух языков, тем самым стимулируя интерес к языку и способность к анализу и сопоставительному анализу. Учитывая тот факт, что субъекты обучения - студенты неязыковых специальностей, преподавателю необходимо показать, что при любых природных способностях к изучению языков студенты при желании могут сами выявить некоторые закономерности и различия, используя базовые знания первого иностранного языка. При использовании проблемно-поисковой технологии выше вероятность того, что студенты запомнят свои ошибки и не будут их повторять, так как у них есть возможность выдвинуть предположения перед тем, как преподаватель озвучит правильные ответы.

Для минимизации орфографических ошибок в написании схожих по звучанию слов важно правильно сбалансировать устный и письменный материал, преподаваемый студентам. Не стоит отводить целые занятия только на совершенствование устных навыков. Тем не менее, отсутствие аудио и видеоматериалов тоже повлияет на качество иностранной речи студентов. Очевидно, баланс между практикой устной и письменной речи зависит и от целей обучения. Если обучающиеся нацелены исключительно на овладение устными речевыми шаблонами в рамках будущей профессиональной деятельности, то целесообразно делать акцент на практике устной речи, которая позволит значительно снизить количество фонетических, интонационных и иных видов ошибок. В этом случае студентам можно предложить прослушать диалог и воспроизвести краткое содержание или выполнить ряд заданий по его содержанию (отметить верные и неверные утверждения, выбрать один из предложенных вариантов ответа или ответить на приведённые вопросы). Подобные задания обычно даются в письменном виде, поэтому полностью исключить чтение и написание даже во время практики устной речи невозможно.

Если же обучающиеся должны также владеть письменными навыками владения второго иностранного языка, то особое внимание стоит обратить на слова, имеющие в двух языках, английском и французском, схожее звучание. В целях минимизации орфографических ошибок можно предложить студентам прослушать несколько пар слов, затем записать их. В качестве альтернативного задания можно раздать студентам готовые слова и попросить при прослушивании отметить то слово, которое они услышали, и повторить его вслух. Таким образом студентам научатся не только правильно писать французские слова, похожие на их английские эквиваленты, но и услышать разницу в произношении.

Сложность применения этих рекомендаций на практике состоит в том, что, к сожалению, на сегодняшний день практически нет учебных пособий, которые содержат материал сразу по двум изучаемым языкам, в нашем случае английскому и французскому. В связи с этим, преподавателям предстоит непростая методическая работа для создания литературы, учитывающей все сложности изучения двух языков. В отсутствие аудиозаписей и упражнений, направленных на отработку устной и письменной грамотности на двух языках, преподавателю придётся самому читать слова, словосочетания и диалоги или предварительно подготовить записи. Конечно, такая работа редко возможна на практике, так как она подразумевает одинаково хорошее владение преподавателем системами двух языков и произношение, приближенное к аутентичному. Однако, как известно, преподаватели больше отдают предпочтение аудиоматериалам, созданным носителями языка, особенно если речь идёт о сравнении двух иностранных языков.

Немаловажную роль в преподавании любого иностранного языка играет и мотивация, так как только заинтересованный студент будет стараться запоминать свои ошибки и не повторять их [6]. Для формирования мотивации у студентов очевидна необходимость понимания преподавателем базовых понятий сферы туризма и индустрии гостеприимства, так как целью студентов этих неязыковых специальностей является овладение вторым иностранным языком для профессионального общения [4]. Кроме терминологии, студентам полезно будет знать речевые формулы и шаблоны, которые пригодятся им в повседневной речи и деловой переписке. Объясняя цель и значимость каждого занятия, преподаватель вызовет больший интерес у обучающихся, а разработка и использование специализированных учебных пособий помогут учесть тонкости будущей профессиональной деятельности студентов и максимально охватить необходимые тематические блоки. Тема целесообразности ситуативно-тематической организации учебного процесса уже была ранее затронута преподавателями российских вузов [4]. Так, в качестве эффективных заданий можно рассмотреть подготовку тематических диалогов, затрагивающих различные ситуации общения, и презентаций, направленных на развитие навыков поиска, выборки и представления информации. С одной стороны, все студенты будет задействованы и заинтересованы в самом процессе обучения, а с другой стороны, они смогут запомнить вышеупомянутые речевые формулы и шаблоны.

Заключение

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что сегодня существует немало литературы по изучению и преподаванию французского языка как второго иностранного в учебных заведениях нашей страны. Однако, существует необходимость внедрения и широкого распространения методических пособий по преподаванию второго иностранного языка на базе первого и, возможно, изменения двуязычной подготовки преподавателей иностранных языков в вузах. Эта необходимость объясняется нарастающей повсеместной потребностью в квалифицированных кадрах в области туризма и гостиничного бизнеса со знанием иностранных языков. Более того, большинство студентов неязыковых специальностей сталкиваются с трудностями при изучении второго иностранного языка.

Исходя из проанализированных примеров, взятых из практики преподавания французского языка, можно заключить, что ошибки студентов проявляются на всех языковых уровнях. Фонетические ошибки вызваны более частым несоответствием букв и звуков во французском языке по сравнению с английским. Случаи верного понимания и произнесения слов-интернационализмов приводят к орфографическим ошибкам, вследствие сравнения с их английскими эквивалентами. Лексические ошибки зачастую связаны с распространённым явлением, именуемым «ложные друзья переводчика». В этом случае студенты также проводят параллель со схожими английскими словами, в то время как их значение не имеет ничего общего с исходными французскими словами.

Несмотря на некоторые одинаковые грамматические категории, присутствующие в английском и французском языках, среди самых распространённых грамматических ошибок - неверное использование артикля и глагола-связки. Причиной этих ошибок является несоответствие некоторых конструкций с глаголами-связками и тонкости грамматических правил употребления артиклей в двух языках.

Наконец, одной из самых популярных синтаксических ошибок является неверный порядок слов в словосочетаниях. Ошибка заключается в том, что студенты ставят прилагательное перед существительным (по аналогии с английским языком), в то время как правила французского языка подразумевают использование прилагательных в постпозиции.

Наиболее эффективным считается параллельное изучение двух языков с привлечением сопоставительного аспекта, однако такое изучение невозможно в рамках учебной программы студентов неязыковых вузов. В связи с этим для минимизации ошибок оптимальными могут стать следующие решения:

- сравнительный анализ явлений двух языков в

процессе объяснения грамматического правила и выполнения практических заданий;

- применение проблемно-поисковой технологии во время занятий;

- ситуативно-тематическая организация занятий;

- поиск баланса между объёмом устного и письменного материала, применяемого в рамках аудиторных занятий;

- создание мотивации и повышения интереса к иностранному языку.

Литература

1. Александрова И.Ю. Пути оптимизации обучения школьников французскому языку как второму иностранному на базе английского языка. Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации // Сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции «Филология, переводоведение, лингводидактика: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации». Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, Чебоксары, 2016: С. 105-110.

2. Ахметвалиева И.И. Трудности при изучении французского языка как второго иностранного на основании знания английского языка // Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов, магистрантов и студентов «Актуальные проблемы теории и практики физической культуры, спорта и туризма» под ред. Зотовой Ф.Р./ Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма. Апрель 2016, с. 107-108.

3. Букина И.А. К вопросу об организации обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе (Из опыта работы секции французского языка кафедры иностранных языков Новосибирского государственного университета экономики и управления) // Альманах современной науки и образования 9 (99) / ООО Издательство «Грамота» (Тамбов), 2015. С. 46-51.

4. Голованова Н.И., Грудева Е.А. Обучение французскому языку как второму иностранному по направлению «Сервис» и «Туризм» в неязыковом вузе// Young Science 2 (3)/ ООО «Научно-производственное предприятие Кандела» (Ставрополь), 2015. С. 53-57.

5. Гураль С.К., Сорокина Е.И. Интерферентные языковые явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) // Вестник Томского государственного университета №354, с. 7-11, 2012.

6. Медведева Т.А., Бугаева Г.И. Трудности, возникающие в процессе изучения иностранного языка // Известия Чеченского государственного педагогического института. Том 16, №3 (19)/ Чеченский государственный педагогический университет, 2017. С. 46-51.

7. Молчанова Л.В. Эффективность обучения второму иностранному языку с использованием первого иностранного языка как языка-посредника (к постановке проблемы) // Иностранные языки в высшей школе №3, стр. 29-36, Рязанский государственный университете имени С.А. Есенина, Рязань, 2005.

8. Панченко А.В. Интерференция и её влияние на обучение французскому как второму иностранному // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук / Сборник научных статей ежегодной межрегиональной научно-практической конференции. Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга, С. 71-74. 2016.

9. Сидакова Н.В. Обучение второму иностранному языку как билингвальный процесс в образовании студентов неязыковых специальностей // Балтийский гуманитарный журнал. Том 5, №3 (16)/ Некоммерческое Партнёрство «Институт направленного образования» (Тольятти), 2016. С. 185-189.

10. Стрекалова Н.В. Влияние первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. №6 (61). С. 147-149.

11. Стрекалова Н.В. Использование знаний первого иностранного языка при изучении лексики второго иностранного языка // Психология и педагогика: Прошлое, настоящее и будущее: Сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа: Аэтерна, 2014. С. 94-97.

12. Юрина Е.А. Проблема смешения кодов при обучении второму и третьему иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в школе и вузе / Сборник научных трудов по материалам Международного семинара-практикума, Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева, Саранск, 2017. С. 79-84.

13. Hanafi A. The second language influence on foreign language learners' errors: The case of the French language for Algerian students learning English as a foreign language // European Scientific Journal June 2014/SPECIAL/ edition vol. 2, pp. 30-38.

14. Myles, F. French second language acquisition research: Setting the scene // Journal of French Language Studies 14/ Cambridge University Press, 2004. Pp. 211-232.

15. Prodeau M. Gender and number in French L2: How can we find out more about the constraints on Production in L2? In: Focus on French as a foreign language. Multidisciplinary approaches, Dewaele J.-M. (ed.). Multilingual Matters Limited, Clevedon, Buffalo, Toronto. Pp 135-164.

16. Vйronique D. Syntactic and semantic issues in the acquisition of negation in French. In: Focus on French as a foreign language. Multidisciplinary approaches, Dewaele J.-M. (ed.). Multilingual Matters Limited, Clevedon, Buffalo, Toronto. Pp 114-135.

References

1. Alexandrova I.Yu., Ways of optimization of teaching French as a second foreign language to schoolchildren on the basis of English language. General issues of linguodidactics and crosscultural communication. Proceedings of the VIII International scientific-practical conference "Philology, translation studies, linguodidactics: actual problems and development trends in the era of globalization". Cheboksary: Yakovlev Chuvash state pedagogical university, 2016, pp. 105-110. (In Russ.)

2. Akhmetvalieva I.I., Difficulties in learning French as a second foreign language on the basis of knowledge of English. Proceedings of The IV inter-university scientific and practical conference of young scientists, postgraduates and students "Actual problems of physical culture, sports and tourism theory and practice". Kazan: Volga region state Academy of physical culture, sports and tourism, 2016, pp. 107-108. (In Russ.)

3. Bukina I.A., On the issue of organization of teaching a second foreign language in the non-linguistic higher education establishment (from the experience of work of the French language sector of the foreign languages department of Novosibirsk state university of economics and management). Almanax sovremennoj nauki i obrazovaniya, no. 9 (99), 2015, pp. 46-51. (In Russ.)

4. Golovanova N.I., Grudeva E.A., Teaching French as a second foreign language in the direction of "Service" and "Tourism" in a non-linguistic University. Young Science, no. 2 (3), 2015, pp. 53-57. (In Russ.)

5. Gural` S.K., Sorokina E.I., Interferential linguistic phenomena and positive transference (English, French and Italian). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 354, 2012, pp. 7-11. (In Russ.)

6. Medvedeva T.A., Bugaeva G.I., Difficulties appearing in the process of learning a foreign language. Izvestiya Chechenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta, vol. 16, no. 3 (19), 2017, pp. 46-51. (In Russ.)

7. Molchanova L.V., The effectiveness of teaching the second foreign language using the first foreign language as an intermediary language (formulation of the problem). Inostrannye yazyki v vysshej shkole, no. 3, 2005, pp. 29-36. (In Russ.)

8. Panchenko A.V., Interference and its impact on learning French as the second foreign language. Proceedings of the annual interregional scientific-practical conference: Theory and practice of modern Humanities and natural Sciences. Petropavlovsk-Kamchatsky: Kamchatka state University named after Vitus Bering, 2016, pp. 71-74. (In Russ.)

9. Sidakova N.V., Second foreign language teaching as bilingual process in the education of nonlinguistic students. Baltijskij gumanitarny`j zhurnal, vol. 5, no. 3 (16), 2016, pp. 185-189. (In Russ.)

10. Strekalova N.V., The influence of the first foreign language on the study of the second foreign language. Almanax sovremennoj nauki i obrazovaniya, no. 6 (61), 2012, pp. 147-149. (In Russ.)

11. Strekalova N.V., The use of knowledge of the first foreign language in the study of vocabulary of the second foreign language. Psychology and pedagogy: Past, present and future: Proceedings of the International scientific-practical conference. Ufa: Aeterna, 2014, pp. 94-97. (In Russ.)

12. Yurina E., The problem of mixing codes in teaching the second and the third foreign languages at the University. Foreign languages at school and University: Proceedings of the International workshop. Saransk: Mordovia state pedagogical institute named after M.E. evsevyev, 2017, pp. 79-84. (In Russ.)

13. Hanafi A., The second language influence on foreign language learners' errors: The case of the French language for Algerian students learning English as a foreign language. European Scientific Journal, edition vol. 2, 2014, pp. 30-38.

14. Myles F., French second language acquisition research: Setting the scene. Journal of French Language Studies 14, Cambridge University Press, 2004, pp. 211-232.

15. Prodeau M., Gender and number in French L2: How can we find out more about the constraints on Production in L2? In: Focus on French as a foreign language. Multidisciplinary approaches, Dewaele J.-M. (ed.). Multilingual Matters Limited, Clevedon, Buffalo, Toronto, pp. 135-164.

16. Vйronique D., Syntactic and semantic issues in the acquisition of negation in French. In: Focus on French as a foreign language. Multidisciplinary approaches, Dewaele J.-M. (ed.). Multilingual Matters Limited, Clevedon, Buffalo, Toronto, pp 114-135.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.