Засвоєння формотворчого потенціалу наголосу в чужоземній аудиторії студентів-медиків

Рухомість наголосу як єдиний маркер презентації граматичного значення у випадках омографії форм. Розгляд особливостей російської акцентологічної системи в сфері дієслів, необхідної для відпрацювання навичок літературної вимови у спеціальному середовищі.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.11.2021
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Засвоєння формотворчого потенціалу наголосу в чужоземній аудиторії студентів-медиків

Тетяна Тукова (Полтава, Україна)

Анотація

Засвоєння формотворчого потенціалу наголосу в чужоземній аудиторії студентів-медиків

У статті розглядаються особливості російської акцентологічної системи в сфері дієслів, необхідні для відпрацювання навичок літературної вимови у спеціальному середовищі. Показана необхідність бачення системних особливостей російського наголосу, тісно пов'язаного з граматичною специфікою російської мови. Продемонстрована смислорозрізнювальная функція російського наголосу в аспектуальній царині, детермінована його рухливістю та різномісністю.

Ключові слова: наголос, рухливість, різномісність, граматична форма, смислорозрізнювальная функція.

Abstract

Assignment of the formative potential of emphasis in the foreign audience of medical students

Tukova Tetyana

Free operation of verbs, which provide the processes of cognition of the medical student, is based on knowledge of their semantics, grammatical design and prosodic features. An important part of learning a new language is always its orthoepic characteristics. Assimilation of accentual norms is complicated by the mobile and free nature of accent in East Slavic languages. Emphasis mobility can be the only marker of grammatical meaning presentation in cases of form homography. The basis of success in developing the skills of using verb forms of the form can be linguistic-methodical forecasting and selection of language tools taking into account the profile of learning. The aim of the article was to describe the features of the formative role of emphasis in the presentation of the grammatical category of the verb, which should be considered in the process of teaching foreign medical students to prevent communicative failures in medicine and home.

The article demonstrates how to achieve communicative competence in the audience offuture doctors, practicing the skills of accentuation of species oppositions in the study of actions with objects in different physical states. Particular attention is paid to work with polysemantic verbs such as vysypat - vysypat. Adherence to the principle of text-centricity in learning helps to combine tasks of semantic, grammatical and accentological order, which contributes to the expansion of student knowledge in all three aspects. A number of homograph verbs have been proposed for work in a foreign audience, in which the emphasis has become a grammatical way of conveying the species meaning not only in the infinitive, but also in the whole paradigm. A group of verbs is indicated in which only certain grammatical forms are distinguished by means of stress, and not all forms of the paradigm of different types of verbs. The auxiliary role of accentuation in speciation is considered, which complements affixation as the main way of perfection. Methodological developments are most expediently directed at the synthesis of grammatical, semantic, word-formation and accentuation aspects in the selection of specific text material on the topics of classes.

Key words: emphasis, mobility, diversity, grammatical form, semantic function.

Актуальність дослідження

Комунікативно-діяльнісний підхід до навчання інофонів має бути орієнтований на відпрацювання прагматично навантажених мовних і мовленнєвих одиниць, які функціонують у професійній сфері. Активізація пізнавальної діяльності у період студентства пов'язана з розвитком комунікативної свідомості. Мовна свідомість є складовою, аспектом комунікативної свідомості, яка розглядається як інтегральний компонент когнітивної свідомості нації (Стернин, 2002). Формування мовної свідомості у полімовних користувачів має низку особливостей. Засвоєння нової мови потрібне інофону для пізнання обраної професійної сфери. Відомо, що найменування дій, процесів, станів, у будь-якому інституційному дискурсі слугують ідентифікаторами цього середовища. Вільне оперування дієсловами, які забезпечують процеси когніції студента-медика, ґрунтується на знанні їхньої семантики, граматичного оформлення та просодичних особливостей.

Усне мовлення як прототипна форма існування вербальної комунікації потребує особливої уваги в аудиторії іноземних учасників освітнього процесу. Важливою ланкою вивчення нової мови завжди стають її орфоепічні характеристики. Засвоєння акцентуаційних норм ускладнюється характером наголосу в східнослов'янських мовах. Наголос може падати на будь-який склад у слові, тобто він вільний, повсюдний на відміну від закріпленого за певним складом у деяких мовах, як от у польській наголос завжди падає на передостанній склад, а у французькій - на останній т. ін. Наголошений склад вимовляється з більшою силою, тобто наголос динамічний. Та особливої уваги вимагає врахування нерухомості чи рухомості наголосу, тобто в формах того самого слова наголос може падати на один і той же склад, або зміщується на інший.

Аналіз останніх досліджень та публікацій

Оприлюднений вагомий науковий доробок дослідження системи наголошування в російській мові (Р.Аванесов, А.Зализняк, Л.Зиндер, В.Редькин, В.Касевич, І.Логинова, Н.Федянина та ін.) відображений у низці лексикографічних праць (Іванова, 2005; Ефремова, 2000; Скворцов, 2009 та ін.). Це стало базою для розробки практичних рекомендацій для різних інституційних середовищ.

Особливості наголосу у різних частинах мови в аудиторії інофонів студіювалися в наукових розвідках (Логинова, 1981; Левандо, 1997; Шутова, 2013; Тукова, 2014; Нагорняк, 2015; Тукова, 2019 та ін..). Та лінгводидактичний потенціал формотворчої ролі наголосу у дієсловах потребує особливої уваги.

Постановка проблеми

Рухомість наголосу може бути єдиним маркером презентації граматичного значення у випадках омографії форм. Базою успіху у відпрацюванні навичок користування дієслівними формами виду може стати лінгвометодичне прогнозування та відбір мовних засобів з урахуванням профілю навчання.

граматичний літературний наголос

Не вирішені раніше аспекти проблеми

В методичній літературі недостатньо системних досліджень, спрямованих на засвоєння особливостей наголосу у дієслівних формах студентами-іноземцями медичних ЗВО. У сучасних навчальних програмах мало акцентується на важливості наголошування при вивченні граматичних форм, у підручниках з іноземної мови за професійним спрямуванням майже не приділяється увага акцентологічним особливостям мови, що вивчається. Імітативний характер засвоєння наголосу без орієнтиру на врахування системних закономірностей показує свою неефективність. Методичний вектор має бути спрямований на набуття продуктивного, а не лише рецептивного характеру роботи в аудиторії чужоземців.

Метою статті став опис особливостей формотворчої ролі наголосу у презентації граматичної категорії виду дієслова, які слід враховувати у процесі викладання мови чужоземним студентам-медикам для запобігання комунікативним невдачам у медичній та побутовій сферах.

Виклад основного матеріалу

Відбір та систематизація мовного матеріалу, який вимагає посиленої уваги до вивчення усної форми мови при засвоєнні граматичної системи, постає однією з важливих завдань викладача мови як іноземної у профільній аудиторії. Скажімо, увага майбутніх медиків до акцентуаційного оформлення видових опозицій доцільна при вивченні дій з об'єктами у різних агрегатних станах у випадках ссыпАть - ссЫпать, нарезАть - нарЕзать, высыпАть - вЫсыпать тощо. До прикладу: Оригинальная технология позволяет получать её в виде узкой полосы, причём непрерывным методом: её потом можно нарезАть на фрагменты любой длины и как угодно комбинировать. [Людмила Свистунова. Рубашка от стенокардии // Зеркало мира, 2012; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul - При необходимости хранения -- почистить, нарЕзать заранее. [В. Прозоровский. Здоровье до рождения. Важнейшие аспекты // Наука и жизнь, 2008; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; Она вышла из ванной, подошла к ночному столику, стала вынимать из него какие-то без разбора таблетки, снотворные, слабительные, спазмолитические, разрывать облатки и высыпАть все в пустой стакан. [Василий Аксенов. Остров Крым (1977-1979); Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul - После окончания работы пыль, собранную в чаше, можно просто вЫсыпать. [В. Коляда. Без шума и пыли // Наука и жизнь, 2007; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.ru!.

Необхідність відпрацювання навичок вживання деяких дієслів пов'язане з їхньою полісемантичністю. Дотримання принципу текстоцентричності у навчанні допомагає сумістити завдань семантичного, граматичного та акцентологічного порядку, що сприяє розширенню пізнання студента у всіх трьох аспектах. Практика показала доцільність пропонування вибору з-поміж речень контрольного з певним лексичним та граматичним значенням у супроводі правильного акцентологічного оформлення. До прикладу: Высыпать - а) 'удалять что-либо мелкое, сыпучее откуда-либо или помещать его куда-либо'; б) ' появляться, проступать на коже' ; в) ' говорить много и быстро' ; г)' появляться, показываться в большом количестве' ; д) ' спать в течение какого-либо - обычно длительного - времени'. Завдання полягає у визначенні з-поміж запропонованих речень тих, у яких дієслово вжите у відповідному значенні: Надо было развести порошок в воде и выпить, или по крайней мере вЫсыпать на язык и запить водой. [А. М. Федоров. Его глаза; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; От нервного ли расстройства, или от беспрерывных действий на меня непонятного существа на всем теле начал высыпАть сплошной лишай. [В. М. Бехтерев. О слышании собственных мислей; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; В любой аптеке можно купить семян тмина, вЫсыпать их в графин и залить водкой. [Владимир Солоухин. Третья охота; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; Через полчаса начал медленно высыпАть на платформу народ. [Елизавета Скобцова (Кузьмина-Караваева). Равнина Русская (хроника наших дней); Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; Вот на небе начали высыпАть бледные звезды. [Елизавета Скобцова (Кузьмина-Караваева). Равнина Русская (хроника наших дней); Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; Я торопилась и захлебывалась, боясь не успеть вЫсыпать до конца урока весь запас моих познаний. [Л. А. Чарская. Княжна Джаваха; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; А Ольга Петровна со своими растерянными, странно-голубыми глазами продолжала высыпАть свое восхищение от книжки. [В. В. Вересаев. На повороте; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul; Если после охлаждения вЫсыпать содержимое трубки, то порошок воспламенится и сгорит яркими огненными брызгами. [М. Батарцев. Береги штаны-пирофоры! // Химия и жизнь, 1969; Национальный корпус русского языка; www.ruscorpora.rul.

Ознайомлення з низкою дієслів-омографів, у яких наголос став граматичним способом передачі видового значення не лише в інфінітиві, але і у всій парадигмі, має закріплюватися протягом ряду занять на професійно спрямованих текстах. Наприклад, парадигмоскріплююча функція наголосу у дієсловах выносИть - вЫносить, натыкАть - натЫкать, оббегАть - оббЕгать, вывозИть - вЫвозить, передвигАть - передвИгать тощо. Пор.: передвигАю, передвигАешь, передвигАет, передвигАем, передвигАете, передвигАют, передвигАл бы, передвигАй - передвИгаю, передвИгаешь, передвИгает, передвИгаем, передвИгаете, передвИгают, передвИгал бы, передвИгай. Парадигмоутворюючий характер наголосу у цих випадках призвів до того, що наголос став носієм комплексу граматичних значень, диференціюючи видові та часові значення.

В іншої групи дієслів за допомогою наголосу розрізняють тільки певні граматичні форми, а не всі форми парадигми. Показовою є акцентуація як єдиний граматичний засіб творення форм другої особи індикативу та імперативу дієслів другої дієвідміни: рУбите - рубИте; кАтите - катИте; тОпите - топИте; прОсите - просИте; лЮбите - любИте; нОсите - носИте; тОчите - точИте, хОдите - ходИте, пАлите - палИте тощо.

Основним способом презентації граматичного значення слугує наголос і при розрізненні інфінітиву та форм претеріту й кон'юнктиву: срезАть - срЕзать; вырезАть - вЫрезать; нарезАть - нарЕзать; засыпАть - засЫпать; ссыпАть - ссЫпать; досыпАть - досЫпать і т.ін. Пор.: досыпАть, досыпАл, досыпАл бы - досЫпать, досЫпал, досЫпал бы. Практика довела доцільність спостережень над дериваційним навантаженням префіксів у подібних випадках при вивченні диференціації дій із різнорідними об'єктами. Інтеграційний підхід до викладання іноземної мови за професійним спрямуванням виявився найбільш ефективним.

У фокусі методичної роботи мають стати окремі особові форми презенсу та футуруму низки дієслів, де лише наголос слугує смислорозрізнювачем, як от: узнаЮ - узнАю; сознаЮ - сознАю; признаЮ - признАю; познаЮ - познАю тощо. Пор.: познаЮ, познаЁшь, познаЁт, познаЁм, познаЁте, познаЮт - познАю, познАешь, познАет, познАем, познАете, познАют. Форми різного часу у цих випадках пов'язані й з відмінностями видового значення дієслів, що дозволяє демонструвати не лише важливість наголосу, але і його багатофункційність у засвоюваній мові.

На противагу проаналізованим випадкам, у яких наголос став основним способом видового творення, слід звернути увагу на допоміжну роль наголосу при утворенні граматичних форм дієслова за цим параметром. Допоміжна роль акцентуації при видоутворенні, що доповнює афіксацію як основний спосіб, показова при перфективації. Послідовне наголошення префікса ВЫ- потребує спеціальної уваги на заняттях: давИть - вЫдавить, тянУть - вЫтянуть, макАть - вЫмакать, вестИ- вЫвести, нестИ- вЫнести, жИть - вЫжить, катИть - вЫкатить, Ехать - вЫехать, гнАть - вЫгнать, бИть - вЫбить та ін.

Послідовність переносу наголосу на суфікси -ирова-, -изирова- при відіменниковому та відприкметниковому творенні дієслів має стати зоною спеціальної уваги в чужоземній аудиторії: бактеризовАть, абсолютизИровать, авторизИровать, автоматизИровать, инвентаризИровать - нормализовАть, локализИровать, активизИровать тощо.

Висновки та пропозиції

граматичний літературний наголос

Як бачимо, наведені приклади найбільш показових зон дієслівного наголошення у випадках, коли акцент стає основним виразником граматичного значення, потребують спеціального відпрацювання у ході читання та говоріння на заняттях з іноземної мови за професійним спрямуванням. Методичні напрацювання найбільш доцільно спрямувати на синтез граматичного, семантичного, словотворчого та акцентуаційного аспектів при доборі конкретного текстового матеріалу за темами занять. Розглянутий мовний матеріал регулярно використовується при вивченні спеціальних дисциплін медико-біологічного циклу, при підготовці до клінічної практики у ході моделювання опитування пацієнтів, формулювання діагнозів та призначенні лікування, при укладанні інструкцій та інформуванні про порядок проведення процедури і т. ін.

Бібліографія

1. Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка. - 5-е изд., стереотип. / Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров. - М.: Русский. язык, 2000. - 347с.

2. Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение, Ударение, Грамматические формы / Т.Ф. Иванова. - 2-е изд., стереотип. - М. : Русский язык. - Медиа, 2005. - 893с.

3. Криворучко П.М. Смыслоразличительная и формообразовательная роль ударения в современном русском языке: Пособие для учителя-словесника / П.М. Криворучко. - К. : Рад. школа, 1968. - 116с.

4. Левандо Н.В. Русское словесное ударение и проблемы обучения студентов-иностранцев акцентуационно¬ритмической структуре слова на начальном этапе / Н.В. Левандо // Изучение русского языка в школе и вузе. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 1997. - С.27-30.

5. Логинова И.М. Автоматизация навыков произношения русского слова: учебное пособие для иностранных студентов-филологов I курса / И.М. Логинова. - М. : Изд-во РУДН, 1981. - С. 50-69.

6. Нагорняк О. Формування фонетичного аспекта комунікативної компетенції в іноземних студентів / О. Нагорняк // Актуальні проблеми викладання української (російської) мови іноземним студентам і аспірантам. - Івано-Франківськ, 2015. - С. 57-59.

7. Национальный корпус русского языка. URL: https: // ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01.2021).

8. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка / В.А.Редькин. - М.:

Просвещение, 1971. - 224 с.

9. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи: 8000 слов и выражений / Л.И. Скворцов - М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО Изд-во «Мир и Образование», 2009. - 1104 с.

10. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин // С любовью к языку. - М.- Воронеж, 2002.- С. 44-51.

11. Тукова Т.В. Використання дієслівних омографів у формуванні комунікативної свідомості студента- медика / Т.В. Тукова, Г.М. Козуб, Л.І. Мартиросян // Актуальні проблеми сучасної вищої освіти в Україні: матеріали навчально-наукової конференції з міжнародною участю. - Полтава, 2019. - С.229-231.

12. Тукова Т.В. Лингводидактические возможности акцента фразеологизмов / Т.В. Тукова // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Т. 18. №57. - 2005. - С. 242-244.

13. Тукова Т.В. Омографи у медичному дискурсі: акцентологічний аспект / Т.В. Тукова // Мова і культура: науковий журнал. - К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. - Вип. 17.- Т.УП (175). - С.256-258.

14. Тукова Т.В. Сучасні акценти в навчанні іноземної мови професійного спілкування на етапі В2 / Т.В. Тукова, Т.О. Лещенко, Г.М. Козуб // Актуальні питання медичної (фармацевтичної) освіти іноземних громадян: проблеми та перспективи: зб. статей навч.-наук. конф. з міжнарод. участю (22 листопада 2018 р., м.Полтава). - Полтава: Українська медична стоматологічна академія, 2018. - С.98-100.

15. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке / Н.А. Федянина. - М., 1976. - 304 с.

16. Шутова М.Н. Пособие по обучению русскому ударению для изучающих русский язык как иностранный / М.Н. Шутова. - М.: Русский язык. Курсы, 2013. - 96 с.

References

граматичний літературний наголос

1. Efremova, T.F. (2000). Slovar' grammaticheskikh trudnostej russkogo yazy'ka. [Dictionary of grammatical difficulties of the Russian language]. M.: Russkij. yazy'k, 347p.

2. Ivanova, T.F. (2005). Novy'j orfoe'picheskij slovar' russkogo yazy'ka. Proiznoshenie, Udarenie, Grammaticheskie formy' [Newest orthoepic dictionary of the Russian language. Pronunciation, Stress, Grammar Forms]. M.: Russkij yazy'k. - Media, 893p.

3. Krivoruchko, P.M. (1968). Smy'slorazlichitel'naya i formoobrazovatel'naya rol' udareniya v sovremennom russkom yazy'ke [The meaningful and formative role of stress in modern Russian]. K. : Rad. shkola, 116 p.

4. Levando, N.V. (1997). Russkoe slovesnoe udarenie i problemy' obucheniya studentov-inostranczev akczentuaczionno-ritmicheskoj strukture slova na nachal'nom e'tape // Izuchenie russkogo yazy'ka v shkole i vuze. Mezhvuzovskij sbornik nauchny'kh trudov. [Russian verbal stress and problems of teaching foreign students to the accentuation-rhythmic structure of the word at the initial stage // Studying the Russian language at school and university]. Tula, pp. 27-30.

5. Loginova, I.M. (1981). Avtomatizacziya navy'kov proiznosheniya russkogo slova: ucheb. posob. dlya inostr. stud.-filologov I kursa. [Automation of Russian pronunciation skills]. M.: RUDN, pp. 50-69.

6. Nagornyak, O. (2015). Formuvannya fonetichnogo aspekta komuni'kativnoyi kompetenczi'yi v i'nozemnikh studenti'v // Aktual'ni' problemi vikladannya ukrayins'koyi (rosi'js'koyi) movi i'nozemnim studentam i' aspi'rantam.[Formation of the phonetic aspect of communicative competence in foreign students // Actual problems of teaching Ukrainian (Russian) to foreign students and graduate students.]. I'vano-Franki'vs'k, pp. 57-59.

7. Naczional'ny'j korpus russkogo yazy'ka.[National corpus of the Russian language]. URL: https: // ruscorpora.ru (date of the application: 15.01.2021).

8. Red'kin, V.A. (1971). Akczentologiya sovremennogo russkogo literaturnogo yazy'ka [Accentology of the modern Russian literary language]. M.: Prosveshhenie, 224 p.

9. Skvorczov, L.I. (2009). Bol'shoj tolkovy'j slovar' pravil'noj russkoj rechi. [ A large explanatory dictionary of correct Russian speech].M, 1104p.

10. Sternin, I.A. (2002). Kommunikativnoe i kognitivnoe soznanie. [Communicative and cognitive consciousness]. M.-Voronezh, pp. 44-51.

11. Tukova, T.V. (2019). Vikoristannya di'yesli'vnikh omografi'v u formuvanni' komuni'kativnoyi svi'domosti' studenta-medika // Aktual'ni' problemi suchasnoyi vishhoyi osvi'ti v Ukrayini': materi'ali navchal'no-naukovoyi konferenczi'yi z mi'zhnarodnoyu uchastyu. [The use of verb homographs in the formation of communicative consciousness of a medical student // Actual problems of modern higher education in Ukraine]. Poltava, pp.229-231.

12. Tukova, T.V. (2005). Lingvodidakticheskie vozmozhnosti akczenta frazeologizmov.[Linguodidactic possibilities of the accent of phraseological units]. // Uchyony'e zapiski Tavricheskogo naczional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. T.18. №57. pp. 242-244.

13. Tukova, T.V. (2014). Omografi u medichnomu diskursi': akczentologi'chnij aspekt // Mova i' kul'tura: naukovij zhurnal.[Homographs in medical discourse: accentological aspect // Language and Culture]. K., Vip. 17. T.UP (175). pp.256-258.

14. Tukova, T.V. (2018). Suchasni' akczenti v navchanni' i'nozemnoyi movi profesi'jnogo spi'lkuvannya na etapi' V2 // Aktual'ni' pitannya medichnoyi (farmaczevtichnoyi) osvi'ti i'nozemnikh gromadyan: problemi ta perspektivi. [ Modern accents in teaching a foreign language of professional communication at stage B2 // Current issues of medical (pharmaceutical education of foreign citizens: problems and prospects]. Poltava, pp.98-100.

15. Fedyanina, N.A. (1976). Udarenie v sovremennom russkom yazy'ke. [Stress in modern Russian]. M., 304 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.