Власть языка и язык власти

Анализ особенностей изучения иностранного дискурса. Выявление неразрывной связи языка с историей, культурой и цивилизацией народа. Использование концептуального подхода к иноязычному учебному тексту для активизации мыслительной деятельности студентов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Российский государственный гуманитарный университет

Власть языка и язык власти

Людмила А. Халилова

Аннотация

Язык не является элементарным «шаблоном» деятельности человека; язык - это история народа, долгий и тернистый путь цивилизации и культуры. Информативность дискурса при рассмотрении одной только фактологической информации будет незначительной. Исследование подтекстовой и концептуальной информации - вот реальный способ изучения мышления и поведения представителей той или иной культуры. Мысль автора имеет право быть интерпретирована в зависимости от фоновых знаний читателя. Такой подход превращает текст в конгломерат смыслов, выявляя власть языка и его неразрывную связь с историей, культурой и цивилизацией того народа, язык которого студенты изучают. Смысловая «интервенция» принимает подобие цепной реакции, а язык становится орудием власти над человеком. Концептуальный подход к иноязычному учебному тексту способствует активизации мыслительной деятельности студентов, превращает образовательный процесс в инновационную среду особого типа, ведет к возрастанию мотивации в обучении иностранному языку.

Ключевые слова: власть языка, смысл, Джон Голсуорси, «Цвет яблони», Еврипид, «Ипполит»

Abstract

The power of language and the language of power

Lyudmila A. Khalilova

Russian State University for the Humanities

A language cannot be a simple template of human activity; a language is the history and culture of the people, their long and thorny road to civilization. The informative nature of a discourse will be insignificant if we only take into consideration the visible data of the text. The single viable way to carry out research on the mentality and behavior of the representatives of different cultures is to dig into the implication and the conceptual framework of the discourse. The author's idea might be interpreted according to the background knowledge of the reader. Such an approach turns the text into a conglomerate of sense messages that reveal the power of the language and its inextricable link to the history, culture and civilization of the nation whose language the students learn. This notional “intervention” is akin to a chain reaction and the language develops into a means of power over a human being. The conceptual approach to a foreign language material helps improve students' cognitive and analytical skills, turns the educational process into a particular type of an innovative environment, leads to motivation increase in a foreign language instruction.

Keywords: power of language, concept, John Galsworthy, “The Apple Tree”, Euripides, “Hippolytus”

Введение

Власть языка. Мы редко задумываемся об этой власти, хотя ощущаем ее постоянно. Мы можем даже утверждать, что всем известное изречение «язык - оружие», это всего лишь «стертая» метафора. И тем не менее язык, несомненно, оружие, он - всевластен. Осознаем ли мы сами, преподаватели иностранного языка, эту великую силу? Что необходимо сделать для того, чтобы передать нашим студентам мощь языка и умение увидеть за, казалось бы, неприхотливым описанием необъятный мир истории, цивилизации и культуры?

Ответы на эти вопросы можно дать только в том случае, если за единицу обучения принимается учебный текст, что требует особого подхода к изучению иноязычного дискурса - подхода, обозначаемого как «культура» исследования текста или, более общо, как «культура» преподавания иностранного языка [Халилова 2015, с. 75].

«Культура» преподавания иностранного языка

Согласно этому подходу язык не может представлять собой элементарный «шаблон» деятельности человека; язык - это история народа, долгий и тернистый путь цивилизации и культуры. С таких позиций фиксация сугубо языкового (лингвистического) контента приведет к «тщетности», «бесплодности», отсутствию информативности и истинной ценности дискурса.

Исследование переплетений тема-рематических связей, нахождение грамматических категорий текста, подтекстовой и концептуальной информации - вот реальный способ изучения текста. В то же самое время это - и метод активизации познавательных процессов студентов.

Важнейшей составляющей учебной литературы, на базе которой в РГГУ созданы рабочие программы дисциплины «Иностранный язык», является учебник под редакцией проф. В.Д. Аракина [Аракин 2008].

Материал учебника - весьма содержательный, позволяющий реализовывать различные виды речевой деятельности в учебном общении на иностранном языке. Его несомненным достоинством являются и тексты. Тем не менее эти тексты рассматриваются только на уровне фактуальной информации, о чем свидетельствует методический инструментарий учебника.

Не явился исключением и отрывок из одного из самых ярких произведений Джона Голсуорси - “The Apple Tree” [Аракин 2008, с. 248-279]. Здесь удивляет даже не простой фактологический анализ контента, сколько то, что в учебнике данный текст представлен лишь как элементарная основа для обсуждения темы “Environmental Protection”.

При всей важности изучения данной проблематики она лишь косвенно связана с реальной содержательно-подтекстовой информацией оригинала. По этой причине вне рамок учебного процесса остался важнейший аспект обучения иностранному языку - воспитательный, являющийся - в силу онтологических характеристик самого предмета «Иностранный язык» - неотъемлемым компонентом любого практического занятия по иностранному языку.

Воспитательный потенциал курса иностранного языка важен как для расширения кругозора студентов, увеличения объема их фоновых знаний, так и повышения уровня их общей культуры, общения, мышления, культуры речи.

Все перечисленное составляет коммуникативную компетенцию, приобрести которую в процессе обучения иностранному языку возможно только при определенном подходе к иноязычному текстовому материалу - определении парадигмы культурных и исторических маркеров, построении цепи ассоциаций, расширении текста и последующем превращении его в гипертекст.

“The Apple Tree”

Как было сказано выше, новелла “The Apple Tree” представлена в учебнике не совсем корректно. Тот отрывок, который был выбран авторами, не дает понимания об истинном назначении произведения. В связи с этим студентам следует предложить прочитать или всю новеллу Джона Голсуорси Galsworthy J. The Apple Tree. New York: C. Scribner's Sons, 1934. 91 p. (далее отсылки на это издание даны в тексте в круглых скобках)., или отрывки, тщательно подобранные преподавателем, раскрывающие реальное содержание произведения.

Перед анализом текста необходимо дать разграничение понятий «значение» и «смысл». Неактуализированная словарная статья предполагает узусность «значений» лексической единицы. Актуализация последней в тексте, в результате присутствия определенных условий и ссылок, среди которых наиболее активными являются цивилизационные, может привести к «расширению» узуса лексической единицы. При этом возникает «смысл», который формируется не только в виде субстанции, заложенной автором в тексте и воссоздаваемой читателем, но и в виде субстанции, «рождаемой» самим читателем в результате исследования им концептуальной информации. Какова власть языка в тексте “The Apple Tree” и как она выражается? Определить ситу этой власти можно лишь в том случае, если преподаватель подвергает тщательному исследованию те позиции, без анализа которых невозможно понять глубинную содержательную структуру текста произведения. Первым из таких понятий, несомненно, является “the apple tree”. И это - уже не простое обозначение определенного вида растения, а целый кластер смыслов. Для кельтов «яблоко» еще семь тысяч лет назад включало семантический компонент “resurrection”, и по этой причине зеленые яблоки были непременным атрибутом погребения. Считалось, что именно эти фрукты будут способствовать воскрешению умершего. В иудаистской и христианской традиции семантическое наполнение понятия «яблоко» представляется весьма разнообразным и разнонаправленным: от «знания» с положительными коннотациями через «вечную жизнь» к «грехопадению».

«Ипполит» Еврипида

Хотелось бы думать, что Джон Голсуорси, называя свое произведение “The Apple Tree”, имел в виду все эти смыслы. И, конечно же, очень важной составляющей в содержательном наполнении и понимания студентами исследуемого шедевра является аллюзия, которую автор вывел в подзаголовок произведения: “The Appletree, the singing, and the gold”. Источником аллюзии “The Apple-tree, the singing, and the gold” является древнегреческая трагедии Еврипида «Ипполит» (“Hippolytus”) Euripides. Hippolytus. Translation: Gilbert Murray. London: George Allen & Unwin Ltd., 1902. 106 p. (далее отсылки на это издание даны в тексте в круглых скобках).:

Could I take me to some cavern for mine hiding...

To the strand of the Daughters of the Sunset,

The Apple-tree, the singing and the gold. (Euripides)

Автор ссылкой “Murray's translation of the “Hippolytus”” сам указывает на источник и на Гилберта Мюррея (Gilbert Murray) - британского ученого, известного прекрасным переводом «Ипполита» на английский язык.

Фраза “The Apple-tree, the singing, and the gold” повторяется в новелле несколько раз и завершает повествование, образуя, таким образом, стилистический прием «обрамления» - “framing”. Голсуорси включает это средство художественного выражения в канву новеллы по ряду причин.

Прежде всего это - ссылка на сад Гесперид (“the Daughters of the Sunset”), в центре которого, согласно греческой мифологии, произрастала яблоня с золотыми яблоками, дарующими бессмертие, и с которыми связан один из подвигов Геракла.

Однако владения этим материалом недостаточно для корректного анализа и понимания текста студентами, так как аллюзия на сад Гесперид - это не простая проверка фоновых знаний читателя, а необходимость осмысления глубинных компонентов самого понятия «сад Гесперид». Среди таких компонентов на передний план - благодаря контексту новеллы “The Apple Tree” - выдвигаются такие темы, как «радость», «счастье», «истинная любовь».

Этот комплекс положительных коннотаций обрастает множеством противоположных смыслов, когда Голсуорси использует другую аллюзию из трагедии Еврипида «Ипполит» - “The Cyprian and her revenge”, которая и формирует главную сюжетную линию. “The Cyprian” - это «Киприда», одно из имен Афродиты, которое происходит от острова Кипр, считающегося, как повествует легенда, родиной богини любви. Общеизвестно, что основной сюжетной линией произведения Еврипида, отрывок из которого приведен выше, является миф об Ипполите, сыне бога Тесея. Будучи страстным охотником, Ипполит, вполне естественно, поклоняется богине охоты Артемиде, оставаясь безразличным к любви богини Афродиты. За такое отношение и предательство Афродита пребывает в гневе, она безжалостно мстит Ипполиту и приводит его к гибели.

Именно образ Киприды и ее месть объединяют два произведения - трагедию Еврипида и “The Apple Tree” Голсуорси. Без понимания студентами сути первого дискурса не представляется возможным содержательный анализ второго произведения, потому что сюжетная линия новеллы Джона Голсуорси может быть раскрыта только на фоне трагедии Еврипида. Если вернуться к контексту самого произведения Голсуорси, то это - удивительный комплекс чувств и взаимоотношений главных героев - прежде всего, Фрэнка Эшерста (Frank Ashurst) и Мигэн Дэвид (Megan David). Повествование представлено, в основном, в виде ретроспективной рефлексии Фрэнка Эшерста, перед которым - когда-то в молодости - встала дилемма: остаться верным чувству любви или предать это чувство и довольствоваться призрачным уютом, призрачным спокойствием, ограничившись рамками привычного аристократического уклада жизни. Автор простыми фразами мастерски передает размышления Фрэнка:

And strange! - He did not know whether he was a scoundrel if he meant to go back to Megan, or if he did not mean to go back to her... Not to go back was awful! To go back - more awful still! (J. Galsworthy).

И это - именно размышления, а не переживания, и антитеза “to go back” - “not to go back” подчеркивает отрицательные коннотации лексической единицы “scoundrel” и усиливает их последующей фразой:

Ah! It would be madness, would mean giving up all that he respected, and his own self-respect (J. Galsworthy).

Такой специфический контекст способствует даже тому, что в словах с узусно положительными семами проявляются отрицательные элементы. Так, лексическая единица “self-respect” под влиянием окружения “to go back” / “not to go back”, “madness”, “giving up” и “scoundrel” приближается по значению к “unsureness”, “hesitancy”, “lack of confidence”, “diffidence”, “self-deprecation”. Не следует думать, что началом морального падения Фрэнка Эшерста явилась встреча с семейством Холлидэй. Эта встреча только выявила никчемность главного героя, она стала «триггером», еще одной отговоркой, чтобы оставить Мигэн, убежать от реальности.

What was it which struggled against pity and this feverish longing, and kept him there paralyzed in the warm sand? Three flaxen heads - a fair face with friendly blue-grey eyes ...Yes, and a sort of atmosphere as of some old walled-in English garden, with pinks, and cornflowers, and roses, and scents of lavender and lilac - cool and fair, untouched, almost holy - all that he had been brought up to feel was clean and good (J. Galsworthy).

Процитированный абзац подтверждает, что напрасно Фрэнк Эшерст в своих рефлексивных воспоминаниях пытается перенести вину за свое поведение на семью Холлидэй, спрашивая себя, что явилось катализатором разрыва с Мигэн, что препятствовало чувству жалости, и отвечая самому себе - “three flaxen heads”, “a fair face with friendly blue-grey eyes”.

Напрасно он убеждает читателя, что, если бы не Холлидэй, он бы остался верным своей мечте. В приведенном выше отрывке основная семантическая нагрузка приходится на вторую половину, лексическое наполнение которой подтверждает как простую человеческую слабость, так и слабость моральных устоев Фрэнка. Именно он, и ни кто-либо другой, решил выбрать теплый, спокойный, привычный для него мир, который позволит отгородиться от всех переживаний и ненастий и который визуализирован Голсуорси роскошной метафорой - окруженным высокими стенами английским садом: “... some old walled-in English garden. fair, untouched, almost holy - all that he had been brought up to feel was clean and good”.

Чтобы понять, что имел в виду Джон Голсуорси под “clean and good” и в каком окружении был «взращен» главный герой, необходимо провести параллели между Фрэнком Эшерстом и самим автором, и прежде всего в ракурсе образования. Выходец из аристократической семьи, выпускник престижного университета, Фрэнк, несомненно, был учеником и престижной частной школы. Сам Голсуорси учился в школе Хэрроу (Harrow), которая наряду с частными школами Итон (Eton) и Рагби (Rugby) считается одной из лучших в Европе. О том, что представляет собой частное учебное заведение, в том числе и Harrow, можно судить по знаменитой фотографии “Toffs and Toughs”, сделанной в 1937 г. Джимми Саймом (Jimmy Sime). На фотографии представлены пять мальчиков примерно одного возраста, трое из которых, судя по их облику, - представители английского рабочего класса. На фоне их стиля одежды “casual” двое других одеты «с иголочки» - в униформу частной школы Хэрроу: на них костюм-тройка с бутоньеркой, цилиндры, а в руках - трость. Эта фотография с самого начала ее создания олицетворяла классовую систему Великобритании.

Мы можем предположить, что именно в таких условиях, с тростью и бутоньеркой, рос и Фрэнк Эшерст. Мог ли он пожертвовать всем этим? Был ли он достаточно сильным, чтобы выйти за пределы «сада», огороженного высокой стеной, сквозь которую не проникали ни ветер, ни буря, ни шторм? Мог ли он выбрать тернистый путь, не бежать от трудностей и преодолеть предрассудки высшего общества? Ответ на все эти вопросы, конечно же, «нет».

А стал ли он счастливым человеком? Студенты могут судить об этом по одному только этому замечанию самого Фрэнка Эшерста:

...he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family (J. Galsworthy).

Печальная участь мужчины, который считал, что, оставаясь в лоне семьи и предавая не столько любовь, сколько самого себя, он может оставаться счастливым.

Красной нитью через все повествование проходит фраза, которой Фрэнк Эшерст пытается успокоить себя. Оставляя Мигэн, молодой человек считает, что совершает добро, и в будущем это ему «воздастся сторицей». Он неоднократно повторяет:

.he would have the reward of virtue! A good young man! (J. Galsworthy).

Весть о трагической гибели Мигэн заставляет Фрэнка совершенно по иному оценить свой поступок двадцатипятилетней давности. То, что он считал добродетелью, обернулось горем и злом. И вновь Голсуорси прибегнул к помощи аллюзии из трагедии Еврипида «Ипполит»:

So had his virtue been rewarded, and `the Cyprian,' goddess of love, taken her revenge! .The Greek was right, then - the words of the `Hippolytus' as true to-day! (J. Galsworthy).

Здесь “revenge” - не столько месть, сколько возмездие. Понял ли Фрэнк Эшерст, что это - возмездие за то, что был слаб и совершил предательство, что, хоть и косвенно, явился причиной гибели другого человека? Хочется думать, что да, потому что рушится придуманный им мир и стены его сада с золотыми яблоками, дарующими бессмертие:

There could be no garden of his choosing, of `the Apple-tree, the singing, and the gold,' in the words of that lovely Greek chorus, no achievable elysium in life, or lasting haven of happiness for any man... (J. Galsworthy).

Пришло ли запоздалое раскаяние? Скорее всего, да. Об этом свидетельствуют последние строки новеллы Джона Голсуорси. На вопрос супруги о том, чего же не хватает в только что нарисованной ею акварели, Фрэнк Эшерст отвечает все той же аллюзией из Еврипида. В его словах - и горечь утраты, и понимание того, что жизнь без Мигэн, образ которой воплотился в метафору в виде цветущей яблони, у которой они встречались, оказалось бессмысленной.

There's something wanting, isn't there? Ashurst nodded. Wanting? The apple tree, the singing, and the gold! (J. Galsworthy)

Для полного понимания студентами всего набора смыслов новеллы “The Apple Tree” и отношения автора к понятиям чести и порядочности необходима еще одна деталь. И она вновь связана с самим Голсуорси. Он учился в одном из старейших колледжей Оксфордского университета, New College, основанном в 1379 г. епископом Винчестера и министром финансов Англии Уильямом Викемом (William of Wykeham). Будучи весьма прогрессивным деятелем, Викем придумал девиз колледжа, который впервые в истории Оксфордского университета звучал не на латыни, а на английском языке: “Manners Makyth Man”.

В девизе слышны отголоски «Этики» Аристотеля: “.a man or a woman is what he or she does, and what we do is what we are.” Перефразируя это, можно сделать вывод: “Frank Ashurst is what he has done, and what he has done is what he is.” иноязычный дискурс язык учебный

Заключение

Итак, исследование содержательной структуры новеллы “The Apple Tree”, глубинный лингвистический анализ позволили сделать вывод о том, что основная сюжетная линия произведения Джона Голсуорси - это, конечно же, не “Environmental Protection”. Это - даже не история о несчастной любви и не мир, в котором властвует Киприда, как считал главный герой. Новелла - о дихотомии “Vice & Virtue”. Автор обнажает души героев, заставляя задуматься о добре и зле, о границах дозволенного, о слабости человека и добродетели.

Произведение имеет огромный воспитательный потенциал, потому что перед студентами в процессе концептуального анализа текста постоянно встают вопросы: Что в жизни важно? Как остаться человеком? Какой сделать выбор? Как сохранить честь? Как не навредить ближнему? Можно убедить себя, как это сделал главный герой, что совершаешь достойный поступок, но будет ли он достойным по отношению к другим?

В процессе исследования дискурса мысль автора имеет право быть интерпретирована в зависимости от фоновых знаний читателя и может привести к многократному - иногда в геометрической прогрессии - наращиванию смыслов. И в этом проявляется как сила самого языка с его лексико-грамматическим и стилистическим многообразием, так и то, что можно назвать смысловой «интервенцией», когда язык превращается в язык власти над человеком. Он довлеет над нами, заставляя смыслы принять подобие цепной реакции, когда из одного смысла «выстреливают» мириады других, и так может продолжаться до бесконечности!

Литература/ References

Аракин 2008 - Практический курс английского языка. 3 курс / [Аракин В.Д. и др.] Под ред. В.Д. Аракина. 7-е изд. М.: ВЛАДОС, 2008. 431 с.

Халилова 2015 - Халилова Л.А. Иностранный язык в реалиях архивной эвристики // Вестник РГГУ. Серия «Документоведение и архивоведение. Информатика. Защита информации и информационная безопасность». 2015. № 2 (145). С. 64-77.

Arakin, V.D. (ed.) (2008), Prakticheskii kurs angliiskogo yazyka. 3 kurs [Practical course of the English language. 3-rd course], 7-th ed., Vlados, Moscow, Russia.

Khalilova, L.A. (2015), A foreign language within the scope of archival heuristics”, RSUH/RGGU Bulletin, “Records Management and Archival Studies. Computer Science. Data Protection and Information Security” Series, no 2 (145), pp. 64-77.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.