Лингвистическая и экстралингвистическая интерференция - релевантный признак вторичной языковой личности

Проецирование языковой картины мира родного языка на картину мира иностранного языка. Различие между врожденным и приобретенным билингвизмом. Исследование интерференции у вторичной языковой личности на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Московский государственный лингвистический университет

Лингвистическая и экстралингвистическая интерференция - релевантный признак вторичной языковой личности

В.Г. Кузнецов

Аннотация

В статье проводится различие между врожденным и приобретенным билингвизмом. Вторичной языковой личностью становятся в результате приобретенного билингвизма. Причина интерференции - проецирование языковой картины мира родного языка на языковую картину мира иностранного языка. Анализируются наиболее частотные лингвистические и экстралингвистические средства, являющиеся причиной интерференции. Предлагаются рекомендации для преодоления интерференции.

Ключевые слова: интерференция, вторичная языковая личность, языковая картина мира, гиперо-гипонимические отношения, лакуны, реалии, сценарии поведения

Abstract

Linguistic and extralinguistic interference as a relevant feature of the secondary language personality

V.G. Kuznetsov, Moscow State Linguistic University

The article points out the difference between congenital and acquired bilingualism. The secondary language personality is formed as a result of acquired bilingualism. The reason for the interference turns out to be the projection of the native language world view on that of a foreign language. The article analyses the most frequent linguistic and extralinguistic means which give rise to the interference between two languages. Some recommendations are proposed in order to mitigate the interference.

Key words: interference, secondary language personality, language world view, hypero-hyponymic relations, lacunas, realia, scenarios of behavior

Введение

Термин «вторичная языковая личность» введен в научный оборот методистами-теоретиками обучения иностранным языкам. Так, И.И. Халеева описывает вторичную языковую личность через овладение изучаемым иностранным языком и культурой носителей данного языка [Халеева, 1989].

Следует добавить важную особенность вторичной языковой личности - приобретенный билингвизм. По аналогии с вторичной языковой личностью можно выделить первичную языковую личность, являющейся носителем языка. Ученые различают врожденный и приобретенный билингвизм. Врожденный билингвизм возможен в возрасте от 3 до 8 лет. В этом возрасте ребенок при условии, если один из родителей или воспитатели являются носителями другого языка, способен овладеть им как родным. Врожденным билингвизмом обладали А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой. Пушкин в лицее имел даже прозвище «француз». В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» целые страницы написаны на прекрасном французском языке. Очевидно, что Л.Н. Толстой не переводил их с русского языка, а сразу писал по-французски.

У ученых нет единого мнения относительно того, каким образом ребенок, мозг которого еще недостаточно развит, обладает такой феноменальной способностью. Известный американский лингвист Н. Хомский выдвинул гипотезу о врожденной языковой способности. Впервые эта гипотеза была сформулирована в его работе «Синтаксические структуры», опубликованной в 1957 году [Chomsky, 1957]. Позже концепция врожденного знания получила развитие в книге «Картезианская лингвистика» [Chomsky, 1966]. Обе работы переведены на русский язык. Согласно гипотезе Хомского, в генотипе ребенка

заложены врожденные языковые структуры. Гипотеза Н. Хомского восходит к идеям Р. Бэкона и Р. Декарта. Эту гипотезу разделяли такие видные лингвисты и психологи, как Ж. Пиаже, С. Линкер, Д. Макнил, Э. Ленненберг. Гипотеза о врожденной языковой способности, существовании своего рода языкового кода продолжает оставаться предметов оживленной дискуссии не только лингвистов, но и психологов и методистов. Она явилась стимулом для формирования новой дисциплины - когнитивной психологии. Проводились, в частности, опыты, свидетельствующие о том, что ребенок начинает осваивать язык еще до рождения. Группа ученых из университета Хельсинки доказала, что речь матери оказывает действие на ребенка еще в утробе. Плод, улавливая звуки языка, «готовится» к последующему овладению языком.

До настоящего времени гипотезу врожденной языковой способности не удалось ни убедительно доказать, ни опровергнуть. Слабой стороной этой гипотезы является тот факт, что процесс усвоения языка ребенком имеет когнитивную и социальную природу. В целом онтогенез языковой способности представляет собой сложнейшее взаимодействие, с одной стороны, процесса общения ребенка с родителями, с другой - процесса развития предметной и познавательной деятельности ребенка. Результатом этого процесса является формирование языковой картины мира (ЯКМ). В случае врожденного билингвизма ребенок овладевает двумя полноценными ЯКМ. А в случае приобретенного билингвизма имеет место своего рода проецирование ЯКМ родного языка на ЯКМ иностранного, результатом которого является интерференция. Интерференция проявляется прежде всего на языковом уровне. В то же время можно выделить интерференцию и на неязыковом уровне в случае незнания сценарий поведения в определенных ситуациях, социальных и культурных реалий.

Цель данной статьи - выделить наиболее распространенные случаи интерференции, присущие вторичной языковой личности на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях, и предложить способы их преодоления.

Интерференция на лингвистическом уровне

Ведущее место среди лексических средств формирования ЯКМ занимают гиперо-гипонимические отношения. Гиперонимы - это слова с родовым значением и широкой референцией. Гипонимы - это лексические единицы с видовым значением, конкретной номинацией и узкой референцией, совмещающие несколько значений, однословные по своему морфологическому составу. Гиперонимы и гипонимы характеризуются этносемантическим содержанием и специфичны для каждого языка. Носители языка их не осознают. Они выявляются при сопоставлении лексики двух языков и при переводе.

Во французском и английском языках имеются гиперонимы, отсутствующие в русском. Гипероним с родовым значением фр. vehi- cule m., англ. vehicle - любое средство передвижения (автомашина, велосипед, танк, самолет); monture f. - любое верховое животное (лошадь, верблюд, осел); verre m., англ. glass - любой сосуд для питья (стакан, бокал, рюмка); фр. cours d'eau - любые воды, текущие по поверхности земли. Гиперонимы с обобщающим значением: ren- tree f. - возобновление работы, учебы после периода отпусков, каникул; trognon m. - недоеденная сердцевина любого овоща, фрукта; англ. pinch - любая певчая птица.

Для передачи гиперонимов на другой язык используют прием, который называется конкретизацией - подбирается эквивалент в соответствии с контекстом и ситуацией общения. Примером может служить передача на французский и английский языки гиперонима русского языка мероприятие: культурное - manifestation culturelle, cultural event; дипломатическое - initiative / demarche, diplomatic initiative; по профилактике коронавируса - mesures de prevention du Corona virus;prevention measures against Corona virus; праздничное - festivites, festivities; спортивное - activite sportive, sports event; внеклассное - ac- tivites en dehors de la classe, extmcurricular activities.

Узкозначная номинация гипонимов проявляется в том, что они обозначают конкретный предмет, для обозначения которого в другом языке используются два и более слов. Гипонимы могут быть разных типов: одиночные, парные, видо-видовые, возрастные, гендерные, специальных областей, многие гипонимы являются членами синонимических рядов.

Примеры одиночных гипонимов: incipit m. - первые слова произведения, рукописи; frayer - метать икру (о рыбе). Многие гипонимы характеризуются узкой сочетаемостью. В качестве субъекта глагола vagir в прямом значении «плакать, кричать» может быть только новорожденный, а субъектом глагола frayer - только рыба. Парные гипонимы: main / bras, doigt / orteil, pied / jambe. Видо-видовые гипонимы (наиболее многочисленные): calebasse f. - бутылочная тыква, coloquinte f. - горькая тыква, potiron m.- круглая тыква; возрастные англ. teg - овца на втором году, samlet - молодой лосось. Гендерные гипонимы: moine m.- монах, nonne f - монахиня; жениться, выходить замуж.

Невладение гиперо-гипонимическими отношениями может нарушить межкультурную коммуникацию. Так, различие между гипонимами fleuve m. и riviere f. в том, что fleuve m. впадает в море, а riviere f. - в другую реку. Если в общении с носителем французского языка сказать Москва-река fleuve m., то может последовать вопрос «Mais dans quel mer se jette la Moskova?». Разница, отсутствующая в русском языке, между французскими и английскими глаголами mor- dre / piquer, англ. bite / sting в том, что mordre и bite употребляются, как правило, когда кусают животные, у которых есть зубы, аpiquer и sting, когда кусают насекомые. Существуют пространственные лакуны. Так, в английском языке глагол садиться передается по-разному. Если действие производится из положения стоя - to sit down, а если из положения лежа - to sit up.

Знание гипонимов позволяет приблизиться к уровню владения иностранным языком носителем этого языка. Это проявляется, в частности, в экономии языковых средств. Например, во французском языке есть гипоним, отсутствующий в русском, trac m., означающий «страх перед публичном выступлении». Можно перевести дословно la peur de se produire en public. Однако носитель языка в данном случае выразится экономным способом - гипонимом.

Термин «лексическая лакуна», как свидетельствует само название, означает отсутствие в том или ином языке однословного обозначения определенного предмета, понятия, явления. Во французском языке отсутствуют эквиваленты русских слов стук, подсказка, желающий, которые передаются глаголами и описательными словосочетаниями: Мы услышали стук в дверь. - Nous avons entendu frapper a la porte. Студент получил замечание за подсказку. - L 'etudiant a ete reprimende pour avoir souffle. Во Франции в университет могут поступать все желающие. - En France, tous ceux qui le veulent peuvent etre admis a l'universite. В английском языке также семантическая лакуна денотата желающий, которая обозначается описательно: one who wishes; мн. persons interested, those who so desire.

Лакуны бывают структурно-семантические, как вышеприведенный пример, словообразовательные и коннотативные.

Словообразовательные лакуны во французском и английском языках объясняются их аналитическим строем и ограниченными деривационными возможностями. В качестве примера можно также привести отсутствие морфологического эквивалента префикса про- во французском языке в значении «нереализованность какого-л. действия». В этом случае французский язык вынужден прибегать к раздельнооформленной передаче значения русского префикса лексическими средствами. Глагол проспать переводится описательно: ne pas se reveiller a temps, проглядеть (не заметить) - ne pas apercevoir, прогулять (пропустить уроки) - manquer les classes, faire l'ecole buissoniёre.

Коннотативные лакуны характеризуются отсутствием добавочных функционально-стилистических, экспрессивно-стилистических и эмоционально-экспрессивных созначений, которые накладываются на основное значение. Так, во французском и английском языках отсутствуют полные эквиваленты таких слов возвышенного стиля русского языка, как очи, деяние, кручина, ненаглядный, зазнобушка, уста, Отчизна, шествовать, высь, тишь, знамение (времени), одеяние, свершение, детище. При переводе передается только общее значение, а созначения утрачиваются: соответственно английские и французские эквиваленты очи - eyes / les yeux; деяние - deed / acte; кручина - sorrow /affliction; ненаглядный - darling / cheri; зазнобушка - sweet-heart / begum (близко по значению к русскому); уста - mouth, lips / bouche, levres; Отчизна - Fatherland / Patriе; шествовать - walk / marcher; высь - height / hauteur; тишь - calm / le calme; знамение (времени) - sign of the times / sigrn du temps; одеяние - garment / vetement; свершение - achievement / travail remarquable; детище - creation /creation.

Следует отметить, что носители языка лакуны не осознают. Они выделяются при сопоставительно-типологических исследованиях и в практике перевода. интерференция вторичный языковый билингвизм

Реалии - это слова, обозначающие предметы повседневной жизни, культуры, общественной и политической жизни языкового коллектива, для которых отсутствуют в соответствующем языке средства номинации. Много реалий в таких сферах, как названия блюд национальной кухни, одежды, быта. Например, блюда: щи, окрошка, пельмени, квас, сырники; фр. bouillabesse f. - суп-уха из свежих даров моря со специями (распространен в Провансе), ам. sundae - пломбир с сиропом, орехами, фруктами, одежда, обувь: сарафан, кокошник, шаровары; лапти, sabots - деревянные башмаки, сабо. Народные танцы: гопак, трепак; Pop! Goes the weasel. Танцующие становятся в круг. Танец сопровождается песнопением. Существует несколько версий этого танца. Песенное творчество, фольклор, устное народное творчество: частушки, былина. Реалии системы образования: аттестат зрелости, фр. baccalaureat (bac) m. - выпускной экзамен в средней школе на степень бакалавра, terminale f. - выпускной класс, grande ecole - высшая школа, recteur m. - руководитель учебного округа. Социальные реалии: salarie m.-работающий по найму, Smic (minimum interprofessionnel de croissance - минимальная межпрофессиональная заработная плата с поправкой на инфляцию. Реалии политической, общественной жизни: перестройка; сaucus - амер. предвыборное фракционное или партийное совещание. Реалии американского образа жизни: drive-in - обслуживание в автомашине (прием пищи, банковские операции), просмотр фильмов на открытом воздухе на большом экране. Реалии - обозначения государственных и производственных должностей: США State Secretary - государственный секретарь, функции аналогичны министру иностранных дел в других странах; Великобритания Chancellor of Exchequer - канцлер казначейства, министр финансов.

Передача реалий на другой язык - часть большой и важной проблемы передачи национального и культурно-исторического своеобразия картины мира языкового коллектива и, следовательно, достижения эффективности межкультурной коммуникации. Существуют четыре способа передачи реалий на другой язык. Транслитерация - побуквенная передача иностранного слова, сходна с транскрипцией. Например, французская транслитерация блюд русской кухни kv(w) as, borchtch, okrochka, pelmeni. Этот способ перевода целесообразно применять в том случае, когда носитель французского, либо другого языка, знаком с соответствующими реалиями, в данном случае с блюдами русской кухни. Если участник межкультурной коммуникации незнаком с реалией, следует прибегать к разъяснительному или объяснительному переводу. Kvas - boisson russe preparee avec de la farine d'orge fermentee dans 1'eau. Kvas - a fermented Russian beverage made from rye or barley, soft drink. Borchtch - une soupe a base de chou, de bettrave et de viande. Borsch - beetroot and cabbage soup. Pelmeni - plat russe, pate fine farcie de viande hachee. Pelmeni - similar to ravili, small casing of pasta filled with chopped meat, onion and often served with sour cream sauces. Samovar - bouilloire russe, chaudiere portative en cuivre ou l'on met des braises, et qui fournit de l'eau bouillante pour la confection du the. Samovar - a metal container used to boil water for tea. Чтобы сформулировать объяснительный перевод надо обращаться к толковым словарям.

Калькированный перевод представляет собой перевод дословный. Высшая нормальная школа. Серьезный недостаток этого способа перевода реалий в том, что в качестве эквивалентом выступают непривычные для носителя языка словосочетания, в данном случае нормальная школа. К тому же калькированный перевод не всегда раскрывает содержание реалии. Так, русскому реципиенту, не знакомому с традициями английского парламента, значение слова заднескамеечник - backbencher не будет понятно без дополнительного пояснения: рядовые депутаты Палаты общин, которые должны занимать места в заднем ряду.

Калькированный перевод может даже нарушать межкультурную коммуникацию. Примером могут служить такие квазиреалии, как дом отдыха и санаторий. Дело в том, что во Франции, в отличие от России, в санаториях (sanas) лечили туберкулезных больных. В качестве эквивалентов можно использовать station de cure и station thermale, которые также переводятся, как курорт. Maison de repos во Франции - это медицинское учреждение для реабилитации. В качестве эквивалента можно использовать centre de vacances. Может вызвать непонимание франкофоном калькированный перевод слова пансионат как pensionnat, означающее пансион, интернат. Возможные эквиваленты pension de famille и maison de famille.

В США в санаториях также лечили больных туберкулезом. Примерным эквивалентом санатория будут health resort и spa-resort / retreat, которые имеют более широкое значение курорт, курортный комплекс (талассотерапия и другие оздоровительные процедуры). Подобные оздоровительные учреждения существуют и в других странах. Дословный перевод дом отдыха может вызвать непонимание. Также как и во французском языке эквивалентом является пансионат (дом) для престарелых. В британском английском sanatorium имеет значение изолятор для больных детей при колледже или школе-пансионе.

В качестве эквивалента слово ректор встречается recteur. Между тем во Франции это - руководитель учебного округа (academie). Территория Франции поделена на 30 учебных округов. Должности ректору российских вузов соответствует President du Conseil universitaire, или сокращенно President de l'universite. Перевод слова методист «специалист по методике преподавания какого-л. предмета» как meth- odiste может вызвать недоумение, поскольку оно означает «сторонник методизма - протестантского вероисповедания». Еще большее недоумение вызовет калькированный перевод слова аспирант aspirant, поскольку это воинское звание во французской армии.

В некоторых случаях можно прибегать к приблизительному переводу. Например, пельмени - une sorte de ravioli, raviolis siberiens; матрешка - poupee gigogne. Во французских университетах факультет называется Unite de formation et de recherche (UFR). В некоторых случаях его можно перевести как факультет. Примерным аналогом нашего дома (дворца) культуры является Community center - районный (городской) общественный центр, место проведения общественных мероприятий, социальной поддержки, парк культуры и отдыха - фр. parc public, англ. recreation park / recreation center.

Интерференция на экстралингвистическом уровне

Категория вежливости играет важную роль в межкультурной коммуникации. Вежливость представляет собой закрепленные в менталитете языкового коллектива правила, эталоны поведения, особенности этикета. Чтобы ею овладеть, надо знать правила вежливого поведения и языковые средства их реализации участников межкультурной коммуникации. Вежливость реализуется как языковыми, так и неязыковыми способами. Примерами неязыковых средств выражения вежливости являются социальная дистанция, рукопожатие при встрече.

В западных культурах, в том числе в британской, американской и французской, социальная дистанция между собеседниками, особенно во время официальных встреч, гораздо больше, чем в русской. В английской культуре, являющейся исторически индивидуалистической, в отличие от русской, существует даже специальное слово privacy. Важно знать национально-культурные особенности приветствия. Так, на вопрос How are you? в американской культуре принято отвечать Fine, даже если собеседник плохо себя чувствует, либо у него неприятности. А на приветствие следует также ответить How are you? с ударением на you. В противном случае это будет расценено как равнодушие.

Формулы обращения (ФО) во французском и английском языках имеют свою национально-культурную специфику, отличающуюся от русской культуры коммуникации. ФО играют важную роль в коммуникации, поскольку они несут информацию о социальном статусе собеседников, их возрасте, национальной принадлежности. Поэтому владение ФО имеет немаловажное значение для успешности межкультурной коммуникации.

В британском английском слова sir и madame используются в официальной обстановке при обращении к посетителям. В американском английском sir и ma'am не являются официальными и используются в обиходной речи, особенно с людьми старшими по возрасту, либо имена которых неизвестны. В целом в западных коммуникативных культурах категория вежливости более дифференцирована, чем в русской. Там, где русские употребляют обычное обращение в соответствии с ситуацией, англичане используют форму вежливости. Если на эскалаторе пассажиру, который стал слева, русские скажут: «Вы мешаете проходу», то англичане и американцы скорее скажут «Let me pass».

Важно знать вопросы-табу, которые нельзя задавать, поскольку в западной коммуникативной культуре они воспринимаются как исключительно бестактные и могут серьезно нарушить межкультурную коммуникацию. К подобного рода вопросам относится, прежде всего, вопрос о размере заработной платы, доходах, политических симпатиях. В английской коммуникативной культуре не принято задавать вопросы личного характера, касающиеся семьи, отношений в семье, покупок - всего того, что касается личной жизни собеседника. Подобного рода вопросы могут восприниматься как излишнее любопытство, вторжение в частную жизнь, нарушение коммуникативных норм. Англичане очень трепетно относятся к своей королеве. Поэтому крайне неуместно высказывать любые негативные суждения в ее адрес.

Цветовой этикет, символика цвета значительно отличаются в разных странах, у разных народов. Нарушение цветового этикета может серьезно нарушить межкультурную коммуникацию. Так, во Франции хризантемы - траурные цветы, а гвоздики приносят на поминки. Поэтому встреча делегации с букетом этих цветов с самого начала вызовет недоброжелательность ее членов. В Японии всё как раз наоборот. Желтые хризантемы - особо почитаемые цветы, причем четное количество. Изображение хризантемы присутствует на печати императора. А орден Хризантемы - высшая награда Японии.

Существует так называемая магия цифр, своего рода цифровой код, который следует знать участникам межкультурной коммуникации. Во многих европейских гостиницах нет номера 13. В США нет домов под номером 13. Во многих многоэтажных домах нет 13-го этажа. После 12-го этажа следует 14-й этаж либо 12 А, или 12 В. Во Франции вместо этого несчастливого числа пишут 12-бис.

Сценарий - это последовательность поведенческих действий в определенной деловой, социальной среде и средств их вербализации. Сценариев поведения, так же, как и поведенческих ситуаций, значительное количество. Начиная от простых, например, правила проезда на метро (ср. карта «Тройка»), отличающиеся в разных странах, до более сложных - процедура открытия банковского счета, оформление кредита, оплата коммунальных платежей, оформление на работу.

В России основным документом о трудовой деятельности является трудовая книжка. Во Франции трудовых книжек нет, Примерным аналогом трудовой книжки является справка о работе, который работодатель обязан выдать работнику после истечения трудового договора. Эти справки предъявляют при последующем трудоустройстве. Примером сценария может служить процедура открытия банковского счета в США резидентами. В отличие от России предъявляют два документа: водительские права (driver' license) и номер социального страхования (Social Security Number, сокр. SSN). В случае, если по какой-либо причине нет возможности получить водительские права, выдают ID card. Оба документа заменяют внутренний паспорт.

Заключение

Рассмотрены лексические средства, являющиеся наиболее специфичными для ЯКМ каждого языка. Чем выше этносемантический потенциал лексического средства, тем выше вероятность интерференции. Таким образом, между ними имеет место прямо пропорциональная зависимость. Важная роль в формировании ЯКМ принадлежит гиперонимам и гипонимам, поскольку они пронизывают лексику языка от категориальных, общих, родовых понятий до конкретных, видовых. Гиперо-гипонимические отношения играют ведущую роль в категоризации и структуризации предметов объективной действительности, этносемантических особенностей их номинаций и, соответственно, в формировании ЯКМ.

Другим языковым средством специфичным для ЯКМ каждого языка являются структурно-семантические, словообразовательные и коннотативные лакуны. Реалии занимают промежуточное положение между лингвистическими и экстралингвистическими средствами формирования ЯКМ. Овладение перечисленными средствами является важным условием преодоления интерференции и успешности межкультурной коммуникации. Овладению лингвистическими средствами формирования ЯКМ во многом способствуют занятия двусторонним переводом. Важное место в этом плане занимает учебный предмет «Профессионально ориентированный перевод».

Специфичными для языкового коллектива являются такие экстралингвистические средства, как сценарии поведения, представляющие собой своего рода алгоритм поведения в определенной ситуации, категория вежливости, знание национального менталитета, традиций, этики поведения. Они не менее важны для успешности межкультурной коммуникации. Владение этими средствами основано на глубоких фоновых знаниях и лингвострановедческой информации. Этому во многом могло бы способствовать учебное пособие, включающее совокупность экстралингвистических аспектов межкультурной коммуникации. Авторский коллектив подобного пособия обязательно должен включать носителя языка, постоянно проживающего в стране изучаемого языка и хорошо знающий реалии всех сторон жизни этой страны.

Список источников

1. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. Москва: Высшая школа, 1989.

2. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Mouton &Co, 1957.

3. Chomsky N. Cartesian linguistics (Studies in Language). New York: Harper & Row, 1966.

References

1. Khaleeva, I.I. (1989) Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi: podgotovka perevodchikov - Basis for the theory of teaching to understand foreign speech: training of translators and interpreters. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ)

2. Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton &Co.

3. Chomsky, N. (1966). Cartesian linguistics (Studies in Language). New York: Harper & Row.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.