Моноязычие и интернационализация науки

Рассмотрение трактовок понятия "интернационализация науки" и юридических последствий доминирования английского языка в академической сфере коммуникации. Анализ духа Болонской декларации "О создании общеевропейского пространства высшего образования".

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук

Моноязычие и интернационализация науки

Н.Н. Трошина

Аннотация

В статье рассматриваются две различные трактовки понятия «интернационализация науки» и юридические последствия доминирования английского языка в академической сфере коммуникации, т. е. в сфере научных исследований и высшего образования. Англофикация этой сферы вызывает вопросы о соответствии сложившейся ситуации положениям и духу Болонской декларации 1999 года «О создании общеевропейского пространства высшего образования», призывающей к уважению национальных языков, культур и систем образования, так как именно в этой Декларации сторонники моноязычия в науке видят его обоснование.

Ключевые слова: интернационализация науки, моноязычие, многоязычие, Болонская декларация, Основной закон ФРГ

Abstract

LINGUISTIC DIMENSION OF THE INTERNATIONALIZATION OF SCIENCE

N. N. Troshina

Institute of Scientific Information for Social Sciences

The article considers two different interpretations of the concept «internationalization of science» and the legal results of the English language dominance in academic сommunication, i. e. in the field of scientific research and higher education. The English language dominance in this sphere raises questions about the compliance of the current situation with the provisions and the spirit of the 1999 Bologna Declaration «On the European space for higher education» calling for respect for national languages, cultures and educational systems, since it is in this Declaration that supporters of monolingualism in science see its justification.

Key words: internationalization of science, monolingualism, multilingualism, Bologna Declaration, The basic law of Germany.

Введение

Идея интернационализации науки и высшего образования наиболее ярко отразилась в двух известных выражениях: English only! и Spitzenforschung spricht English! Второе выражение принадлежит экс-президенту Немецкого научно-исследовательского общества (Deutshe Forschungsgemeinschaft, DFG) Хуберту Марклю. На первый взгляд, моноязычие, которое вербально упрощает научную коммуникацию и способствует быстрому распространению научной информации, не должно вызывать возражений, - напротив, оно должно положительно восприниматься всеми участниками производства научного знания и преподавательским составом высших учебных заведений. Обычно сторонники такой точки зрения ссылаются на Болонскую декларацию «О создании общеевропейского пространства высшего образования» подписанную 19 июня 1999 года в г. Болонья1, в соответствии с положениями которой началась Болонская реформа высшей школы и Болонский процесс. Однако возникают вопросы, которые активно обсуждаются сегодня в научной сфере:

1. Насколько тенденция к английскому моноязычию соответствует положениям этой Декларации?

2. Как внедрение англоязычной монокультуры в академическую сферу соотносится с законными правами участников этой сферы - исследователей, преподавателей вузов и студентов?

Положения этой Декларации направлены на взаимодействие европейских университетов на основе Великой хартии европейских университетов (Magna Charta Universitatum Europearum)Bolonskaya deklaratsiya. URL: http://www.conventions.ru/view_base.php?id=17664 Velikaya hartiya evropeyskih universitetov. URL: http://bolognaby.org/images/Library/ Magna_Carta_Universitatum_ru.pdf, принятой также в Болонье в 1988 году. Целью этой Хартии является унификация европейских образовательных систем и развитие европейского университетского сообщества. Необходимым условием для достижения этой цели в Хартии признается моральная и интеллектуальная независимость университетов от всех политических властей и экономического давления. Подчеркивается, что обучение и проведение научных исследований должны дополнять друг друга, чтобы университеты могли соответствовать запросам постоянно меняющегося общества. Университеты трактуются в этой Хартии как интеллектуальные институции, лежащие в основе обществ, имеющих различные географические особенности, исторические традиции и поэтому различно организованные (п. 1 Хартии). Во взаимодействии университетов Хартия видит жизненную потребность различных культур (п. 4 Хартии).

Болонская декларация и языковой аспект интернационализации науки

Подтверждая эти принципы, Болонская декларация подчеркивает необходимость уважения к национальным культурам, языкам и системам образования. Однако при всем благородстве этой задачи практическая ее реализация столкнулась со значительными трудностями прежде всего языкового характера, так как языковой аспект Болонской декларации оказался проработанным явно недостаточно. Это вызвало немалые проблемы как в сфере научных исследований, так и в сфере высшего образования и, следовательно, обусловило проблемы с реализацией Болонской реформы во многих европейских странах, в частности в Германии - в стране, имеющей давние научные традиции и достижения, признанные во всем мире. Не случайно в немецкие университеты стремятся молодые люди из многих европейских и неевропейских стран: Италии, Австрии, Франции, России, Украины, Китая, Турции, Индии и др. По данным официальной немецкой статистики, в зимнем семестре 2019 / 2020 годов иностранные студенты в Германии составили 14,2 % всего студенчества Anzahl der auslandischen Studierenden an Hochschulen in Deutschland im Wintersemester 2019 / 2020 nach Herkunftslandern: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/301225/ umfrage/auslaendische-studierende-in-deutschland-nach-herkunftslaendern/. Для реализации Болонской реформы университеты стремятся «интернационализироваться» путем зачисления большого числа иностранных студентов, для чего широко вводят в учебный процесс английский язык, т. е. англофицируются. Это существенно изменило не только языковую и культурную (точнее, межкультурную) ситуацию в немецких вузах, но и снизило степень доступности высшего образования для многих граждан ФРГ, не имеющих достаточной подготовки по английскому языку (soziale Durchlassigkeit des deutschen Hochschulbildungssystems) [Rosch, 2020, с. 21].

Юридические проблемы языковой интернационализации науки

Эти проблемы обусловлены в значительной степени тем, что в основном законе ФРГ не зафиксирован статус немецкого языка как государственного, но при этом гражданам гарантируется право на получение образования на их родном немецком языке. Активное продвижение английского языка в сферу образования и науки не учитывает положений немецкого национального права и даже противоречит ему, подчеркивает профессор Берлинского университета им. Гумбольдта, юрист Алекс Флесснер, ссылаясь на следующие статьи Основного закона: ст. 12 - о свободе выбора профессии, ст. 5 - о свободе научной деятельности, ст. 2 - о свободе развития личности, ст. 3 - о запрете на дискриминацию по языковому признаку [Flessner, 2020, с. 24]. Изменившаяся языковая ситуация в немецких вузах нарушает права преподавателей как профессионалов в определенных отраслях знания, так как эти люди получили научную квалификацию, подтвержденную соответствующими научными степенями, в ходе подготовки на родном языке - на немецком. Сегодня же эти специалисты поставлены в положение, когда их обгоняют в карьерном росте и признании их англоязычные коллеги только потому. что могут использовать в преподавании свой родной язык - английский, но котором они получили свою научную квалификацию [там же, с. 24-25].

Нарушаются также личные права студентов-носителей немецкого языка, получивших немецкий аттестат зрелости. Их подготовка по английскому языку в рамках школьной программы оказывается явно недостаточной для обучения в вузе по англоязычным программам.

В настоящее время правительство федеральной немецкой земли Бавария планирует открыть в Нюрнберге новый технический университет, который должен стать образцовым вузом и снискать международное признание, В значительной степени эти планы основываются на том, что обучение в нем будет вестись только на английском языке. По планам авторов этого проекта, 40 % обучающихся должны составить студенты-иностранцы. Однако для них англоязычные программы также могут стать проблемой, если эти студенты не являются носителями английского языка. Кроме того, как показала практика обучения таких студентов в других немецких университетах, обучение только на английском языке в отрыве от немецкого часто идет вразрез с их жизненными и карьерными планами, так как, не владея немецким языком, они сталкиваются с большими трудностями при поиске работы в Германии после получения высшего образования.

Их маргинализация в немецком обществе начинается еще в период учебы в вузе. Эти молодые люди, которых привлекло в немецкие университеты традиционно высокое качество, практическая бесплатность немецкого высшего образования и отсутствие необходимости осваивать сложный немецкий язык, весьма скоро убеждаются в ошибочности своей языковой установки и последовательно проходят несколько фаз отчуждения от немецкой среды:

1) неуверенность в себе, в своих коммуникативных способностях даже при наличии каких-то знаний немецкого языка, полученных до отъезда в Германию, но не востребованных в немецком университете;

2) сожаления, что были потрачены зря время и усилия на занятия немецким языком до отъезда на учебу;

3) опасения оказаться несостоятельными в плане владения немецким языком после возвращения в свои страны, где окончивших немецкий университет считают экспертами по Германии, а они не могут даже ответить на телефонный звонок или написать мэйл.

Учитывая эти последствия обучения в Германии на английском языке, К. Петерайт и Э. Шпильман-Роме приходят к выводу, что английский как единственный язык обучения в неанглоязычной стране является «искусственным конструктом интернационализации» [Petereit, Spielmann-Rome, 2010, с. 173].

В начале 2009 года подкомитет бундестага по вопросам зарубежной политики в области образования и культуры провел слушания на тему «Немецкий как язык науки». Депутаты были шокированы, услышав, что приглашаемые зарубежные специалисты, хорошо владеющие немецким языком, забывают его, проработав три года в Германии. Депутаты, судя по их реакции, начинают понимать масштаб проблемы и необходимость придать правовой статус немецкому языку и культуре, закрепив его в Основном законе [Webler, 2009].

Немецкое общество, в свою очередь, заинтересовано в том, чтобы специалисты, подготовленные в немецких университетах на деньги немецких налогоплательщиков, могли нормально общаться с немецкими коллегами по профессии и чувствовать себя частью профессионального сообщества. Но это невозможно без умения использовать профессиональный немецкий язык в сочетании с повседневным. Напомним, что известный немецкий физик и философ Карл-Фридрих фон Вайцзеккер подчеркивал, что точную науку нельзя отрывать от разговорного языкаADAWiS. URL: http://adawis.de/fileadmin/user_upload/Leitlinien/Leitlinien_2015_russisch. pdf.

Перевод образования на английский язык не соответствует также интересам государства, указывает А. Флесснер, так как «без языка нет государства, без национального языка государство недееспособно в своей стране ... Интересы государства нарушаются, если образовательная политика вытесняет национальный язык из использования именно на высших уровнях системы образования под давлением другого языка» [Flessner, 2020, с. 26]. Мнение А. Флесснера разделяет О. Рёш, отмечая, что поскольку содержание и направленность англоязычных учебных программ недоступны общественности, их публичное обсуждение становится невозможным, хотя этого требует Основной закон ФРГ как демократического государства [Rosch, 2020, с. 20].

Возвращаясь к плану баварского правительства по поводу открытия англоязычного технического университета в Нюрнберге, уточним, что охарактеризованный выше юридический контекст заставляет авторов этого проекта задуматься над разработкой концепции поддержки немецкого языка как специального и как языка повседневного университетского общения [Flessner, 2020, с. 24].

Трактовки понятия интернационализации науки

Из вышесказанного следует, что проблема интернационализации академического общения в его устной и письменной формах стоит очень остро. В этом контексте предлагаются две основные трактовки этого понятия. интернационализация наука болонский английский

Первая соответствует духу Болонской декларации, в которой сам термин «интернационализация» отсутствует и которая призывает к уважению и сохранению национальных языков, культур и образовательных систем. Поэтому первая трактовка понятия интернационализации науки связана с пониманием этого феномена как многоаспектного, предполагающего открытость науки и высшего образования «мирам других языков, в которых проводятся научные исследования» [там же, с. 27], поскольку на этих языках сохранено накопленное знание. Абсолютно прав профессор А. Флесснер, что «многоязычие свойственно самой природе науки» [там же, с. 27]. Такой подход к интернационализации науки позволит создать «университет многоязычия как интеллектуальный институт эпохи глобализации» [Flessner, 2010, с. 897], в котором может с успехом практиковаться дифференцированное многоязычие, т. е.: 1) использование национальных языков в различном объеме для подготовки по различным научным специальностям; 2) написание статей, книг, диссертаций и других научных текстов на национальных языках с обязательной развернутой аннотацией на английском языке; 3) использование национальных языков на национальных научных конференциях с предоставлением, если потребуется, синхронного перевода на английский язык. Ведущую и объединяющую роль должен при этом играть государственный язык.

Проблему интернационализации высшего образования О. Рёш предлагает решать на следующих уровнях:

1) на уровне организации учебного процесса, направленного на развитие межкультурной компетенции студентов в соответствии с принципом «Невозможна интернационализация без межкультурной компетенции» (Internationalitat nicht ohne Inter- kulturalitat) [Rosch 2013, с. 72];

2) на уровне разработки сопоставимых международных стандартов для учебных программ и дипломов различных уровней и оценки академических успехов;

3) на уровне адаптации вузов к стандартам международного сотрудничества;

4) на уровне взаимодействия с международными организациями (ЮНЕСКО, Всемирным банком, институциями Евросоюза и т. д.) [Rosch, 2015, с. 18].

Реализация такого подхода может сделать вполне возможной сочетание интернационализации науки с сохранением статуса немецкого языка, что соответствует языковым, культурным и юридическим интересам немецкого общества. Отметим, что в сохранении международного престижа немецкого языка заинтересованы очень многие немецкие ученые: например, как выяснилось в результате опроса, 90 % немецких медиков выступают за проведение в Германии именно многоязычных международных конференций по проблемам медицины (или, как минимум, двуязычных - на немецком и английском языках) [Webler, 2009].

Вторая трактовка интернационализации науки определяется коммерческими интересами так называемых бизнес-университетов (un- ternehmerische Universitaten), руководство которых подчеркивает необходимость подготовки студентов к запросам современного международного рынка труда, где 30 % профессий требует знания английского языка. С этой установкой согласуются планы создания англоязычного технического университета в Нюрнберге. Его предшественником в этом отношении является Мюнхенский технический университет, также подвергающийся критике сторонников многоязычия в академической сфере. Последние упрекают руководство Мюнхенского университета в переводе высшего образования на экономические рельсы и его подчинение американским стандартам. Однако коммерческий вице-президент названного университета Герхард Мюллер, уверенный в неправомерности такой постановки вопроса, подчеркивает, что коммерческое управление в академической сфере создает для этой сферы надежную материальную базу в форме университета и поэтому финансово, а также организационно обеспечивает «условия для развития индивидуальных креативных способностей студентов на всех уровнях университетского образования» [Muller, 2020, с. 24].

Преимущества использования английского языка в международном научном общении невозможно отрицать, но во всем нужна мера. Эта мера заключается в реализации дифференцированного активного и пассивного многоязычия, потому что языковая монокультура в научной сфере, т.е. гегемония одного какого-то языка приводит не к интернационализации науки, а, наоборот, превращается в одну из форм ее колонизации посредством языка [Rosch, 2018, с. 27]. Использование обозначения «интернационализация» по отношению к научной коммуникации О. Рёш квалифицирует как манипулятивный дискурсивный прием, противоречащий положению Болонской декларации о равноправном взаимодействии языков и культур.

Признавая это и видя издержки доминирования английского языка, руководители некоторых западных университетов, например, ректор Амстердамского университета, считающегося одним из лидеров в англофонизации науки и образования [Steinbach, 2020, с. 191], высказываются за баланс между англоязычными программами и программами на национальных языках, а также за организацию для студентов языковых курсов, ориентированных на эти программы.

Заключение

Подлинная интернационализация науки состоит не в монопольном применении английского языка во всех ситуациях устной и письменной научной коммуникации, а в разумном сочетании английского и национальных языков в конкретных сферах научных исследований и высшего образования. В таком случае будет возможно использование накопленного знания, вербализованного на разных языках, а также решение дилеммы, перед которой оказываются ученые-носители не английского, а других языков: сохранять ли лояльность своему родному языку и своей родной культуре или все же руководствоваться интересами своего научного престижа и научной карьеры. Можно надеяться, что решение будет принято в пользу первого варианта.

Список источников

1. Rosch O. Vom Wert der Sprache uberzeugt sein. In: DUZ: Wissenschaft & Management. 2020. 10. S. 18-23.

2. Flessner A. Alles, was recht ist. In: DUZ: Wissenschaft & Management. 2020. 10. S. 24-29.

3. Petereit K., Spielmann-Rome E. Sprecht deutsch mit uns! In: Forschung & Lehre. 2010. 5. S. 172-173.

4. Webler W.-D. Gesprach mit Prof. Dr. med. Ralph Mocikat, Vorsitzender des Arbeitskreises Deutsch als Wissenschaftssprache (ASAWiS). In: Forschung? 2009, 3+4. S. 112-114.

5. Flessner A. Die Bedeutung von Wilhelm von Humboldts Sprachdenken fur die Rechtswissenschaft. In: Festschrift 200 Jahre Juristische Fakultat der Humboldt-Universitat zu Berlin: Geschichte, Gegenwart und Zukunft. Berlin: de Gruyter, 2010. S. 874-898.

6. Rosch O. Internationalisierung der Hochschulen - und was ist mit Kultur? In: Die neue Hochschule. 2013, 3. S. 70-74.

7. Rosch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? In: Die neue Hochschule. 2015,1. S.18-24.

8. Muller G. Die Universitat zwischen unternehmerischer Lenkung und Bildungsauftrag? Anmerkungen aus dem Blickwinkel einer unternehmerischen Universitat. In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Okonomie? Baden-Baden: Nomos, 2020. S. 23-28.

9. Rosch O. Zum Diskurs uber die Sprache in der Wirtschaftskommunikation. In: Die Neue Hochschule, 2018, 4. S. 26-29.

10. Steinbach U. Deutsch als Wissenschaftssprache - Gebot oder Wettbewerbs- nachteil? In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Okonomie? Baden-Baden: Nomos, 2020. S. 191-202.

References

1. Rosch, O. (2020). Vom Wert der Sprache uberzeugt sein. In: DUZ: Wissen- schaft & Management, 10, 18-23.

2. Flessner, A. (2020). Alles, was recht ist. In: DUZ: Wissenschaft & Management, 10, 24-29.

3. Petereit, K., Spielmann-Rome, E. (2010). Sprecht deutsch mit uns! In: Forschung & Lehre, 5, 172-173.

4. Webler, W.-D. (2009). Gesprach mit Prof. Dr. med. Ralph Mocikat, Vor- sitzender des Arbeitskreises Deutsch als Wissenschaftssprache (ASAWiS). In: Forschung, 3+4, 112-114.

5. Flessner, A. (2010). Die Bedeutung von Wilhelm von Humboldts Sprach- denken fur die Rechtswissenschaft. In: Festschrift 200 Jahre Juristische Fakultat der Humboldt-Universitat zu Berlin: Geschichte, Gegenwart und Zukunft (S. 874-898). Berlin: de Gruyter.

6. Rosch, O. (2013). Internationalisierung der Hochschulen - und was ist mit Kultur? In: Die neue Hochschule, 3, 70-74.

7. Rosch, O. (2015). Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? In: Die neue Hochschule, 1, 18-24.

8. Muller, G. (2020). Die Universitat zwischen unternehmerischer Lenkung und Bildungsauftrag? Anmerkungen aus dem Blickwinkel einer unternehmerischen Universitat. In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Okonomie? (S. 23-28). Baden-Baden: Nomos.

9. Rosch, O. (2018). Zum Diskurs uber die Sprache in der Wirtschafts- kommunikation. In: Die Neue Hochschule, 4, 26-29.

10. Steinbach, U. (2020). Deutsch als Wissenschaftssprache - Gebot oder Wettbewerbsnachteil? In: Die Sprache von Forschung und Lehre: Lenkung durch Konzepte der Okonomie? (S. 191-202). Baden-Baden: Nomos.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История болонского процесса создания единого европейского пространства высшего образования. Положения болонской декларации. Необходимость решения социальной проблемы модернизации национального института образования. Экономическая проблема модернизации.

    реферат [25,8 K], добавлен 02.02.2009

  • Создание единого европейского пространства высшего образования в России, этапы и направления данного процесса в связи с введением Болонской системы образования. Магистр как высшая академическая степень и квалификация, программа и этапы ее получения.

    реферат [19,2 K], добавлен 04.10.2014

  • Оценка состояния системы высшего и среднего профессионального образования России. Контроль качества образования как направление деятельности Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки. Востребованность и конкурентоспособность выпускников.

    презентация [3,6 M], добавлен 30.10.2013

  • Изучение сущности, принципов, задач и целей фундаментальных наук, которые являются важной составляющей системы высшего образования. Отличия фундаментальных наук от прикладных. Реформирование образования, способное освободить общество от консерватизма.

    реферат [23,6 K], добавлен 23.12.2010

  • Диалог как жанр учительской речи. Диагностика готовности учителя английского языка к организации профессионально-педагогического диалога на урока. Диалогические отношения как область исследования методического знания. Диалог как объект гуманитарной науки.

    дипломная работа [85,4 K], добавлен 03.10.2015

  • Общий обзор системы образования в Азербайджане до восстановления независимости. Закон Азербайджанской Республики "Об образовании", общая структура системы образования, ее проблемы и перспективы развития. Присоединение Азейбарджана к Болонской декларации.

    реферат [27,1 K], добавлен 06.05.2009

  • Сущность проблемы глобализации образования. Причины, требующие системного преобразования в образовательных организациях на основе интернационализации. Изучение современного российского образования в контексте постнеклассической культуры и глобализации.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 23.04.2015

  • Тенденции и инновации в сфере высшего образования в Украине и зарубежье. Общее положение высшего образования в жизни американцев, специализация обучения. Вопросы выбора колледжа или университета. История и структура высшего образования в Японии.

    реферат [28,3 K], добавлен 15.06.2011

  • Распределение общемировой численности студентов. Рейтинг высшего образования в странах мира. Региональная структура системы высшего образования в США. Роль федерального правительства в области образования. Система финансирования высшего образования.

    реферат [160,6 K], добавлен 17.03.2011

  • Управление системой образования. Атлантическая модель высшего образования. Качество обучения, система оценивания знаний. Кембридж – выбор возможностей. Система педагогического образования в Англии. Отношение к образованию, достижения британской науки.

    реферат [1,2 M], добавлен 08.02.2011

  • История формирования высшего образования в России. Основные аспекты высшего образования в Турции. Анализ сходства и различий систем высшего образования в России и Турции. Коммерческая и бюджетная форма обучения. Уровень образования в России и Турции.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 01.02.2015

  • Основополагающие принципы государственной политики в области образования. Приоритетный национальный проект "Образование": цели, проблемы и пути их решения. Федеральные государственные образовательные стандарты Высшего Профессионального Образования.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 13.12.2014

  • Понятие высшего образования и его роль в современном обществе. Мотивы учебной деятельности студентов. Функции и принципы высшего образования. Эмпирическое исследование по выявлению у молодых людей мотивов получения высшего профессионального образования.

    курсовая работа [176,2 K], добавлен 09.06.2014

  • Анализ понятия "иноязычные языковые навыки" и особенности их развития у младших школьников. Возможности использования сказок на уроках английского языка. Фрагмент урока английского языка в 5 классе с элементами драматизации сказки "Красная шапочка".

    курсовая работа [3,7 M], добавлен 15.11.2014

  • Общемировой кризис высшего образования. Инертность, приверженность классическим формам и типам образования. Проблемы уровня и качества образования. Суть нынешнего кризиса высшего образования в России. Необходимость перехода к новой парадигме образования.

    реферат [39,0 K], добавлен 23.12.2015

  • Индивидуальное развитие каждого человека. Определяющие свойства Европейского высшего образования. Качество подготовки и конкурентоспособность высших учебных заведений Европы. Адаптация высшего образования Украины к Европейскому высшему образованию.

    контрольная работа [184,6 K], добавлен 08.12.2010

  • Современные тенденции развития образования в России и за рубежом: демократизация, непрерывность, диверсификация, индивидуализация, интернационализация, гуманизация. Роль и оценка информационных и коммуникационных технологий в образовательном процессе.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 22.10.2014

  • Исследование системы образования как элемента экономических модернизаций Республики Калмыкия. Изучение структуры управления министерства образования и науки. Нормативно-правовое регулирование сферы образования со стороны государственных органов России.

    курсовая работа [951,7 K], добавлен 27.01.2016

  • Сравнительный анализ содержания общественно-профессиональной оценки программ высшего образования в отечественной и зарубежной теории и практике. Оценка качества программ высшего образования негосударственными аккредитационными организациями в России.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 28.06.2017

  • Исследование содержания и сущности урока, как основной формы школьного обучения. Определение и характеристика роли цитирования на уроках английского языка. Ознакомление с функциями просодии. Рассмотрение и анализ специфических особенностей риторики.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.