Содержание и структура учебного пособия по реферированию иноязычных научных текстов для студентов неязыкового вуза

Кратко описывается личный опыт автора в разработке и создании учебного пособия по реферированию письменных иноязычных научных текстов для студентов химических специальностей, изучающих английский язык. Излагается методическая концепция учебного пособия.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2022
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО РЕФЕРИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

С.О. Даминова

кандидат химических наук, кандидат педагогических наук;

доцент факультета наук о материалах МГУ им. М.В. Ломоносова

В статье кратко описывается личный опыт автора в разработке и создании учебного пособия по реферированию письменных иноязычных научных текстов для студентов химических специальностей, изучающих английский язык в МГУ им. М.В. Ломоносова. Излагаются методическая концепция учебного пособия по реферированию, его цели, содержание и структура. В статье приводятся практические рекомендации по обучению студентов / аспирантов неязыкового вуза реферированию иноязычных научных текстов, соответствующих профилю их подготовки.

Ключевые слова: неязыковой вуз; иноязычные профессиональные научные тексты; реферативное чтение; реферирование иноязычного профессионального научного текста; учебное пособие по реферированию.

S.O. Daminova

Assistant Professor, PhD (Chemistry), PhD (Ed), Faculty of Materials Science, M.V. Lomonosov Moscow State University

CONTENT AND STRUCTURE OF A STUDY GUIDE TO WRITING ABSTRACTS OF FOREIGN LANGUAGE SCIENTIFIC TEXTS FOR STUDENTS OF NON-LINGUISTICS UNIVERSITIES

The article briefly describes the author's personal experience in developing and producing a study guide to writing abstracts of written foreign language scientific texts. The study guide is meant for chemistry students learning English in M.V. Lomonosov Moscow State University. Stated are: the methods concept of the study guide to writing abstracts, its goals, content and structure. The article contains practical recommendations for teaching undergraduate / postgraduate students of a non-linguistics university to summarize foreign-language scientific texts within their major.

Key words: non-linguistics university; foreign language profession-oriented scientific texts; abstract reading; writing abstracts of foreign language profession- oriented scientific texts; a study guide to writing abstracts.

реферирование письменный иноязычный научный текст химический

Введение

Возрастающая потребность в аналитико-синтетической переработке научной информации, содержащейся в публикациях на иностранных языках, позволяет рассматривать обучение реферированию иноязычных профессиональных научных текстов на родном или иностранном языке как актуальную проблему в контексте подготовки обучающихся в бакалавриате, магистратуре, специалитете, аспирантуре или в рамках дополнительного образования по дисциплине «Иностранный язык» в неязыковых вузах.

Направленность современных образовательных программ подготовки по иностранному языку обучающихся в неязыковых вузах на формирование и развитие у них межкультурной (иноязычной) профессиональной коммуникативной компетенции предполагает приобретение ими комплекса коммуникативных умений в осуществлении различных видов речевой деятельности.

В настоящей статье речь пойдет о формировании у студентов умений создавать письменный реферат к прочитанному иноязычному профессиональному тексту. Задачей настоящей статьи является описание нашего личного опыта в разработке учебного пособия по реферированию англоязычных научных текстов для студентов химических специальностей МГУ им. М. В. Ломоносова. Учебное пособие может быть использовано изучающими иностранные языки, в том числе русский как иностранный. Написанию учебного пособия предшествовало тщательное диссертационное исследование и анализ научных публикаций с целью осмысления механизма реферирования и разработки комплекса заданий и упражнений для формирования умений реферирования как письменных, так и устных профессиональных текстов Даминова С. О. Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения (неязыковой вуз, английский язык) : дис. ... канд. пед. наук. М., 2018. 304 с.. Фрагмент учебного пособия по реферированию представлен в приложении диссертационного исследования [Даминова 2018]. Работа «The Art of Writing Chemical Abstracts: учебное пособие по реферированию научных текстов на английском языке (для студентов и аспирантов химических специальностей)» в настоящее время готовится к изданию.

Подготовка к написанию учебного пособия по реферированию прочитанного иноязычного текста

Учебное пособие представляет собой лингводидактический материал. В целях разработки учебного пособия по реферированию нами были тщательно изучены: требования ФГОС ВО последнего поколения, предъявляемые к обучению студентов неязыковых вузов конкретного направления профессиональной подготовки; опыт неязыковых вузов в разработке программ обучения иностранным языкам; содержание учебных материалов, используемых на химическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова по ведущим дисциплинам.

Проведенный нами анализ публикаций, связанных с проблемой обучения реферированию, позволил определить базовые характеристики, которые могут быть положены в основу разработки учебного пособия по реферированию прочитанных текстов. К ним следует отнести:

- характеристика реферирования как особого рецептивно-репродуктивного вида речевой деятельности, т. е. механизма его осуществления с учетом всех стадий реализации;

- характеристика иноязычных научных текстов;

- характеристика разных типов рефератов иноязычных научных текстов;

- определение рецептивных умений реферативного чтения и репродуктивных умений реферирования, необходимых для создания реферата.

Опираясь на научные исследования в области реферирования научных текстов и прежде всего на исследования С. К. Фоломкиной [Фоломкина 1974] и А.А. Вейзе [Вейзе 1993], мы, вслед за этими учеными, рассматриваем понятие «реферативное чтение» как чтение текста с целью его последующего реферирования, т. е. как рецептивный вид речевой деятельности, включающий в себя: восприятие, понимание, обобщение и смысловое сокращение для подготовки в дальнейшем его устного или письменного реферата.

Следует обратить внимание на то, что умения реферативного чтения и умения реферирования находятся в зависимости от характеристик реферируемого иноязычного научного текста и от вида создаваемого реферата.

Поэтапное обучение реферированию иноязычных научных письменных текстов

Курс обучения реферированию рассчитан на 20 часов аудиторных занятий и 20 часов самостоятельной работы студентов.

В связи с перечисленными особенностями реферирования как сложного вида речевой деятельности нами предлагаются пять этапов организации обучения.

I этап. Отбор преподавателем иноязычных профессиональных научных текстов для реферирования в соответствии с разработанными нами критериями.

II этап. Формирование базовых и специфических умений реферативного чтения, а также умения первичной смысловой переработки получаемой информации (анализ и систематизация содержания иноязычного научного текста; сравнение и обобщение профессионально значимой информации; определение ее актуальности, новизны, теоретической значимости и практической ценности).

III этап. Ознакомление студентов в аудиторное время с образцами различных видов индикативного и информативного рефератов на иностранном языке; анализ студентами различных видов рефератов при непосредственном участии преподавателя с помощью различных заданий и упражнений.

IV этап. Формирование умений написания различных видов рефератов на иностранном языке, включающих в себя: базовые умения письменной речи, специфические умения реферирования, умения более глубокой смысловой переработки полученной информации (посредством дифференцирования, ранжирования, сокращения, перефразирования). Рекомендуемый объем учебного реферата, написанного студентами в аудиторное время не должен превышать 10 % исходного текста.

Vэтап. Контроль сформированности умений письменного реферирования прочитанного иноязычного профессионального научного текста.

Следует отметить роль иллюстративного материала в процессе реферирования научного текста. Сложная для восприятия информация в печатном иноязычном научном тексте уточняется и дополняется визуальной опорой. Визуальная составляющая научного текста имеет свою внутреннюю логику изложения, органически вписывается в более общую логико-композиционную структуру печатного текста. В процессе восприятия реципиент опирается в первую очередь на элементы визуальной наглядности, которые облегчают восприятие и понимание профессионально значимой информации. Задания и упражнения к текстам, предназначенным для реферирования, рекомендуется составлять с учетом того, что содержание вербального текста тесно связано с невербальной (иллюстративной) составляющей. В целях формирования элементарных умений реферирования иноязычных научных текстов рекомендуется отбирать профессионально важные иллюстрации, на основе которых могут быть составлены различные виды заданий и упражнений, формирующие умения реферирования.

Важную роль играет и организация самостоятельной работы студентов по овладению умениями реферирования научных текстов на иностранном языке. Учебное пособие по реферированию должно содержать определенный объем заданий и упражнений, предназначенных для самостоятельной работы студентов, которая способствует формированию у них мотивации к овладению умениями реферирования.

Разрабатывая содержание пособия по обучению реферированию иноязычных научных текстов, мы стремились к созданию систематически организованного дидактического материала с четкой структурой.

Структура учебного пособия по реферированию иноязычных научных текстов

Учебное пособие содержит три структурных компонента.

I. Предисловие. В нем раскрываются цели и задачи пособия по реферированию; актуальность и новизна его создания; описание контингента учащихся, для которых оно предназначено; количество аудиторных и внеаудиторных часов, на которое оно рассчитано; методические рекомендации для преподавателей и студентов по работе с данным пособием.

II. Теоретическая часть. Она состоит из нескольких параграфов, в которых излагаются:

а) сущность реферирования, определение и описание характеристик иноязычного реферата как жанра научного текста;

б) классификация рефератов, описание особенностей наиболее профессионально значимых рефератов - индикативного и информативного видов;

в) инструкция создания письменного реферата к иноязычному письменному тексту;

г) речевые клише на иностранном языке с переводом на русский, рекомендуемые для использования при написания реферата на иностранном языке.

III. Практическая часть, которая включает в себя три раздела.

В первом разделе студентам предлагается проанализировать три иноязычных реферата на английском языке на темы, уже изученные ими по основным предметам. Преподаватель помогает выявить и проанализировать характеристики рефератов как жанров научного стиля речи. Далее студентам рекомендуется выполнить задания и упражнения, которые направлены на выявление и анализ в иноязычном научном тексте языковых и изобразительных средств, используемых для выражения актуальности исследования, его новизны, теоретической значимости и практической ценности результатов исследования.

Второй раздел практической части пособия состоит из 10 уроков (Units), каждый из которых включает в себя иноязычный научный текст с составленными к нему заданиями и упражнениями, выполняемыми поэтапно:

1) до прочтения научного текста;

2) во время его прочтения;

3) после его прочтения.

Целью первого этапа («Before you read») является выполнение заданий и упражнений, способствующих формированию лексической, грамматической, социокультурной, компенсаторной компетенций и формированию элементарных умений смысловой переработки информации. Задания и упражнения для формирования лексической и грамматической компетенций направлены на имитацию, сличение и узнавание, идентификацию, подстановку и трансформацию языковых единиц. Задания и упражнения, формирующие элементарные умения смысловой переработки научной информации, могут быть следующие:

- выделите ключевые термины или фразы в микротексте;

- прочитайте термины и подчеркните «лишний»;

- сгруппируйте термины по определенному признаку (теме, части речи, префиксу, суффиксу);

- подберите гипоним / гипероним к предложенным терминам;

- замените предложенное описание какого-либо явления термином;

- объедините два предложения, близкие по смыслу, используя сказуемое одного из них;

- соедините два предложения в одно, опустив малозначимую информацию [Даминова 2018].

Второй этап выполнения заданий и упражнений («While you read») предназначен для формирования умений реферативного чтения. В процессе рецепции иноязычного научного текста студентам рекомендуется выполнить упражнения следующего типа:

1) упражнения, направленные на формирование базовых умений чтения:

- определите тему текста;

- ответьте на вопросы преподавателя устно / письменно по содержанию текста;

- определите достоверность утверждений;

- подберите заголовки к смысловым частям текста;

- составьте план или денотатную схему содержания иноязычного научного текста;

2) упражнения, формирующие умения смысловой переработки информации в процессе чтения:

- выделите ключевые термины и расположите их по степени важности / последовательности в тексте;

- отделите главную информацию от второстепенной;

- объедините тематически близкие фрагменты в единое смысловое и структурное целое;

- выделите схемы, графики, диаграммы из текста, которые помогут максимально кратко передать его содержание;

- обобщите содержание иноязычного научного текста в виде тематического предложения, заключения или вывода [Даминова 2018];

3) упражнения, направленные на формирование специфических умений реферативного чтения:

- определите актуальность, теоретическую значимость и практическую ценность результатов исследования;

- зафиксируйте новую информацию, которую необходимо включить в текст реферата;

- перечислите профессионально значимые научные данные текста;

- сократите разными способами полученную информацию;

- прочитайте два абзаца и сократите их объем путем логикосмыслового перефразирования;

- кратко устно / письменно сформулируйте выводы к основному содержанию текста, используя предложенные речевые клише [Даминова 2018];

4) задания / упражнения, формирующие компенсаторные умения, которые связаны с выделением:

а) смысловых опор:

- выделите тематические рубрики научного текста;

- определите актуальность, цель, новизну, теоретическую и практическую значимость, методы исследования, экспериментальные данные, выводы;

- найдите логико-семантические и тематические повторы;

- составьте денотатную схему текста;

б) языковых опор:

- выделите ключевые термины из научного текста;

- найдите лексические и грамматические повторы.

К упражнениям, предназначенным для самостоятельной работы студентов, в конце пособия приводятся ответы («ключи»). Примеры перечисленных заданий и упражнений, формирующие умения реферирования, подробно представлены в авторском исследовании [Даминова 2018].

Целью третьего этапа выполнения упражнений («After you read») является формирование умений письменного реферирования на аудиторном занятии. На этом этапе студентам предлагается: познакомиться с инструкцией, включающей в себя последовательность действий по созданию письменного реферата на основе научного текста; составить план будущего реферата; проанализировать список речевых клише. Далее в аудитории студенты выполняют задания: написать реферат на иностранном языке на основе предложенного преподавателем иноязычного печатного текста, используя речевые клише и различные средства межфразовой связи; проверить стиль изложения, орфографию и пунктуацию.

Качество сформированных умений реферирования проверяется преподавателем и обсуждается студентами в процессе выполнения заданий и упражнений в аудитории как в письменной, так и устной формах.

На наш взгляд, учебное пособие по реферированию должно быть дополнено англо-русским словарем терминов, встречающихся в текстах и списком литературы, которая будет полезна учащимся.

Отметим, что подготовленное нами учебное пособие по реферированию англоязычных профессиональных научных текстов было апробировано в группах студентов химических специальностей, изучающих английских язык в МГУ им. М. В. Ломоносова. Подводя итоги опытному обучению и учитывая мнения студентов, которые использовали разработанное пособие по реферированию, нами были сделаны некоторые выводы, остановимся только на двух из них:

- студенты должны быть вооружены инструкцией-памяткой для написания реферата;

- реферирование иноязычных научных текстов может рассматриваться как одна из форм контроля понимания прочитанного текста.

Эти выводы были учтены нами при работе над новым учебным пособием для развития умений чтения научно-популярных англоязычных текстов [Даминова 2020].

Заключение

Мы надеемся, что настоящая статья может быть полезна преподавателям иностранных языков вузов нелингвистического профиля как в осмыслении теоретических вопросов, связанных с обучением реферированию, так и в разработке дидактического материла с целью формирования у студентов вуза любого профиля умений работы над рефератом к прочитанному тексту на иностранном языке.

Решение этой проблемы предполагает продолжение теоретических и практических исследований, а также активное осуществление обменом мнениями и опытом реализации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дис. ... д-ра пед. наук. Минск, 1993. 435 с.

Даминова С. О. Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения (неязыковой вуз, английский язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 2018. 304 с.

Даминова С. О. The Rainbow of Chemistry : учебное пособие по чтению на английском языке для студентов химических специальностей (Уровень B1-B2 / Intermediate - Upper-Intermediate) : учебное пособие. М. : ЛЕ- НАНД, 2020. 224 с.

Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе : дис. ... д-ра пед. наук. М., 1974. 230 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.